# translation of kdmconfig.po to Turkish # translation of kdmconfig.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # serdar soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2008, 2009. # Onur Küçük , 2010. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # H. İbrahim Güngör , 2011. # Ozan Çağlayan , 2011. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-31 19:09+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece KDM grafik girişi için " "geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Kullanıcı:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "&Oturumu kilitle" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Otomatik olarak başlatılan oturum hemen kilitlenecektir (eğer bir KDE oturmu " "ise). Bu özellik, bir kullanıcı ile sınırlı olan ve çok hızlı giriş yapmayı " "sağlamak için kullanılır." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Önceden Seçilmiş Kullanıcı" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Ö&nceki" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçin.Bu bilgisayarda sık kullanım için " "bunu kullanın." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Belirlenmiş:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Sağ taraftaki seçim alanında seçili olan kullanıcıyı öntanımlı olarak seç. " "Bu bilgisayar çoğunlukla belli bir kullanıcı tarafından kullanılıyorsa bu " "seçeneği kullanabilirsiniz." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan " "bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Parolaya &odakla" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Bu seçim açıkken, KDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine " "parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu " "kullanabilirsiniz." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş " "yapabileceklerdir. Bu sadece KDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu " "etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Parolasız giriş yapmasını istediğiniz tüm kullanıcıları seçin. '@' ile " "belirtilen girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o " "gruptaki tüm kullanıcıları seçmenizi sağlar." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir " "kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik " "açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Yerel" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Dil:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Buradan KDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc�nın " "sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&GUI stili:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Sadece KDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Renk ş&eması:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Sadece KDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletileri ve selamlama iletisi " "dışındaki metinleri göstermek için kullandığı yazı tipini değiştirir." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Genel:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletilerini göstermek için kullandığı " "yazı tipini değiştirir." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Hata:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Bu, giriş yöneticisinin selamlama iletisi için kullandığı yazı tipini " "değiştirir." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Karşılama:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Eğer burayı seçerseniz, KDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Kapatmaya İzin Ver" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Yerel:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Herkes" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Sadece Yönetici" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Hiçkimse" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Uzak:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Buradan KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları " "seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:
  • Herkes: Herkes KDM " "kullanarak bilgisayarı kapatabilir
  • Sadece root: KDM sadece " "root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.
  • " "
  • Hiçkimse: Bilgisayarı hiç bir kullanıcı KDM kullanarak " "kapatamaz.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Kapat:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Yeniden başlat:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Önyükleyici yöneticisi:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"Kapat...\" penceresinde açılış seçeneklerini etkinleştir." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Yüklenmiş temaların listesi.\n" "Kullanmak için birine tıklayın." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Bu, KDM ekranının nasıl görüneceğini gösteren bir resim içerir." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Bu, seçilen tema ile ilgili bilgileri içerir." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Yeni &tema yükle" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Bu tema dizinine bir tema yükler." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Te&mayı kaldır" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Bu, seçilen temayı silecektir." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Telif hakları: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Açıklama: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "%1 dizini oluşturulamadı" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Tema Adresini Yazın ya da Buraya Sürükleyin" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "%1 KDM tema arşivi bulunamadı." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "KDM tema arşivi indirilemedi;\n" "lütfen %1 adresinin doğru olup olmadığını kontrol edin." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Bu geçerli bir KDM tema arşivi değil." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM temaları yükleniyor" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "%1 teması açılıyor" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Temalar yükleniyor" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Bu temalar yüklenirken hatalar oluştu:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Bu temaları gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Temalar silinsin mi?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Bu temalar silinirken hatalar oluştu:\n" #: kdm-users.cpp:112 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "'nobody' kullanıcısı yok. Giriş ekranında (KDM) kullanıcı resimleri " "gösterilmeyecek." #: kdm-users.cpp:118 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "&Sistem Kullanıcı Kimlikleri" #: kdm-users.cpp:120 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar (rakamsal kullanıcı " "kimlikleri) bu ayar penceresi ve KDM tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak " "root kullanıcısı bu işlemde istisnadır ve \"Tersine Seçim\" kipinde ayrıca " "gizlenmelidir. " #: kdm-users.cpp:126 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Aşağıda:" #: kdm-users.cpp:133 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Yukarıda:" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Listeyi göster" #: kdm-users.cpp:149 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, KDM kullanıcıların bir listesini gösterecek ve " "kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak sisteme " "girebileceklerdir." #: kdm-users.cpp:151 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Otomatik Tamamlama" #: kdm-users.cpp:153 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adını yazmaya başlayan " "kullanıcıların isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır." #: kdm-users.cpp:156 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Seçimi tersine çevir" #: kdm-users.cpp:158 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "bu seçenek \"Kullanıcıları ve grupları seç\" listesinden kullanıcıların ve " "grupların \"Listeyi göster\" ve \"Otomatik tamamlama\" seçeneklerinde nasıl " "seçileceğini belirler: Eğer seçilmezse sadece işaretlenmiş kullanıcılar " "seçilir. Seçilirse işaretlenmişler dışındaki sistem kullanıcısı olmayan tüm " "kullanıcılar seçilir." #: kdm-users.cpp:162 msgid "Sor&t users" msgstr "Kullanıcıları &sırala" #: kdm-users.cpp:164 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkin ise, KDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak " "sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır." #: kdm-users.cpp:181 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:" #: kdm-users.cpp:185 msgid "Selected Users" msgstr "Seçili Kullanıcılar:" #: kdm-users.cpp:187 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM tüm işaretlenmiş kullanıcıları gösterecek. '@' ile belirtilen girdiler " "kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o gruptaki tüm " "kullanıcıları seçmenizi sağlar." #: kdm-users.cpp:196 msgid "Excluded Users" msgstr "Hariç Bırakılan Kullanıcılar" #: kdm-users.cpp:198 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM işaretlenmemiş olan ve sistem kullanıcısı olamayan tüm kullanıcıları " "gösterecek. Başında '@' işareti bulunan girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir " "grubu seçmek o gruptaki tüm kullanıcıları seçmek demektir." #: kdm-users.cpp:207 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Kullanıcı Resimleri Kaynağı" #: kdm-users.cpp:209 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "KDM kullanıcılarını temsil eden resimlerin alındığı konumu burada " "belirtebilirsiniz. \"Sistem\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri " "kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her " "ikisi de mevcutsa ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar. Ortadaki iki " "seçim ise iki kaynağında kullanılabilir olduğunu gösterir." #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistem" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistem, kullanıcı" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Kullanıcı, sistem" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: kdm-users.cpp:231 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Kullanıcı Resimleri" #: kdm-users.cpp:233 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi." #: kdm-users.cpp:236 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: kdm-users.cpp:245 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz" #: kdm-users.cpp:247 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi " "görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t�klayın " "ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)." #: kdm-users.cpp:251 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırla" #: kdm-users.cpp:253 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "Seçili kullanıcı için KDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla." #: kdm-users.cpp:352 msgid "Save image as default?" msgstr "Resim, öntanımlı resim olarak kaydedilsin mi?" #: kdm-users.cpp:361 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Resim yüklenirken bir hata oluştu\n" "%1" #: kdm-users.cpp:380 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Resim kaydedilirken bir hata oluştu:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:409 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Resim kaldırılırken bir hata oluştu:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:447 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Bu eylem yetkilendirilemedi/çalıştırılamadı: %1 (kod %2)" #: main.cpp:89 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 KDM Yazarları" #: main.cpp:94 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:94 msgid "Original author" msgstr "Asıl yazar" #: main.cpp:95 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:96 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:96 msgid "Current maintainer" msgstr "Güncel yazar" #: main.cpp:97 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:98 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:101 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:180 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: main.cpp:184 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:190 msgid "&Shutdown" msgstr "&Kapat" #: main.cpp:194 msgid "&Users" msgstr "&Kullanıcılar" #: main.cpp:204 msgid "&Convenience" msgstr "&Kullanılabilirlik" #: main.cpp:273 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Bu dosyadan yeni kdmrc dosyası yüklenemedi\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Hedefi pencerenin ortasından istediğiniz konuma sürükleyerek taşıyın. Ayrıca " "klavye kullanmanız da mümkün: Ok işaretlerini ya da ortaya taşımak için Home " "tuşunu kullanın. Pencerenin geçerli oranlamalarının farklı olabileceğini " "unutmayın."