# translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:56+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсоров" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мыши: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " "установить связь повторно" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Нажмите кнопку Connect" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " "установить связь повторно" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "нет" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Неизвестная мышь" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мышь

В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего " "указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое " "устройство, выполняющее аналогичные функции." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "О&бщие" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки " "вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше устройство " "имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из " "них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым " "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " "одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок вызывает " "автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный " "щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская " "приложение." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет " "выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал " "выбранным." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

Более высокое " "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Порог ускорения курсора:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель " "мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной " "величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело " "значение 1X.

Таким образом, перемещая физическое устройство на " "небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять " "указателем мыши. В то же время большим перемещением физического устройства " "вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двойного щелчка:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " "будут считаться двумя одиночными." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Время начала перетаскивания:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " "выполнена операция перетаскивания." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " "страницу." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Задержка перед &ускорением:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Интервал &повтора:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Время &ускорения курсора:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " пикселов/с" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальная скорость:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Режим у&скорения:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пикселов" msgstr[3] " пиксел" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец " "для тестирования)" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить тему" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Установить из файла..." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:15 msgid "Button Order" msgstr "Порядок кнопок" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:18 msgid "Righ&t handed" msgstr "Для &правшей" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:21 msgid "Le&ft handed" msgstr "Для &левшей" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:24 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:27 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:30 msgid "Icons" msgstr "Значки" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:33 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:36 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:39 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:42 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Автоматически выделять значки" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:45 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Задержка:" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Cordless Name" msgstr "Беспроводное имя" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:54 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Разрешение сенсора" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:57 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 точек на дюйм" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:60 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 точек на дюйм" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:63 msgid "Battery Level" msgstr "Уровень батареи" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:66 msgid "RF Channel" msgstr "Радиоканал" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:69 msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:72 msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:75 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Имя" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." #: core/themepage.cpp:99 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметры курсора изменены" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black" msgstr "Маленькие чёрные" #: core/themepage.cpp:150 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькие чёрные курсоры" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black" msgstr "Большие чёрные" #: core/themepage.cpp:157 msgid "Large black cursors" msgstr "Большие чёрные курсоры" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white" msgstr "Маленькие белые" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Small white cursors" msgstr "Маленькие белые курсоры" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white" msgstr "Большие белые" #: core/themepage.cpp:171 msgid "Large white cursors" msgstr "Большие белые курсоры" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "В зависимости от разрешения" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется.
Сначала необходимо переключиться на другую тему.
" #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
Все файлы, " "установленные этой темой, будут удалены.
" #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: xcursor/themepage.cpp:535 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите " "заменить её новой темой?" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Заменить тему?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Доступные размеры: %1)"