msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-26 22:25+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Frames\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Header:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Revision\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Acoplagens Decl KDevelop Git Kross SCVD Enum\n" "X-POFile-SpellExtra: IProjectFileManager Typedef moc duchaintokross\n" "X-POFile-SpellExtra: Marshalltown cpp Dymo Def Alexander pre git QxRunner\n" "X-POFile-SpellExtra: space branch wrap white RanPlaceHolder Matt Andreas\n" "X-POFile-SpellExtra: Gonzales Cédric QMake Breugelmanns Rodda Pakulat\n" "X-POFile-SpellExtra: Hamish Pol Nolden astyle SCV Ivanov Rogers Aleix\n" "X-POFile-SpellExtra: Dukju Veritas indent CMake Ahn Prus GDB Evgeniy\n" "X-POFile-SpellExtra: Makefiles QTest Gruber Subversion Gonzalez svnserve\n" "X-POFile-SpellExtra: KPasswordDialog libssh AnnotationInterface\n" "X-POFile-SpellExtra: KTextEditor HEAD main Assembly AST AStyle Kate Sams\n" "X-POFile-SpellExtra: Milian Wolff Niko STDIN MovingInterface SC\n" "X-POFile-SpellExtra: SmartInterface kbuildsycoca Factory info whatsthis\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Push\n" "X-POFile-SpellExtra: DBUS ms Co refactorar reimplementações\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Checkout\n" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 msgid "Not hit yet" msgstr "Ainda não acedido" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 msgid "next hits" msgstr "próximos acessos" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119 msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O ponto de paragem está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122 msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O ponto de paragem está alterado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125 msgid "Breakpoint is active" msgstr "O ponto de paragem está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132 msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Acedido %1 vez" msgstr[1] "Acedido %1 vezes" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O ponto de paragem tem erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147 msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "O ponto de paragem está pendente

Os pontos de paragem pendentes são " "os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no " "destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de " "paragem a que esta diz respeito. O caso mais comum é um ponto de paragem " "numa biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de " "paragem apenas quando a biblioteca for carregada.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160 msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "O ponto de paragem está alterado

O ponto de paragem ainda não foi " "comunicado ao depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem do Depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra uma lista com os pontos de paragem e o seu estado actual. Se carregar " "num item da lista, poderá alterar o ponto de paragem e irá directamente para " "o código na janela do editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81 msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo ponto de paragem do código..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82 msgid "Enter condition ..." msgstr "Indicar a condição..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110 msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114 msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123 msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escrita de Dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Leitura de Dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129 msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acesso aos Dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 msgid "Disable &All" msgstr "Desactiv&ar Tudo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144 msgid "&Enable All" msgstr "A&ctivar Tudo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 msgid "&Remove All" msgstr "&Remover Tudo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Alterado" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Inalterado" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88 msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de paragem" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131 msgid "&Delete Breakpoint" msgstr "&Apagar o Ponto de Paragem" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132 msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o Ponto de Paragem" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133 msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "A&ctivar o Ponto de Paragem" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95 msgid "Location" msgstr "Localização" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175 msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839 msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60 msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pilha de chamadasEsta é uma lista que mostra qual a função activa de " "momento e o que chamou cada uma das funções até chegar a este ponto no seu " "programa. Se carregar num item, poderá ver os valores em qualquer uma das " "funções chamadas anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95 msgid "Threads:" msgstr "Tarefas:" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145 msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 em %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397 msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339 msgid "Source" msgstr "Código" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:87 msgid "Debugger Variables" msgstr "Variáveis do Depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:108 msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árvore de variáveisA árvore de variáveis permite-lhe ver os valores " "das variáveis locais e de expressões arbitrárias.
As variáveis locais " "são mostradas automaticamente e são actualizadas à medida que percorre o seu " "programa. Para cada expressão que introduzir, poderá tanto avaliá-la de uma " "vez como \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As expressões " "que não forem actualizadas automaticamente podê-lo-ão ser manualmente a " "partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão ser alterados " "para algo mais descritivo, carregando na coluna do nome.
Para alterar o " "valor de uma variável ou expressão, carregue no valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:122 msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Item da expressãoEscreva a expressão a vigiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 msgid "&Binary" msgstr "&Binário" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Remover a Variável de Vigia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o Valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 msgid "&Stop on Change" msgstr "&Parar por Modificação" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressões Recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar Tudo de Novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 msgid "Remember Value" msgstr "Recordar o Valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 msgid "Watch Variable" msgstr "Vigiar a Variável" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de Novo a Expressão" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 msgid "Remove Expression" msgstr "Remover a Expressão" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:212 #: language/duchain/problem.cpp:181 msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:233 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366 msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98 msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 msgid "Watch this" msgstr "Vigiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 msgid "Stop on Change" msgstr "Parar por Modificação" #: debugger/variable/variablecollection.h:216 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183 msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Ponto de paragem atingido: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189 msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Ponto de vigia atingido: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:112 msgid "Remote Path" msgstr "Localização Remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:114 msgid "Local Path" msgstr "Localização Local" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle) #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:240 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354 #: rc.cpp:393 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389 #: shell/uicontroller.cpp:91 shell/runcontroller.cpp:82 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:164 msgid "Refactor" msgstr "Refactorar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:175 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de Versões" #: interfaces/isourceformatter.cpp:188 msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se que está " "instalado e pode ser executado.
O 'plugin' não irá funcionar até que " "resolva este problema." #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46 msgid "Solve: %1" msgstr "Resolver: %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48 msgid "Solve" msgstr "Resolver" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91 msgid "Problem in %1:
" msgstr "Problema em %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111 msgid " in " msgstr " em " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72 msgid "
lost declaration
" msgstr "
perdeu-se a declaração
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78 msgid "Back to %1
" msgstr "Voltar a %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111 msgid "namespace %1 " msgstr "espaço de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116 msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeração %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123 msgid "( resolved forward-declaration: " msgstr "( declaração posterior resolvida: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125 msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaração posterior não-resolvida) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135 msgid "possible resolution from" msgstr "possível resolução de" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148 msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170 msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172 msgid "Container: " msgstr "Contentor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179 msgid "Scope: %1 " msgstr "Âmbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198 msgid "Access: %1 " msgstr "Acesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220 msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222 msgid "Modifiers: %1 " msgstr "Modificadores: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232 msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241 msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248 msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254 msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276 msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentação de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376 msgid "Overrides a " msgstr "Substitui um(a) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392 msgid "function" msgstr "função" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393 msgid " from " msgstr " de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391 msgid "Hides a " msgstr "Esconde um(a) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409 msgid "Overridden in " msgstr "Substituído em " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 msgid "Inherited by " msgstr "Herdado por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622 msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648 msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definição" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653 msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "declaração posterior" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658 msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 msgid "Declarations:" msgstr "Declarações:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 msgid "not parsed yet" msgstr "ainda não processado" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluído por" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118 msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Linha %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172 msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1" msgstr "Linha %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331 msgid "Unknown context" msgstr "Contexto desconhecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482 msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361 msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Em %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Declaration" msgstr "Declaração" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425 msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 utilização" msgstr[1] "%2: %1 utilizações" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463 msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Fechar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460 msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541 msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 utilização encontrada" msgstr[1] "%1 utilizações encontradas" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543 msgid "Collapse all" msgstr "Fechar tudo" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379 msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ainda precisa de uma actualização!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46 msgid "Uses of " msgstr "Usos de " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51 msgid "Uses of %1" msgstr "Usos de %1" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379 msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382 msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391 msgid "Namespace import" msgstr "Importação de espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393 msgid "Namespace alias" msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400 msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaração Posterior" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90 msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "A sessão anterior estoirou" msgstr[1] "A sessão estoirou %1 vezes consecutivas" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a 'cache'" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92 msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sessão estoirou" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93 msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if " "you are sure the crash has another origin." msgstr "" "O estoiro poderá ser devido à danificação dos dados em 'cache'. \n" "\n" "Carregue em OK se quiser que o KDevelop limpe a 'cache', caso contrário " "carregue em Cancelar se tiver a certeza que o estoiro tem outra origem." #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207 #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134 msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Não foi possível gravar em %1; provavelmente o disco está cheio" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaração posterior livre de contexto %1" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/duchain/problem.cpp:183 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:185 msgid "Hint" msgstr "Sugestão" #: language/duchain/problem.cpp:194 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:196 msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-Processador" #: language/duchain/problem.cpp:198 msgid "Lexer" msgstr "Analisador Léxico" #: language/duchain/problem.cpp:200 msgid "Parser" msgstr "Analisador" #: language/duchain/problem.cpp:202 msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadeia de Definições-Usos" #: language/duchain/problem.cpp:204 msgid "Semantic Analysis" msgstr "Análise Semântica" #: language/duchain/problem.cpp:206 msgid "TODO" msgstr "A FAZER" #: language/duchain/problem.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:229 msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível mudar o nome de '%1' para '%2'" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105 msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Mudar o Nome a \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226 msgid "No declaration under cursor" msgstr "Não existe nenhuma declaração sob o cursor" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232 msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "A declaração encontra-se no ficheiro sem permissões de escrita %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288 msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Mudar o Nome de \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292 msgid "Uses" msgstr "Utilizações" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294 msgid "Declaration Info" msgstr "Informação da Declaração" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347 msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "A aplicação das alterações foi mal-sucedida: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:134 msgid "Could not find an open document" msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:173 msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de selecção" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:188 msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Erro ao recolher a informação do utilizador: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:196 msgid "Error generating code: %1" msgstr "Erro ao gerar o código: %1" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280 msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Foi ignorado o ficheiro demasiado grande: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282 msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "O ficheiro ocupa %1 e excede o limite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 msgid "File could not be read from disk." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 msgid "File could not be opened." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304 msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro do disco por causa das suas permissões." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67 msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Processar 1 ficheiro em %2" msgstr[1] "Processar %1 ficheiros em %2" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212 msgid "Parsing: %1" msgstr "A processar: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501 msgid "Background Parser" msgstr "Processador em Segundo Plano" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166 msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árvore AST gerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167 msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir a sequência de itens gerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168 msgid "code to parse" msgstr "código a processar" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169 msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o predefinido, caso não " "seja indicado nada" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:54 msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Mudar o nome do ficheiro de \"%1\" para \"%2\"." #: language/assistant/renamefileaction.cpp:78 #: language/assistant/renameaction.cpp:110 msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1" #: language/assistant/renameaction.cpp:76 msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Mudar o nome de \"%1\" para \"%2\"" #: outputview/outputexecutejob.cpp:184 msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação." #: outputview/outputexecutejob.cpp:186 msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:205 msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:292 msgid "*** Aborted ***" msgstr "*** Interrompido ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:295 msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Atenção: não é possível matar o processo ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 msgid "%1 has failed to start" msgstr "Não foi possível iniciar o %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 msgid "%1 has crashed" msgstr "O %1 estoirou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:319 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:323 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: outputview/outputexecutejob.cpp:327 msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera pelo processo expirou o tempo-limite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Erro: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Terminado ***" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:273 msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:276 msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Localização" #: project/projectutils.cpp:87 msgid "Folder %1" msgstr "Pasta %1" #: project/projectutils.cpp:89 msgid "Project %1" msgstr "Projecto %1" #: project/builderjob.cpp:90 msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compilar" #: project/builderjob.cpp:92 msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:243 msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Vários itens" #: project/importprojectjob.cpp:68 msgid "Project Import: %1" msgstr "Importação do Projecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:100 msgid "Project import canceled." msgstr "A importação do projecto foi cancelada." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316 msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "A pasta de base do projecto %1 foi removida ou movida para fora do " "KDevelop.\n" "O projecto terá de ser fechado." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319 msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Pasta do Projecto Removida" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343 msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tentou mudar o nome de '%1' para '%2', mas o último está filtrado e ficará " "escondido.\n" "Deseja continuar?" #: project/helper.cpp:67 msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Não é possível remover a pasta %1." #: project/helper.cpp:68 msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Não é possível remover o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:83 msgid "The file %1 already exists." msgstr "O ficheiro %1 já existe." #: project/helper.cpp:91 msgid "Cannot create temporary file to create %1." msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário para criar o %1." #: project/helper.cpp:96 msgid "Cannot create file %1." msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:111 msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Não é possível criar a pasta %1." #: project/projectitemlineedit.cpp:153 msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:155 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: project/projectitemlineedit.cpp:182 msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleccione o item para o qual deseja obter a localização." #: project/projectitemlineedit.cpp:187 msgid "Select an item..." msgstr "Seleccione um item..." #: shell/core.cpp:98 msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma do KDevelop" #: shell/core.cpp:99 msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações tipo-IDE" #: shell/core.cpp:100 msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" msgstr "'Copyright' 2004-2014, Os programadores do KDevelop" #: shell/core.cpp:102 msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:102 msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, Suporte a SCV, Suporte à Gestão de Projectos, Gestor de " "Projectos do QMake" #: shell/core.cpp:103 msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:103 msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface Sublime, suporte a Ruby" #: shell/core.cpp:104 msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:104 msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadeia de Definição-Uso, Suporte para C++" #: shell/core.cpp:105 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:105 msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Co-Responsável de Manutenção, Suporte para o CMake, Suporte de Execução, " "Suporte para o Kross" #: shell/core.cpp:106 msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:106 msgid "GDB integration" msgstr "Integração com o GDB" #: shell/core.cpp:107 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:107 msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integração com o editor de texto, cadeia de definições-usos" #: shell/core.cpp:109 msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:110 msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:110 msgid "astyle and indent support" msgstr "Suporte ao 'astyle' e 'indent'" #: shell/core.cpp:111 msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:111 msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "SCV Distribuído, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:114 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:114 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Componente de excertos, modificações no depurador e de usabilidade" #: shell/core.cpp:115 msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:115 msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "'Plugin' do Subversion, Gestor de Makefiles personalizadas, melhorias globais" #: shell/core.cpp:116 msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:116 msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integração com o GDB, 'plugins' de desenvolvimento para Web" #: shell/core.cpp:117 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:117 msgid "" "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-Responsável de Manutenção, Gestor genérico, 'plugins' de desenvolvimento " "para Web, excertos, performance" #: shell/core.cpp:275 msgid "" "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" "\n" "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used " "instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." msgstr "" "A versão instalada do Kate não suporta a MovingInterface, que é crucial para " "o KDevelop, a partir da versão 4.2.\n" "\n" "Para usar o KDevelop com o KDE SC anterior ao 4.6, onde é usada a " "SmartInterface em vez da MovingInterface, terá de usar o KDevelop 4.1 ou " "anterior." #: shell/debugcontroller.cpp:131 msgid "Frame Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:137 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem" #: shell/debugcontroller.cpp:143 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: shell/debugcontroller.cpp:201 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:202 msgid "Continue application execution" msgstr "Prossegue a execução da aplicação" #: shell/debugcontroller.cpp:203 msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só fará efeito " "quando a aplicação tiver sido parada pelo depurador (i.e., um ponto de " "paragem tiver sido activado ou a interrupção ter sido activada)." #: shell/debugcontroller.cpp:211 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:212 msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:213 msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Reinicia as aplicações desde o início." #: shell/debugcontroller.cpp:219 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:220 msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper a aplicação" #: shell/debugcontroller.cpp:221 msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o processo sob depuração ou o comando do depurador actual." #: shell/debugcontroller.cpp:225 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar Até Ao &Cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:226 msgid "Run to cursor" msgstr "Executar até ao cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua a execução até atingir a posição do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:233 msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar para o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:234 msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Prossegue a execução a partir da posição actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:238 msgid "Step &Over" msgstr "Avançar S&obre" #: shell/debugcontroller.cpp:240 msgid "Step over the next line" msgstr "Avançar por cima da linha seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:241 msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa uma linha de código no ficheiro de código actual. Se a linha for uma " "chamada a uma função, esta é executada por inteiro e a aplicação irá parar " "na linha a seguir à chamada à função." #: shell/debugcontroller.cpp:249 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução" #: shell/debugcontroller.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Avançar sobre a instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:251 msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avança sobre a instrução de Assembly seguinte." #: shell/debugcontroller.cpp:256 msgid "Step &Into" msgstr "Avançar &Para" #: shell/debugcontroller.cpp:258 msgid "Step into the next statement" msgstr "Salta para a próxima instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:259 msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente uma linha de código. Se a linha de código for uma " "chamada a uma função, então a execução irá parar a seguir à entrada na " "função." #: shell/debugcontroller.cpp:266 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Avançar Para a I&nstrução" #: shell/debugcontroller.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Avançar Para a instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:268 msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Avança para dentro da instrução de Assembly seguinte." #: shell/debugcontroller.cpp:272 msgid "Step O&ut" msgstr "S&air" #: shell/debugcontroller.cpp:274 msgid "Step out of the current function" msgstr "Avança até sair da função actual" #: shell/debugcontroller.cpp:275 msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa a aplicação até terminar a função actualmente em execução. O " "depurador irá então mostrar a linha após a chamada original a essa função. " "Se a execução do programa for no nível superior das chamadas (i.e., no " "main()), então esta operação não faz efeito." #: shell/debugcontroller.cpp:283 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Comutar o Ponto de Paragem" #: shell/debugcontroller.cpp:284 msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:285 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Comutar o ponto de paragem" #: shell/debugcontroller.cpp:286 msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Activa/desactiva o ponto de paragem na linha actual do editor." #: shell/savedialog.cpp:55 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?" #: shell/savedialog.cpp:65 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?" #: shell/savedialog.cpp:73 msgid "Save &Selected" msgstr "Gravar os &Seleccionados" #: shell/savedialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Saves all selected files" msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados" #: shell/savedialog.cpp:74 msgid "Save &None" msgstr "&Não Gravar Nenhum" #: shell/savedialog.cpp:75 msgid "Discard all modifications" msgstr "Esquecer todas as modificações" #: shell/plugincontroller.cpp:493 msgid "" "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" "Reason: %2." msgstr "" "O 'plugin' '%1' não pôde ser carregado correctamente, pelo que foi " "desactivado.\n" "Razão: %2." #: shell/openprojectdialog.cpp:52 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar a Origem" #: shell/openprojectdialog.cpp:59 msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleccione um ficheiro de configuração do sistema de compilação, um projecto " "existente do KDevelop ou qualquer pasta para os abrir como um projecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:69 msgid "Project Information" msgstr "Informação do Projecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:78 msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:115 msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "abrir o \"%1\" como um projecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL seleccionado é inválido" #: shell/sessionlock.cpp:168 msgctxt "@info:shell" msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" msgstr "tornou visível a instância de %1 em execução (PID: %2)" #: shell/sessionlock.cpp:171 msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "a instância de %1 em execução (PID: %2) está possivelmente bloqueada" #: shell/sessionlock.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "A aplicação indicada não respondeu à chamada de DBUS; pode ter estoirado ou " "bloqueado." #: shell/sessionlock.cpp:182 msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Não foi possível bloquear a sessão %1, já bloqueada por %2 em %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Não foi possível bloquear a sessão %1 (ficheiro de bloqueio " "indisponível)." #: shell/sessionlock.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Por favor, feche a instância da aplicação em questão ou escolha outra " "sessão a lançar.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Repetir o arranque" #: shell/sessionlock.cpp:199 msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escolher outra sessão" #: shell/sessionlock.cpp:202 msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Não Foi Possível Bloquear a Sessão %1" #: shell/sessionlock.cpp:210 msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sessão %1 já está activa noutra instância em execução." #: shell/session.cpp:185 msgid "(no projects)" msgstr "(sem projectos)" #: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553 msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento \"%1\" tem alterações por gravar. Deseja gravá-las?" #: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119 msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: shell/partdocument.cpp:117 msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento \"%1\" tem alterações não gravadas e foi modificado por um " "processo externo.\n" "Deseja substituir as alterações externas?" #: shell/project.cpp:114 msgid "Loading Project %1" msgstr "A Carregar o Projecto %1" #: shell/project.cpp:122 msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "A carregar o %1" #: shell/project.cpp:265 msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro do projecto %1.
O projecto foi " "removido da sessão." #: shell/project.cpp:290 msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta escondida (%1) para o ficheiro de " "desenvolvimento" #: shell/project.cpp:302 msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro do projecto: %1" #: shell/project.cpp:342 msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Não foi possível carregar o %1, por já existir um projecto '%2' com o mesmo " "nome." #: shell/project.cpp:373 msgid "Could not load project management plugin %1." msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' de gestão de projectos %1." #: shell/project.cpp:380 msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "O 'plugin' de importação do projecto (%1) não suporta a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:424 msgid "Could not open project" msgstr "Não foi possível abrir o projecto" #: shell/project.cpp:569 msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Não foi possível guardar a configuração específica do projecto.\n" "Atenção: A configuração do projecto que alterar perder-se-á." #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248 msgid "Loaded Plugins" msgstr "'Plugins' Carregados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279 msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "'Plugins' carregados para %1" #: shell/partcontroller.cpp:120 msgid "" "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran " "kbuildsycoca4." msgstr "" "Não foi possível encontrar o KTextEditor::Factory; verifique a sua " "instalação:\n" "Certifique-se que o Kate está instalado, o KDEDIRS está definido " "correctamente e que executou o 'kbuildsycoca4'." #: shell/partcontroller.cpp:122 msgid "System Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração do Sistema" #: shell/projectsourcepage.cpp:40 msgid "From File System" msgstr "Do Sistema de Ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:148 msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:177 msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:220 msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Tem de indicar uma pasta válida ou inexistente para onde obter o projecto" #: shell/projectsourcepage.cpp:222 msgid "You need to specify a valid project location" msgstr "Tem de indicar uma localização válida para o projecto" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:70 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto no KDE.\n" "Verifique por favor a sua instalação do KDE." #: shell/settings/editstyledialog.cpp:104 msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nenhuma formatação de código disponível" #: shell/settings/uipreferences.cpp:38 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface do Utilizador" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369 msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 também é usado para as seguintes linguagens:\n" "%2.\n" "Tem a certeza que o deseja apagar?" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370 msgid "Style being deleted" msgstr "Estilo a ser apagado" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422 msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504 msgid "No Language selected" msgstr "Nenhuma língua seleccionada" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:40 msgid "Parser Background Settings" msgstr "Configuração do Processamento em Segundo Plano" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:37 msgid "Projects Settings" msgstr "Configuração do Projecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41 msgid "Plugin Selection" msgstr "Selecção de 'Plugins'" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Base" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestão de Projectos" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controlo de Versões" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Suporte às Linguagens" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59 msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testes" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60 msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outros" #: shell/settings/ccpreferences.cpp:52 msgid "Language Support Settings" msgstr "Configuração do Suporte às Linguagens" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46 msgid "Environment Settings" msgstr "Configuração do Ambiente" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:58 msgid "Enter variable ..." msgstr "Introduzir a variável..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:156 msgid "New Environment Variables" msgstr "Novas Variáveis de Ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64 msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurações de Lançamento" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Adicionar uma nova configuração de lançamento." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Apagar a configuração de lançamento seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201 msgid "Rename configuration" msgstr "Mudar o nome da configuração" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202 msgid "Delete configuration" msgstr "Apagar a configuração" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuração de lançamento tem alterações por gravar. Deseja gravá-las?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326 msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Não é necessária nenhuma configuração para o '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370 msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleccione uma configuração a editar à esquerda
ou carregue no botão " "\"Adicionar uma Nova\" para adicionar uma nova.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438 msgid "Editing %2: %1" msgstr "A editar o %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710 msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713 msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell/sessioncontroller.cpp:188 msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Será removida a sessão actual e toda a configuração nela contida. Os " "projectos permanecerão sem alterações. Deseja mesmo continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:200 msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o Nome da Sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:204 msgid "New Session Name" msgstr "Nome da Nova Sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:383 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: shell/sessioncontroller.cpp:387 msgctxt "%1: date of the last snapshot" msgid "" "The session crashed the last time it was used. The following modified files " "can be recovered from a backup from %1." msgstr "" "A sessão estoirou da última vez que foi usada. Poderá recuperar os seguintes " "ficheiros modificados a partir de uma cópia de segurança em %1." #: shell/sessioncontroller.cpp:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Estoiro" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" msgstr "" "Não foi possível recuperar o %1; o ficheiro de recuperação está em branco" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Recovery" msgstr "Recuperação" #: shell/sessioncontroller.cpp:516 msgid "" "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " "directory is writable and not full. This application requires available " "space in the home directory to run stable. You may experience application " "crashes until you free up some space." msgstr "" "Não foi possível gravar as cópias de recuperação em %1. Certifique-se por " "favor que a sua pasta pessoal tem permissões de escrita e não está cheia. " "Esta aplicação necessita de espaço disponível na pasta pessoal para " "funcionar de forma estável. Poderá ter estoiros da aplicação até que liberte " "algum espaço." #: shell/sessioncontroller.cpp:517 msgid "Recovery Error" msgstr "Erro de Recuperação" #: shell/sessioncontroller.cpp:554 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:555 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Iniciar uma nova instância do KDevelop com uma sessão vazia" #: shell/sessioncontroller.cpp:559 msgid "Rename Current Session..." msgstr "Mudar o Nome da Sessão Actual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:563 msgid "Delete Current Session..." msgstr "Apagar a Sessão Actual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:567 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/sessioncontroller.cpp:573 msgid "Configure Sessions..." msgstr "Configurar as Sessões..." #: shell/sessioncontroller.cpp:574 msgid "Create/Delete/Activate Sessions" msgstr "Criar/Apagar/Activar as Sessões" #: shell/sessioncontroller.cpp:575 msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." msgstr "" "Mostra uma janela para Criar/Apagar as Sessões e para definir uma nova " "sessão activa." #: shell/sessioncontroller.cpp:759 msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:814 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: shell/sessioncontroller.cpp:837 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:838 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: shell/sessioncontroller.cpp:845 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:876 msgid "Create New Session" msgstr "Criar uma Nova Sessão" #: shell/sessiondialog.cpp:187 msgid "Configure Sessions" msgstr "Configurar as Sessões" #: shell/areadisplay.cpp:54 msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Executa as acções para mudar a área.
Uma área é uma configuração da " "zona das ferramentas para um caso de uso específico. A partir daqui, poderá " "voltar à área de código predefinida." #: shell/areadisplay.cpp:80 msgid "Back to code" msgstr "Voltar ao código" #: shell/documentationcontroller.cpp:116 msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a Documentação" #: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226 #: documentation/documentationview.cpp:46 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: shell/openprojectpage.cpp:63 msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os Ficheiros de Projectos (%1)" #: shell/textdocument.cpp:554 msgctxt "@title:window" msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: shell/textdocument.cpp:566 msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n" "\n" "Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)" #: shell/textdocument.cpp:569 msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O Documento foi Modificado Externamente" #: shell/textdocument.cpp:866 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:80 msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:100 msgid "Review" msgstr "Revisão" #: shell/uicontroller.cpp:404 msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleccione a Ferramenta a Adicionar" #: shell/mainwindow_p.cpp:226 msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite-lhe personalizar o %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:234 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o Editor..." #: shell/mainwindow_p.cpp:235 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura os vários aspectos deste editor." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as Notificações..." #: shell/mainwindow_p.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificações" #: shell/mainwindow_p.cpp:240 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Acerca da Plataforma do KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar Informações sobre a Plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostra uma janela com informações acerca da Plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar uma lista com todos os 'plugins' carregados" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os 'plugins' carregados." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 msgid "&Next Window" msgstr "Janela Segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Janela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Muda para a janela seguinte." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 msgid "&Previous Window" msgstr "Janela &Anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Janela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Muda para a janela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a janela actual na horizontal." #: shell/mainwindow_p.cpp:278 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a janela actual na vertical." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 msgid "&Next Split View" msgstr "Janela Dividida Segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Janela dividida seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Muda para a janela dividida seguinte." #: shell/mainwindow_p.cpp:293 msgid "&Previous Split View" msgstr "Janela Dividida &Anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Janela dividida anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:297 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Muda para a janela dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:306 msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Cria um ficheiro em branco." #: shell/mainwindow_p.cpp:314 msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Adicionar uma Janela de Ferramenta..." #: shell/mainwindow_p.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas" #: shell/mainwindow_p.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Adiciona uma janela de ferramentas nova a esta janela." #: shell/mainwindow_p.cpp:355 msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a Área em Cima/Baixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:358 msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a Área em Esquerda/Direita" #: shell/mainwindow_p.cpp:362 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638 msgid "Reload All" msgstr "Recarregar Tudo" #: shell/mainwindow_p.cpp:410 msgid "Add Tool View" msgstr "Adicionar uma Janela de Ferramenta" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76 msgid "Active Working Set" msgstr "Conjunto de Trabalho Activo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78 msgid "Working Set" msgstr "Espaço de Trabalho" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96 msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130 msgid "Add All" msgstr "Adicionar Tudo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131 msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao " "espaço activo de momento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139 msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do " "espaço activo de momento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Carregue para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282 msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Remover este ficheiro do espaço de trabalho actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287 msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Adicionar este ficheiro ao espaço de trabalho actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316 msgid "Stash" msgstr "Guardar no repositório temporário" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operação." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Esconder janela detalhada de evolução" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada" #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #: shell/assistantpopup.cpp:387 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: shell/runcontroller.cpp:91 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:100 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:401 msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "A configuração de lançamento actual não suporta o modo '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:418 msgid "Configure Launches..." msgstr "Configurar os Lançamentos..." #: shell/runcontroller.cpp:420 msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento" #: shell/runcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento" #: shell/runcontroller.cpp:422 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre uma janela para criar configurações de lançamento novas ou alterar as " "existentes." #: shell/runcontroller.cpp:425 msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o Lançamento" #: shell/runcontroller.cpp:426 msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:428 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o lançamento actual" #: shell/runcontroller.cpp:429 msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o lançamento actual" #: shell/runcontroller.cpp:430 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de " "lançamento activo de momento." #: shell/runcontroller.cpp:434 msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o Lançamento" #: shell/runcontroller.cpp:436 msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o lançamento actual" #: shell/runcontroller.cpp:438 msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o lançamento actual" #: shell/runcontroller.cpp:439 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de " "lançamento activo de momento, dentro de um depurador." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:452 msgid "Stop All Jobs" msgstr "Parar Todas as Tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:453 msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Parar Tudo" #: shell/runcontroller.cpp:456 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Pára todas as tarefas em execução" #: shell/runcontroller.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pede para que todas as tarefas em execução sejam interrompidas." #: shell/runcontroller.cpp:463 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: shell/runcontroller.cpp:464 msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: shell/runcontroller.cpp:465 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu que permite parar as tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:466 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista das tarefas que podem ser interrompidas individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:470 msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuração de Lançamento Actual" #: shell/runcontroller.cpp:471 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuração de lançamento actual" #: shell/runcontroller.cpp:472 msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuração de lançamento actual" #: shell/runcontroller.cpp:473 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleccione a configuração de lançamento a executar quando for invocada a " "operação." #: shell/runcontroller.cpp:567 msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sem nome" #: shell/runcontroller.cpp:672 msgid "Process Error" msgstr "Erro do Processo" #: shell/runcontroller.cpp:898 msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo Lançamento de %1" #: shell/runcontroller.cpp:935 msgid "%1 As..." msgstr "%1 Como..." #: shell/documentcontroller.cpp:72 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216 msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de Texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do ficheiro '%1', do tipo '%2'.\n" "Deseja abri-lo como texto simples?" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Impossível Encontrar o Editor" #: shell/documentcontroller.cpp:617 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: shell/documentcontroller.cpp:619 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:620 msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre um ficheiro para o editar." #: shell/documentcontroller.cpp:624 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto enumera os ficheiros que tenha aberto recentemente, permitindo abri-los " "de novo facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:629 msgid "Save Al&l" msgstr "Gravar T&udo" #: shell/documentcontroller.cpp:631 msgid "Save all open documents" msgstr "Gravar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:632 msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Grava todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for " "necessário." #: shell/documentcontroller.cpp:640 msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:641 msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado gravado " "anteriormente." #: shell/documentcontroller.cpp:647 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: shell/documentcontroller.cpp:649 msgid "Close file" msgstr "Fechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:650 msgid "Closes current file." msgstr "Fecha o ficheiro actual." #: shell/documentcontroller.cpp:655 msgid "Clos&e All" msgstr "Fech&ar Tudo" #: shell/documentcontroller.cpp:657 msgid "Close all open documents" msgstr "Fechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:658 msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando " "necessário." #: shell/documentcontroller.cpp:664 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fec&har Todos os Outros" #: shell/documentcontroller.cpp:666 msgid "Close all other documents" msgstr "Fechar todos os outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:667 msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos, com a excepção do documento activo no " "momento." #: shell/documentcontroller.cpp:672 msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar o Anotar no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:673 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1228 msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Não foi possível anotar o documento, porque não faz parte de um projecto com " "controlo de versões." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:75 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Formatar o Código" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:76 msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formatar o código com o AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:77 msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatação de código com a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:81 msgid "Reformat Line" msgstr "Formatar de Novo a Linha" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:82 msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Formatar de novo a linha actual com o AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:83 msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Funcionalidade de formatação da linha sob o cursor com a biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:87 msgid "Format Files" msgstr "Formatar os Ficheiros" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:88 msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar os ficheiros com o tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:89 msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatação com a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:545 msgid "Unable to read %1" msgstr "Não foi possível ler o %1" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:553 msgid "Unable to write to %1" msgstr "Não é possível gravar o %1" #: shell/projectcontroller.cpp:151 msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o Projecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:271 msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Localização Inválida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:278 msgid "Project already being opened" msgstr "O projecto já está a ser aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:279 msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Já está a abrir o '%1'; não será aberto de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:416 msgid "Override" msgstr "Substituto" #: shell/projectcontroller.cpp:417 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continue para abrir o projecto e usar a configuração acabada de fornecer." #: shell/projectcontroller.cpp:420 msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir o Ficheiro Existente" #: shell/projectcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar para abrir o projecto, mas usando a configuração existente do " "mesmo." #: shell/projectcontroller.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e não abrir o projecto." #: shell/projectcontroller.cpp:426 msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Já existe um ficheiro de configuração do projecto em %1.\n" "Deseja substituí-lo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:428 msgid "Override existing project configuration" msgstr "Substituir a configuração do projecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:444 msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de configuração %1" #: shell/projectcontroller.cpp:455 msgid "Reopen the current project?" msgstr "Deseja abrir de novo o projecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:489 msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir / Importar um Projecto..." #: shell/projectcontroller.cpp:490 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar um projecto" #: shell/projectcontroller.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abre um projecto existente do KDevelop 4 ou importa um projecto existente " "para o KDevelop 4. Este item permite seleccionar um ficheiro de projecto do " "KDevelop4 ou uma pasta existente para o abrir no KDevelop. Ao abrir uma " "pasta existente que ainda não tenha um ficheiro de projecto do KDevelop4, " "será criado o ficheiro." #: shell/projectcontroller.cpp:502 msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter o Projecto..." #: shell/projectcontroller.cpp:504 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Obter um projecto" #: shell/projectcontroller.cpp:505 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Conduz o utilizador pelo processo de obtenção do projecto e posterior " "importação para o KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:519 msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Fechar os Projectos" #: shell/projectcontroller.cpp:521 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Fecha todos os projectos seleccionados de momento" #: shell/projectcontroller.cpp:526 msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a Configuração..." #: shell/projectcontroller.cpp:532 msgid "Commit Current Project..." msgstr "Enviar o Projecto Actual..." #: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98 msgid "Commit..." msgstr "Enviar..." #: shell/projectcontroller.cpp:544 msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir um Projecto Recente" #: shell/projectcontroller.cpp:545 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre um projecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:550 msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir o Projecto para o Ficheiro Actual" #: shell/projectcontroller.cpp:670 msgid "Project already open: %1" msgstr "O projecto já está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:673 msgid "No active document" msgstr "Nenhum documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:737 msgid "Project Already Open" msgstr "Projecto Já Aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:741 msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "O projecto que está a abrir já está aberto pelo menos numa outra sessão.
O que deseja fazer?" #: shell/projectcontroller.cpp:745 msgid "Add project to current session" msgstr "Adicionar o projecto à sessão actual" #: shell/projectcontroller.cpp:749 msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sessão %1" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:48 msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Apagar a sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:61 msgid "Pick a Session" msgstr "Escolher uma Sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:63 msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:95 msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessão activa.\n" "PID %1, aplicação %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:97 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:182 msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Não é Possível Apagar a Sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:183 msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Não é possível apagar uma sessão bloqueada

." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

A sessão está bloqueada por %1 em %2 (PID %3)

." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:194 msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Será removida a sessão actual e toda a configuração nela contida. Os " "projectos permanecerão sem alterações. Deseja mesmo continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Apagar a Sessão" #: sublime/idealcontroller.cpp:114 msgid "%1 Tool Bar" msgstr "Barra de %1" #: sublime/container.cpp:191 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Linha: 00000 Coluna: 000" #: sublime/container.cpp:218 msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar uma lista ordenada com os documentos abertos" #: sublime/container.cpp:517 msgid "Close File" msgstr "Fechar o Ficheiro" #: sublime/container.cpp:518 msgid "Close Other Files" msgstr "Fechar os Outros Ficheiros" #: sublime/container.cpp:519 msgid "Close All Files" msgstr "Fechar Todos os Ficheiros" #: sublime/idealdockwidget.cpp:113 msgid "Toolview Position" msgstr "Posição da Área de Ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:117 msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:118 msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:119 msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Direita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:120 msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "Destacada" #: sublime/idealdockwidget.cpp:138 msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Atribuir um Atalho..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:139 msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "Usar este atalho para activar a visibilidade da área de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:142 msgid "Remove Toolview" msgstr "Remover a Área de Ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:153 msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Atribuir o Atalho para a Área de Ferramentas '%1'" #: sublime/examples/example2.cpp:34 msgid "Example 2" msgstr "Exemplo 2" #: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31 msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #: sublime/examples/example1.cpp:29 msgid "Example 1" msgstr "Exemplo 1" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar a Acoplagem Esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:105 msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar a Acoplagem Direita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:111 msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar a Acoplagem Inferior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:117 msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Seleccionar o Editor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:122 msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Esconder/Repor as Acoplagens" #: sublime/mainwindow_p.cpp:127 msgid "Next Tool View" msgstr "Janela de Ferramenta Seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:133 msgid "Previous Tool View" msgstr "Janela de Ferramenta Anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:139 msgid "Tool Views" msgstr "Janelas de Ferramentas" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra de Botões Esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra de Botões Direita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:152 msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra de Botões Inferior" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "" "Carregue com o botão direito para adicionar novas áreas de ferramentas." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194 msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Activar/desactivar a área de ferramentas '%1'." #: util/projecttestjob.cpp:94 msgid "Run all tests in %1" msgstr "Correr todos os testes em %1" #: util/ssh_client/main.cpp:74 msgid "Simple KDE ssh client provider" msgstr "Fornecedor de um cliente de SSH simples para o KDE" #: util/ssh_client/main.cpp:76 msgid "" "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." msgstr "" "Mostra uma Janela de Senhas do KDE e efectua uma ligação por SSH com a " "'libssh'. Depois de se ligar, executa o 'svnserve -t' e oferece um túnel." #: util/ssh_client/main.cpp:78 msgid "(c) 2009" msgstr "(c) 2009" #: util/ssh_client/main.cpp:79 msgid "" "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a " "KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." msgstr "" "Use este cliente em vez do SSH normal, ao usar o Subversion, para utilizar a " "Janela de Senhas do KDE em vez da linha de comandos normal do 'ssh'." #: util/ssh_client/main.cpp:88 msgid "Hostname to connect" msgstr "Máquina onde se ligar" #: util/ssh_client/main.cpp:89 msgid "Subversion command to call" msgstr "Comando do Subversion a invocar" #: util/ssh_client/main.cpp:90 msgid "svnserve option" msgstr "Opção do 'svnserve'" #: util/ssh_client/main.cpp:117 msgid "Cannot create socket, operation aborted." msgstr "Não é possível criar o 'socket'; a operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:126 msgid "Get host by name failed, operation aborted." msgstr "Não é possível obter o nome da máquina; a operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:134 msgid "Cannot connect to host, operation aborted." msgstr "Não é possível ligar-se à máquina; a operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:142 msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." msgstr "Não é possível iniciar uma sessão do SSH; a operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:147 msgid "SSH connection failed, operation aborted." msgstr "Não é possível a ligação por SSH; a operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:154 msgid "" "Server does not support any authentication methods for the user, operation " "aborted." msgstr "" "O servidor não suporta nenhuns métodos de autenticação para o utilizador; a " "operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:169 msgid "ssh auth" msgstr "Autorização de SSH" #: util/ssh_client/main.cpp:193 msgid "" "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." msgstr "" "O tipo de autenticação não é suportado; poderá ser um erro. A operação foi " "interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:199 msgid "Authentication failed, operation aborted." msgstr "A autenticação foi mal-sucedida; a operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:206 msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." msgstr "Não é possível abrir o canal de SSH; a operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:212 msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." msgstr "Não é possível iniciar o 'svnserve -t'; a operação foi interrompida." #: util/ssh_client/main.cpp:224 msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." msgstr "" "Não é possível definir o modo não-bloqueante para o 'stdin'; a operação foi " "interrompida." #: util/ssh_client/main.h:47 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: util/ssh_client/main.h:52 msgid "&Password or passphrase:" msgstr "Senha ou &frase-senha:" #: util/ssh_client/main.h:56 msgid "Publi&c key:" msgstr "&Chave pública:" #: util/ssh_client/main.h:60 msgid "P&rivate key:" msgstr "Chave p&rivada:" #: util/ssh_client/main.h:65 msgid "Password auth" msgstr "Autorização da senha" #: util/ssh_client/main.h:67 msgid "Public key auth" msgstr "Autorização por chave pública" #: util/ssh_client/main.h:69 msgid "No auth type supported by server" msgstr "Não existe nenhum tipo de autenticação suportado pelo servidor" #: util/ssh_client/main.h:83 msgid "Select keys" msgstr "Seleccionar as chaves" #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usar o perfil predefinido (de momento: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (não existe)" #: util/duchainify/main.cpp:230 msgid "duchainify" msgstr "cadeia de declaração-uso" #: util/duchainify/main.cpp:231 msgid "Duchain builder application" msgstr "Aplicação de geração da cadeia de declaração-uso" #: util/duchainify/main.cpp:232 msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:235 msgid "directory" msgstr "pasta" #: util/duchainify/main.cpp:237 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:238 msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e o resultado de depuração" #: util/duchainify/main.cpp:239 msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Força uma actualização dos contextos de topo que correspondem aos ficheiros " "indicados" #: util/duchainify/main.cpp:240 msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Força uma actualização dos contextos de topo que correspondem aos ficheiros " "indicados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:241 msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de tarefas a usar" #: util/duchainify/main.cpp:242 msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funcionalidades a compilar. Opções: declarações visíveis (por omissão), " "todas as declarações, todas as declarações e usos, todas as declarações e " "usos e AST" #: util/duchainify/main.cpp:243 msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Imprimir a Cadeia de Definições Uso se processado com sucesso" #: util/duchainify/main.cpp:244 msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Imprimir os problemas encontrados no processamento" #: util/environmentconfigurebutton.cpp:74 msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variáveis de ambiente" #: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36 msgid "'%1' + '%2'" msgstr "'%1' + '%2'" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110 msgid "Revision" msgstr "Versão" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128 msgid "" "Author: %1\n" "Date: %2\n" "Commit Message: %3" msgstr "" "Autor: %1\n" "Data: %2\n" "Mensagem no Envio: %3" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43 msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Tem Conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54 msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90 msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267 msgid "no branch" msgstr "sem ramificação" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268 msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63 msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Já existe a ramificação \"%1\"." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68 msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja mudar o nome de \"%1\" para \"%2\"?" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 msgid "Replaced" msgstr "Substituído" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72 msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97 msgid "Source Location" msgstr "Localização no Código" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 msgid "Source Revision" msgstr "Versão de Origem" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 msgid "Copy revision number" msgstr "Copiar o número de versão" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenças para a versão anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93 msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenças entre versões" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146 msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenças para a Anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165 msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenças entre Versões" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51 msgid "Commit Message:" msgstr "Mensagem de Envio:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55 msgid "Old Messages" msgstr "Mensagens Antigas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108 msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "" "Para informações mais detalhadas, veja a área de ferramentas de Controlo de " "Versões" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Unable to commit" msgstr "Não é possível enviar" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Commit unsuccessful" msgstr "O envio das alterações foi mal-sucedido" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224 msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255 msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Os ficheiros serão enviados:\n" "
    %1
\n" "Com a mensagem:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257 msgid "About to commit to repository" msgstr "Prestes a enviar para o repositório" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304 msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Não foi possível criar uma modificação para a versão actual." #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104 msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferença entre a versão %1 e a %2:" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35 msgid "Introduce the repository URL..." msgstr "Indicar o URL do repositório..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:99 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:100 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:101 msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as Diferenças..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:102 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478 msgid "History..." msgstr "Histórico..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:104 msgid "Annotation..." msgstr "Anotações..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:105 msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as Diferenças..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:106 msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as Diferenças (Todos os Ficheiros)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:107 msgid "Push" msgstr "Empurrar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:108 msgid "Pull" msgstr "Obter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:321 msgid "There are no differences." msgstr "Não existem quaisquer diferenças." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:322 msgid "VCS support" msgstr "Suporte ao SCV" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:328 msgid "Unable to get difference." msgstr "Não foi possível obter as diferenças." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:376 msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Histórico de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:424 msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Não é possível mostrar as anotações, porque falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface no editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:428 msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível executar a acção de anotação, porque o documento não foi " "encontrado ou então não era um documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:477 msgid "Copy Revision" msgstr "Copiar a Versão" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47 msgid "Branch Manager" msgstr "Gestor de Ramificações" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88 msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Deverá seleccionar uma ramificação de base antes de criar uma nova " "ramificação." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93 msgid "New branch" msgstr "Nova ramificação" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93 msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da nova ramificação:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101 msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Já existe a ramificação \"%1\".\n" "Escolha outro nome, por favor." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116 msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está de momento na ramificação \"%1\".\n" "Para a remover, mude por favor para outra ramificação." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123 msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover de forma irreversível a ramificação '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143 msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Já está na ramificação \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110 msgid "Branches..." msgstr "Ramificações..." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111 msgid "Revision Graph..." msgstr "Gráfico de Versões..." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163 msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "A pasta de trabalho não existe: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172 msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "A pasta de trabalho não é absoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214 msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O processo '%1' saiu com o estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 msgid "Command finished with error %1." msgstr "O comando terminou com o erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 msgid "Command exited with value %1." msgstr "O comando saiu com o valor %1." #: documentation/documentationview.cpp:56 msgid "Documentation Tool Bar" msgstr "Barra de Documentação" #: documentation/documentationview.cpp:64 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: documentation/documentationview.cpp:65 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: documentation/documentationview.cpp:66 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: documentation/documentationview.cpp:68 msgid "Home" msgstr "Início" #. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (run) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27 #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: rc.cpp:6 msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de Depuração" #. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sessão" #. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:396 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: rc.cpp:18 msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: rc.cpp:21 msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Nota: Todas as funções, reimplementações, declarações " "posteriores, etc. irão também mudar de nome

" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: rc.cpp:30 msgid "Refactoring" msgstr "A refactorar" #. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "Code Completion" msgstr "Completação de Código" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:39 rc.cpp:63 msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se estiver desactivado, o item de completação de código nunca irá aparecer " "automaticamente." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: rc.cpp:42 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de " "código seleccionado de momento." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

A interface de completação de código tem um modo mínimo e um modo " "detalhado.
Escolha em que casos será apresentada a completação total de " "código.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:48 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:51 msgid "When Invoked Manually" msgstr "Ao Invocar Manualmente" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:54 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "Detailed completion:" msgstr "Completação detalhada:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:66 msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocação automática:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:69 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de " "código seleccionado de momento." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:72 msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informação adicional para o item actual:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce Semântico de Código" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: rc.cpp:78 rc.cpp:84 msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta opção decide a intensidade das cores para as variáveis locais, como " "os argumentos das funções, as variáveis e outros itens.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração local:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: rc.cpp:87 rc.cpp:93 msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Realçar os problemas semânticos, como declarações não encontradas ou não " "acessíveis.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:90 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realçar os problemas semânticos:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Quando estiver activo, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas " "posições ficam marcadas na barra de posicionamento.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:99 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realçar as linhas problemáticas:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:105 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO " "(item por-fazer)" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "TODO marker words:" msgstr "Palavras de marcação 'Por-Fazer':" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: rc.cpp:111 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO " "(item por-fazer)." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:114 rc.cpp:117 msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta opção permite-lhe alterar a intensidade dos tipos acessíveis a nível " "global, como as classes, métodos, funções, etc.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:120 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração global:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 msgid "Project Parsing" msgstr "Processamento do Projecto" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:126 rc.cpp:133 msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Quando um projecto contém mais ficheiros que o número aqui indicado, o " "projecto será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, " "recolhendo para tal menos informações.\n" "A navegação global pelo código e as capacidades de abertura rápida serão " "reduzidas.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:130 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamanho mínimo do projecto para o processamento simplificado:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:137 msgid " files" msgstr " ficheiros" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:140 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:143 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Substitui o modo de indentação do editor, de acordo com o estilo de " "formatação dos documentos sem a linha de modo do Kate." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:146 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Substituir o Modo de Indentação do Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:149 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Adiciona uma linha de modo do Kate, de acordo com o estilo de formatação, " "aos documentos formatados." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:152 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Adicionar uma Linha de Modo do Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:155 msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de Formatação" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:158 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: rc.cpp:161 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:164 msgid "Formatter:" msgstr "Formatação:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:167 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387 msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: rc.cpp:173 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:179 msgid "Environment group:" msgstr "Grupo do ambiente:" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: rc.cpp:182 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar um Grupo" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: rc.cpp:185 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: rc.cpp:188 msgid "Set As Default Group" msgstr "Definir como Grupo por Omissão" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:191 msgid "Remove variable" msgstr "Remover a variável" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: rc.cpp:194 msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Adicionar Várias Variáveis" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: rc.cpp:197 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:200 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento da Janela Acoplável" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:203 rc.cpp:215 msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou " "pela área inferior.

" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:206 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Canto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:209 rc.cpp:224 msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou " "pela área inferior.

" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:212 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Canto inferior direito ocupado por:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:218 msgid "Left Dock" msgstr "Acoplagem Esquerda" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:221 rc.cpp:230 msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplagem Inferior" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:227 msgid "Right Dock" msgstr "Acoplagem Direita" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:233 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:236 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de páginas no topo da janela de " "edição." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:239 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as páginas" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:242 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se deve mostrar as páginas novas a seguir à activa." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:245 msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir uma página nova a seguir à actual" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:248 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando estiver activo, os 'plugins' poderão agrupar os ficheiros " "relacionados lado-a-lado.\n" "Por exemplo, um ficheiro de inclusão poderá ser aberto a seguir ao ficheiro " "de implementação." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:252 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Organizar os documentos relacionados lado-a-lado" #. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: rc.cpp:255 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: rc.cpp:258 rc.cpp:264 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:261 msgid "Projects base directory:" msgstr "Pasta de base dos projectos:" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:267 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Processar todos os ficheiros num projecto após a sua abertura." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:270 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Agendar todos os ficheiros do projecto para processamento" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:273 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gravar todos os documentos abertos antes de despoletar a acção \"compilação" "\"." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:276 msgid "Save all documents before building" msgstr "Gravar todos os documentos antes da compilação" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: rc.cpp:279 msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva o processamento em segundo plano.
Se não tiver a " "certeza, deixe-o activo. A desactivação do processador em segundo plano irá " "desactivar bastantes funcionalidades do KDevelop.

" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: rc.cpp:282 msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o Processador em Segundo Plano" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: rc.cpp:285 rc.cpp:291 msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo a esperar antes de o documento voltar a ser analisado quando o " "editar." #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:288 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: rc.cpp:294 msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: rc.cpp:297 rc.cpp:303 msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instâncias em paralelo que o processador em segundo plano " "usa. Se não tiver a certeza, seleccione 1 ou 2." #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:300 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de tarefas:" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: rc.cpp:306 msgid " threads" msgstr " tarefas" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:309 rc.cpp:315 msgid "Provide a name for the project" msgstr "Indique um nome para o projecto" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:312 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: rc.cpp:318 rc.cpp:324 msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleccione o 'Plugin' de Gestão a usar para este projecto" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:321 msgid "Build System:" msgstr "Sistema de Compilação:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:327 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:330 msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:333 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir) #: rc.cpp:336 msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleccione a pasta a usar..." #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: rc.cpp:342 msgid "Get" msgstr "Obter" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton) #: rc.cpp:348 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton) #: rc.cpp:351 msgid "Make Active" msgstr "Activar" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig) #: rc.cpp:357 msgid "Add New..." msgstr "Adicionar uma Nova..." #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig) #: rc.cpp:360 msgid "Remove Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: rc.cpp:363 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: rc.cpp:369 msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferença entre versões" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: rc.cpp:372 msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccione os ficheiros a enviar" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:375 msgid "Commit Files:" msgstr "Enviar os Ficheiros:" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: rc.cpp:378 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: rc.cpp:381 msgid "Logview" msgstr "Janela de Registo" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:384 msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Cria uma nova ramificação com base na seleccionada" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:390 msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que o 'git-branch -D'" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: rc.cpp:399 msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obtém a ramificação seleccionada" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: rc.cpp:402 msgid "Checkout" msgstr "Extrair" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: rc.cpp:405 msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: rc.cpp:408 msgid "Source Directory:" msgstr "Pasta de Origem:" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton) #: rc.cpp:411 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:414 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: rc.cpp:417 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: rc.cpp:420 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: rc.cpp:423 msgid "Match case" msgstr "Corresponder à capitalização" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: rc.cpp:426 msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Escalonar em segundo plano o processamento de todo o código-fonte do " "projecto pelo suporte à linguagem" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: rc.cpp:429 msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDevelop irá agendar todo o código-" "fonte\n" "descoberto pelo sistema de compilação actual para ser processado pela " "componente\n" "de suporte à linguagem apropriada. Isto irá activar um suporte mais " "completo\n" "à linguagem, mas poderá ser mais lento." #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: rc.cpp:435 msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos." #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: rc.cpp:438 msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gravar todos os documentos abertos antes de compilar algo" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: rc.cpp:441 msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todos os documentos abertos serão gravados " "automaticamente antes do início de qualquer compilação."