# translation of keditbookmarks.po to Lithuanian # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. # Donatas Glodenis , 2007, 2009. # Tomas Straupis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-20 18:44+0300\n" "Last-Translator: Tomas Straupis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mano žymelės" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Įterpti skirtuką" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Sukurti žymelę" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopijuoti %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Ženkliuko pakeitimas" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Pavadinimo pakeitimas" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Nuorodos pakeitimas" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Komentaro pakeitimas" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Perkelti %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nustatyti kaip žymelių įrankinę" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Kopijuoti objektus" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Perkelti objektus" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Vienas %1 procesas jau veikia. Ar tikrai norite paleisti dar vieną, ar tęsti " "darbą tame pačiame procese?\n" "Atsižvelkite į tai, kad, deja, pakartotini rodymai atveriami tik skaitymo " "veiksena." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Leisti kitą" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Tęsti tame pačiame" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Žymelių redaktorius" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Žymelių tvarkyklė ir redaktorius" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, KDE programuotojai" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Pirminis autorius" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importuoti žymeles iš Mozilla formato failo" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importuoti žymeles iš Netscape (4.x ir ankstesnio) formato failo" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importuoti Internet Explorer Favorites formato žymeles" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importuoti žymeles iš Opera formato failo" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importuoti žymeles iš KDE2 formato failo" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importuoti žymeles iš Galeon formato failo" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Mozilla formato failą" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Netscape (4.x ir ankstesnio) formato failą" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportuoti žymeles į spausdintino HTML formato failą" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Internet Explorer Favorites formatą" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Opera formato failą" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Atverti nurodytoje žymelių failo vietoje" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Nurodyti naudotojui įskaitomą antraštę, pvz., „Konsole“" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Slėpti visas su naršykle susijusias funkcijas" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Unikalus pavadinimas, apibūdinantis žymelių rinkinį, dažniausiai – programos " "pavadinimas.\n" "Tai turi būti „konqueror“ Konqueror žymelių atveju, „kfile“ KFileDialog " "žymelių atveju, ir t.t.\n" "Failų D-Bus objekto kelias yra /KBookmarkManager/dbusObjektoPavadinimas" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Redaguojamas failas" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Galite nurodyti tik vieną --export parinktį." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Galite nurodyti tik vieną --import parinktį." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importuoti %1 žymeles" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 žymelės" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importuoti kaip naują aplanką ar pakeisti visas esamas žymeles?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 importuoti" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Kaip naują aplanką" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon žymelių failai (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE žymelių failai (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Pirmą kartą žiūrėta:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Paskutinį kartą žiūrėta:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Kartų lankyta:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Ieškoti stulpeliuose" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visi matomi stulpeliai" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Stulpelis Nr. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Aplankas" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "Ž&ymelės" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "Nu&statymai" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "Įrank&iai" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Atnaujinu srities ženkliuką..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Pakeisti &vietą" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Pakeisti &komentarą" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Pakeisti že&nkliuką..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Atnaujinti srities ženkliuką (favicon)" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rūšiuoti rekursyviai" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nauja žymelė" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Įter&pti skirtuką" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Rūšiuoti pagal abėcėlę" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nustatyti įran&kių juostos aplanku" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Išskleisti visus aplankus" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Suskleisti aplankus" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Atverti su Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Tikrinti &būvį" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tikrinti būvį: &visų žymelių" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Atnaujinti visus &srities ženkliukus (favicons)" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Nutraukti t&ikrinimus" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Atšaukti srities ženkliukų atnaujinimus" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Netscape žymeles..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Operos žymeles..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Galeon žymeles..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importuoti &KDE 2 or KDE 3 žymeles..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Internet Explorer žymeles..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Mozilla žymeles..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportuoti &Netscape žymeles..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti &Opera žymeles..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti &HTML žymeles..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti &Internet Explorer žymeles..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti &Mozilla žymeles..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML žymelių sąrašas" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Iškirpti objektus" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Padėti" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Naujas aplankas:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Rūšiuoti rekursyviai" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Rūšiuoti pagal abėcėlę" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Ištrinti objektus" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Tikrinama..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; nerastas HTML komponentas (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Sulieja žymeles, įdiegtas trečiųjų šalių į naudotojo žymeles" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Aplankas, kuriame ieškoti papildomų žymelių"