# translation of kolourpaint.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Luigi Toscano , 2005, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 02:38+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1» - formato non gestito.\n" "Il file potrebbe essere danneggiato." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori KDE «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Impossibile salvare la tavolozza dei colori come «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un'altra tavolozza di colori chiamata «%1».\n" "Vuoi sovrascriverla?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modalità non ingrandita - miniatura" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - miniatura" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Testo: ridimensiona rettangolo" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selezione: scala accuratamente" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore di colore" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Riempimento" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Ribalta orizzontalmente e verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Selezione: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Stiramento" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selezione: scala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Scala con cura" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:120 msgid "Flatten" msgstr "Appiattisci" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Sfoca" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Metti a fuoco" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Riduci a monocromatico" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Riduci a 256 colori (retinato)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Riduci a 256 colori" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti colori" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Emboss" msgstr "Sbalza" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Riduci a scala di grigi" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Equalizzatore dell'istogramma" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Tonalità, saturazione, valore (HSV)" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Rifai" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "Un'altra voce" msgstr[1] "Altre %1 voci" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Gomma per colore" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Sostituisce pixel del colore in primo piano con il colore di sfondo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Fai clic o trascina per cancellare pixel del colore di primo piano." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Rilascia tutti i tasti del mouse." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Bomboletta spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Fai graffito" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Fai clic o trascina per fare un graffito." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pennello" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Disegna usando pennelli di varie forme e dimensioni" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Fai clic per disegnare un punto o trascina per disegnare tratti." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permette di cancellare gli errori" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Fai clic o trascina per cancellare." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Disegna punti e tratti a mano libera" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Trascina per disegnare." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Disegna rettangoli e quadrati" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Disegna ellissi e cerchi" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rettangolo smussato" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Disegna rettangoli e quadrati con angoli arrotondati" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Zoom avanti e indietro nell'immagine" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Fai clic per lo zoom o trascina col tasto sin. del mouse per lo zoom su " "un'area specifica." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Disegna curve" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Trascina fuori i punti iniziale e finale." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro per impostare il primo punto di controllo o " "fare clic col tasto destro per finire." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro per impostare il primo punto di controllo o fare " "clic col tasto sinistro per finire." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro per impostare l'ultimo punto di controllo o " "fare clic col tasto destro per finire." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare " "clic col tasto sinistro per finire." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Linea" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Disegna linee" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Disegna poligoni" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Trascina per disegnare la prima linea." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro un'altra linea o fare clic col tasto destro " "per finire." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro un'altra linea o fare clic col tasto sinistro " "per finire." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Linee connesse" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Disegna linee connesse" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare il rettangolo di testo." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Testo: sposta rettangolo" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Testo" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Scrive testo" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Testo: crea rettangolo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Testo: sfondo opaco" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Testo: sfondo trasparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Testo: scambia colori" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Testo: colore di primo piano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Testo: colore di sfondo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Testo: carattere" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Testo: dimensione carattere" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Testo: grassetto" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: corsivo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Testo: sottolineato" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Testo: sbarrato" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Testo: Spazio indietro" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Testo: Cancella" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Testo: nuova riga" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Testo: scrivi" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare un rettangolo di testo." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Fai clic col tasto sinistro per cambiare la posizione del cursore." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per ridimensionare un rettangolo di testo." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Selezione: sposta" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Spalma" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selezione: opaca" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selezione: trasparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selezione: colore trasparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selezione: somiglianza del colore trasparente" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selezione (a mano libera)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Esegue una selezione a mano libera" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Selezione: crea" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare una selezione." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare la selezione." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per scalare la selezione." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selezione (ellittica)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Esegue una selezione ellittica o circolare" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selezione (rettangolare)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Esegue una selezione rettangolare" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Riempie regioni dell'immagine" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Fai clic per riempire una regione." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permette di selezionare un colore dell'immagine" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Fai clic per selezionare il colore." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Tasto destro per annullare." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Tasto sinistro per annullare." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Trascinare la maniglia col tasto sinistro per ridimensionare l'immagine." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Ridimensionamento immagine: rilascia tutti i tasti del mouse." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Ridimensionamento immagine: Premi il tasto destro per annullare." #: document/kpDocument_Open.cpp:106 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:145 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Impossibile aprire «%1» - tipo MIME sconosciuto." #: document/kpDocument_Open.cpp:170 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossibile aprire «%1» - formato dell'immagine non gestito.\n" "Il file potrebbe essere danneggiato." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Impossibile salvare l'immagine - informazioni insufficienti." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Il formato %1 potrebbe non preservare tutta l'informazione sui " "colori dell'immagine.

Vuoi veramente procedere al salvataggio con " "questo formato?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato di file lossy" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Salvare l'immagine alla profondità di colore di %1 bit può comportare " "la perdita di informazioni sul colore. Inoltre, la trasparenza potrebbe " "essere perduta.

Vuoi veramente salvare l'immagine con questa " "profondità di colore?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Bassa profondità di colore" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine - incapace di creare un file temporaneo." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Impossibile salvare come «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un altro documento chiamato «%1».\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Impossibile salvare l'immagine - invio non riuscito." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Rimuovi b&ordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Rimuovi bordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Taglia aut&omaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Taglia automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non riesce a rimuovere il bordo interno della selezione, perché " "questo non può essere identificato." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Impossibile rimuovere il bordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non può tagliare l'immagine automaticamente perché il suo bordo " "non è stato trovato." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Impossibile tagliare automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Imposta come immagine" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di testo" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu del tasto destro dello strumento di selezione" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "Es&porta..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Scansiona..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Acquisisci schermata" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Ri&carica" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:460 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Non è stata trovata nessuna estensione che fornisce la finestra di dialogo " "dello scanner.\n" "Di solito questo vuol dire che il pacchetto che fornisce ksaneplugin non è " "installato." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:532 msgid "No Scanning Support" msgstr "Nessun supporto per la scansione" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:646 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Ritardo della foto" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:650 msgid "No delay" msgstr "Nessun ritardo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid "Hide Main Window" msgstr "Nascondi finestra principale" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:705 msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:940 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:989 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1054 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo " "salvataggio.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1059 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1069 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1064 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1306 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'immagine deve essere salvata prima di spedirla.\n" "Vuoi salvarla ora?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1436 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'immagine «%1» è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostra &miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modalità a &miniatura ingrandita" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Abilita &rettangolo della miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Disegna opaco" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Disegna usando somiglianza del colore..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Casella degli strumenti" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere quantità ingenti di " "memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

Desideri veramente continuare a " "ridimensionare l'immagine?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Ridimensiono l'immagine?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "Ridim&ensiona immagine" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra &griglia" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Mostra &percorso" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usa predefiniti di KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usa tavolozza di KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Ri&carica" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Aggiungi riga" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Elimina l'ultima riga" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Casella dei colori" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La tavolozza dei colori «%1» è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La tavolozza dei colori di KDE «%1» è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La tavolozza dei colori predefinita è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Apri tavolozza colori" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La tavolozza di colori «%1» è stata modificata.\n" "Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo " "salvataggio.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La tavolozza di colori di KDE «%1» è stata modificata.\n" "Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La tavolozza di colori predefinita è stata modificata.\n" "Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Salva tavolozza di colori come" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Ridim&ensiona / scala..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Impos&ta come immagine (taglia)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "Ribal&ta (sottosopra)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Rispecchia (orizzontalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Ruota..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ruota a &sinistra" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Ruota a des&tra" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "S&tira..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Riduci a mo&nocromatico (retinato)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Riduci a scala di &grigi" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverti colori" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "Altri &effetti..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Selez&ione" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione dei caratteri" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Sbarrato" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Incolla in una &nuova finestra" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Elimina selezione" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opia su file..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Incolla &da file..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Testo: incolla" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché ha un " "formato sconosciuto." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Impossibile incollare" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Testo: elimina rettangolo" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selezione: elimina" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Testo: termina" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selezione: deseleziona" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copia su file" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Incolla da file" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Impostare il livello di ingrandimento ad un valore che non sia multiplo di " "100% produrrà problemi alla visualizzazione e alle operazioni di modifica.\n" "Devo veramente impostare il livello di ingrandimento a %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento a %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Per selezionare il colore di primo piano che gli strumenti useranno " "per disegnare, fai clic su una cella di colore non vuota. Per selezionare il " "colore di sfondo, invece, fai clic col pulsante destro.

Per cambiare " "il colore della cella, fai doppio clic su di essa.

Puoi anche " "scambiare il colore di una cella non vuota con quello di una qualsiasi altra " "cella tramite trascinamento. E, se tieni premuto il tasto Ctrl, il " "colore della cella di destinazione sarà sovrascritto e non, al contrario, " "scambiato con il colore della cella di origine.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Quantità:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rosso" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Blu" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granulosità:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromatico" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromatico (retinato)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&lori" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 colo&ri (retinato)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "Colore a 24 &bit" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Riduci a" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Abilita" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Reimpo&sta" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntrasto:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Reimpos&ta" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "C&anali:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Tutti" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Reimpost&a tutti i valori" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "To&nalità:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazione:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Somiglianza del colore: %1%

Fai clic per " "configurare.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Somiglianza del colore: corrispondenza esatta

Fai " "clic per configurare

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

La somiglianza dei colori dice quanto devono essere simili i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle " "operazioni.

Se la imposti a qualcosa di diverso da Esatta, puoi " "lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga " "alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno.

Questa funzionalità si applica a:

  • Selezioni: in " "modalità trasparente ogni colore nella selezione che è simile " "al colore di sfondo sarà reso trasparente.
  • Riempimento: per " "regioni con pixel colorati simili - ma non identici, un valore più " "alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.
  • Gomma " "per colore: ogni pixel il cui colore è simile al colore di primo " "piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.
  • Taglia " "automaticamente e rimuovi bordo interno: per i bordi con pixel " "colorati simili - ma non identici, è più probabile che un valore più " "alto tagli via l'intero bordo.

Valori più alti vuol dire che le " "operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come " "sufficientemente simili e di conseguenza uguali. Perciò dovresti " "aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i " "cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.

Tuttavia, se l'effetto " "delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che " "tu non ritieni simili (ad es. se riempimento modifica troppi pixel), " "dovresti diminuire tale impostazione.

Per configurarla, fai clic sul " "cubo.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

La somiglianza dei colori dice quanto devono essere simili i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle " "operazioni.

Se la imposti a qualcosa di diverso da Esatta, puoi " "lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga " "alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno.

Questa funzionalità si applica a:

  • Selezioni: in " "modalità trasparente ogni colore nella selezione che è simile " "al colore di sfondo sarà reso trasparente.
  • Riempimento: per " "regioni con pixel colorati simili - ma non identici, un valore più " "alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.
  • Gomma " "per colore: ogni pixel il cui colore è simile al colore di primo " "piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.
  • Taglia " "automaticamente e rimuovi bordo interno: per i bordi con pixel " "colorati simili - ma non identici, è più probabile che un valore più " "alto tagli via l'intero bordo.

Valori più alti vuol dire che le " "operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come " "sufficientemente simili e di conseguenza uguali. Perciò dovresti " "aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i " "cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.

Tuttavia, se l'effetto " "delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che " "tu non ritieni simili (ad es. se riempimento modifica troppi pixel), " "dovresti diminuire tale impostazione.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&ti in:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&tà:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromatico (retinato)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 colori" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 colori (retinato)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "colore a 24 bit" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%3 %1x%2" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Nessun riempimento" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Riempi con colore di sfondo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Riempi con colore di primo piano" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Predefiniti di KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Colori: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Colori: %1 [modificati]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Posizione i&mmagine" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Centro della pagina" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "In a<o a sinistra" #: kolourpaint.cpp:48 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:50 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programma di disegno per KDE" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Per ricevere assistenza, visitare il sito web." #: kolourpaint.cpp:64 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:64 msgid "Project Founder" msgstr "Fondatore del progetto" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigatore capo" #: kolourpaint.cpp:67 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:67 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Supporto per lo scanner, supporto alpha, responsabile attuale" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:72 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:70 msgid "InputMethod Support" msgstr "Supporto per i metodi di inserimento" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Image Effects" msgstr "Effetti immagine" #: kolourpaint.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:75 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Conversione a KDE 4" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Grazie ai tanti altri che hanno dato una mano per rendere possibile questo " "programma." #: kolourpaint.cpp:84 msgid "Image file to open" msgstr "File di immagine da aprire" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Anteprima del salvataggio" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Anteprima del salvataggio" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 byte (circa %2%)" msgstr[1] "%1 byte (circa %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Punti &per pollice (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Punti per pollice (DPI) indica il numero di pixel " "dell'immagine da stampare in un pollice (2,54cm).

Più grande è il " "valore dei DPI per un'immagine, più piccola sarà l'immagine stampata. Nota " "come la tua stampante non sarà probabilmente in grado di produrre stampe ed " "alta qualità se tale valore viene aumentato a più di 300 o 600 DPI, in base " "alla stampante.

Se vuoi stampare l'immagine in modo che abbia la " "stessa dimensione visualizzata sullo schermo, imposta i valori dei DPI " "dell'immagine pari a quello dello schermo.

Se entrambi i valori dei " "DPI sono pari a Non specificato l'immagine sarà stampata con la " "stessa dimensione usata per la visualizzazione sullo schermo.

Non " "tutti i formati di immagine supportano i valori dei DPI. Se il formato usato " "per il salvataggio non li supporta non saranno salvati.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "S&costamento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Lo scostamento è la posizione relativa dove l'immagine " "dovrebbe essere posizionata rispetto alle altre immagini.

Non tutti i " "formati di immagine supportano la funzionalità scostamento. Se il " "formato utilizzato per salvare l'immagine non lo supporta, il valore " "impostato non verrà salvato.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Caselle di &testo" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Aggiungi riga" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina riga" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Le caselle di testo contengono informazioni supplementari " "sull'immagine. Si tratta probabilmente di un'area dedicata ai commenti dove " "puoi scrivere liberamente un qualsiasi testo.

Tuttavia questo dipende " "dal formato e di conseguenza in teoria i campi potrebbero contenere dati " "interpretabili dal computer - che non dovresti modificare - ma è poco " "probabile.

Non tutti i formati di immagine supportano le caselle di " "testo. Se il formato usato per il salvataggio non le supporta, non " "saranno salvate.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Valore" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Il testo «%1» nella riga %2 richiede una chiave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Tutte le chiavi dei testi devono essere uniche. Le chiavi «%1» nelle righe " "%2 e %3 sono identiche." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Caselle di testo non valide" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Ridimensiona / scala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Agis&ci su:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Intera immagine" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Rettangolo di testo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Ridimensiona: la dimensione dell'immagine sarà aumentata " "creando nuove aree a destra ovvero in fondo (riempite con il colore di " "sfondo) o ridotta tagliandola a destra e/o in fondo.
  • Scala: " "l'immagine sarà espansa duplicando i pixel o schiacciata rimuovendo i pixel." "
  • Scala con cura: è la stessa cosa che Scala, eccetto " "che mischia i pixel vicini per produrre un'immagine più curata.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Scala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "S&cala con cura" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Originale:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Nuovo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentuale:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "M&antieni rapporto immagine" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Ridimensionare la casella di testo a %1x%2 può richiedere una " "quantità notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del " "sistema e causare problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere " "ugualmente al ridimensionamento della casella di testo?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Ridimensiono la casella di testo?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Ridimen&siona casella di testo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere ugualmente a " "ridimensionare l'immagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Scalare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere ugualmente a scalare " "l'immagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Scalo l'immagine?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Scala immagin&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Scalare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere ugualmente a scalare la " "selezione?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Scalo la selezione?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Scala s&elezione" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere ugualmente a " "scalare accuratamente la selezione?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Scalo con cura l'immagine?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Scala con cura immagin&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere ugualmente a " "scalare accuratamente la selezione?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Scalo con cura la selezione?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Scala con cura selezion&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Ruota immagine" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Dopo la rotazione:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Verso" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "A&ntiorario" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "O&rario" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&di" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 grad&i" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &gradi" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizzato:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere comunque a ruotare la " "selezione?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Ruoto la selezione?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Ruota s&elezione" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere comunque a ruotare " "l'immagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Ruoto l'immagine?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Ruota immagin&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Stira selezione" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Stira immagine" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Dopo lo stiramento:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere comunque a stirare " "l'immagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Stiro la selezione?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Stir&a selezione" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

Devo procedere comunque a stirare " "l'immagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Stiro l'immagine?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Stir&a immagine" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Più effetti immagine (selezione)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Più effetti immagine" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Effetto:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Reduce Colors" msgstr "Riduci colori" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Sfoca o metti a fuoco" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Somiglianza colore" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distanza nel cubo di colori &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Cos'è la somiglianza del colore?"