# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 12:10+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Move in &alto" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Move a &basso " #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de popup" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libere" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Linea recte" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polygono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcation de texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometric" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea instrumento de annotation" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica instrumento de annotation" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Optiones General" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Prestation" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Syntonisation de prestation" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optiones pro modo de presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotationes" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Optiones de annotation" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Optiones de editor" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa " "(pro systemas con basse memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga " "proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de " "256MB)." #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro " "systemas con un memoria de plus que 512MB)." #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo " "le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo " "es)." #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo currente" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinite" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalisate" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente de Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente de Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear." "
\n" "Tu anque pote poner alcun substitutos:\n" "
    \n" "
  • %f - le nomine de file
  • \n" "
  • %l - le linea del file que on debe attinger
  • \n" "
  • %c - le columna del file que on debe attinger
  • \n" "
\n" "Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando " "specificate." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto simplice..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adde annotation" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remove annotation" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietates de annotation" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduce annotation" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contentos de annotation" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contentos de formulario" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica selectiones de formulario de lista" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selection de formulario combinate" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modific statos de button del formulario" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Va a pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Aperi file externe" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prime Pagina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina Precedente" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Pagina Proxime" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Ultime pagina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Retro" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avante" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Quita" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Initia presentation" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentation" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Va a pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproduce sono..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduce film" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selection de retroadministration" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME
%1(%2).

Pro favor inserta qual tu vole usar.
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "horizontal (landscape) littera" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "vertical (portrait) littera" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "horizontal (landscape) legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "vertical (portrait) legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "horizontal (landscape) executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "vertical (portrait) executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "horizontal (landscape) C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "vertical (portrait) C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "horizontal (landscape) Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "vertical (portrait) Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "horizontal (landscape) DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "vertical (portrait) DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "folio horizontal (landscape)" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "folio vertical (portrait)" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "libro major" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa File-" "> Salveguarda como..\n" "O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n" "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " "Archivo de documento" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es " "passate." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remove annotationes" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu " "securitate, Okular non permitte lo." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Il non pote aperir un file temporanee" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Il falleve conversion de imprimer" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Processo de imprimer fracassava" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Processo de imprimer non startava" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Il falleva imprimer a un file" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Il non pot etrovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le " "codice binari lpr de CUPS es disponibile" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Description" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Create" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Typo Mime" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Percurso de file" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Grandor de file" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Dimension de Pagina" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Font pre&definite:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Evidentia" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Linea a serpentin" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Strike Out" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Symbolo de omission (caret)" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Attachamento de file" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Ubi tu vole sdalveguardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non pot eaperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserta" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nove paragrapho" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinea :" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbolo de timbro" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Marcator de libro" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Approbate" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Como es" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidential" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Version provisori" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirate" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pro commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Pro liberation public" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Non approbate" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Non pro liberation public" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendite" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Secrete Maxime" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensiones de linea" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longitude de linea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sion:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Color Interne:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Strike Out" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbolo de attachamento de file" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Spinula de premer" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Crampa de papiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiquetta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nulle description disponibile." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nomine: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Dimension: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbolo de omission (caret)" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcator de libro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcatores de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Solmente documento currente" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Va a iste marcator" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomina marcator de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remove iste marcator de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remove marcatores de libro" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nulle annotationes

Pro crear nove annotationes " "pressa F6 o selectiona Instrumentos -> Revisiones ex le menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Gruppa per pagina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Gruppa per autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Monstra revisiones solmente pro pagina currente" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Claude iste nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Optiones" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n" "Pulsa hic pro render lo." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non pote trovar executabile de latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Il falleva render LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 Annotationes" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Aperi un nota de popup" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salveguarda '%1'..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota a &dextera" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rota a &sinistra" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation original" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "Dimension de &Pagina" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Tonde margines" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Adapta in &largessa" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Adapta al &pagina" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adjusta automaticamente" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Vider" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Pagina singule" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Paginas flancate" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Paginas flancate (prime pagina al centro)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Vision de juncto" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Continue" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "Instrumento de &navigation" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naviga " #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Instrumento de &Zoom" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Commu&ta Cambia colores" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "Instrumento de &Selection" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selection" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Instrumento de selection de &Texto" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selection de texto" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Instrumento de selection de t&abula" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selection de tabula" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "&Aggranditor" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Aggranditor" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Revide" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia le documento complete" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia le pagina currente" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppa pronunciar" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Rola in alto" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Rola a basso" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rola pagina in alto" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rola pagina a basso" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina." msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas" #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Seque iste ligamine" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Stoppa sono" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia adresse de ligamine" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto(1 character)" msgstr[1] "Texto(%1 characteres)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia in area de transferentia" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibite per DRM" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia texto" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Salveguarda a File..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "File non salveguardate." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Copia texto" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Va a '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Adapta in largessa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Adapta al pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Adjusta automaticamente" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Cela formularios" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Monstra formularios" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca de '%1' con" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Selectiona texto" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; " "pressa Esc pro nettar." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Autor de annotation" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar de imprimer" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Commuta schermo" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Termina modo de presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titulo: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Paginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Pulsa pro initiar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le " "clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le " "mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras " "(Alt+TAB como modo predefinite)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Da un presentation" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Omne Files" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Phrase in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Omne parolas in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Ulle parolas in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Optiones de filtro" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Claude" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Tro&va:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto de cercar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Salta al proxime objecto coincidente" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta al previe objecto coincidente" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar comportamento de cerca" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Ex le pagina currente" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Files incorporate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Create" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salveguarda como..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto del nove nota" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nove nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Evidentia texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Designa un linea a mano libere" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Mitte un nota de popup" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Designa un rectangulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto a serpentin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Placia un symbolo de timbro" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Designa un linea recte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Pone le texto in Strike Out" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinea texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Evidentiator" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Instrumentos de selection" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n" "Pulsa e mantene pro seliger un altere instrumento de selection" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "File incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Necun documento aperite" #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Proprietates" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonts" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Legente information de font..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahe font" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metric de Font de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX maneate per Typo libere " #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporate (subinsimul)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Completemente incorporate" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Si(subinsimul)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Font incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporate: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "File" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de documento attingite.\n" "On continua ab le initio?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Initio de documento attingite.\n" "On continua ab le fin?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Optiones de cerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca columnas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tote le columnas visibile" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Monstra texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Icones parve" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Icones normal" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Icones grande" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Trova proxime" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Apparentia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Create: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificate: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietates de nota de popup" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietates de nota in linea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietates de linea recte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietates de polygono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietates de geometria" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietates de marcation de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietates de timbro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietates de linea a mano libere" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietates de attachamento de file" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietates de sono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietates de film" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietates de annotation" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera " "le unic." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file\n" "Pulsa a mentene pro aperir un file recente" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file o Pulsa e mentene pro seliger un file " "recente" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Proxime scheda" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Previe scheda" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Initia le documento in modo de presentation" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Initia con dialogo pro imprimer" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"Instantia unic\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Non altia fenestra" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Isto documento ha files incorporate. Pulsa " "ci pro vider los o va a File->Files Incorporate." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Va retro al pagina previe" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Il move al pagina precedente del documento" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avantia al proxime pagina" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Il move al pagina proxime del documento" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Initio del documento" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Move al initio del documento" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Fin del documento" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Move al fin del documento" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomina le marcator currente" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Previe marcator de libro" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va al previe marcator de libro" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Proxime marcator de libro" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va al proxime marcator de libro" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular ..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visor..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes de visor..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Re retroadministration" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&ga" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarga le documento currente ex le disco." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Claude barra de &trovar" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "Numero de Pagina" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salveguarda &Copia como..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Monstra pannello de &navigation" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Monstra barra de &pagina" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "Files incorporat&e" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta como" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archivo de documento" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript como PDF..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtene libros ex internet..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Commuta modo de schermo nigre" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Commuta modo de designar" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Rade designos" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotationes..." #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduce/Pausa Presentation" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe" #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate." #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2" #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura retroadministrationes de visor" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Configura retroadministrationes" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar " "files PS per usar illo." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovate" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..." #: part.cpp:1295 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:" #: part.cpp:1302 msgid "Document Password" msgstr "Contrasigno de documento" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Isto documento ha formularios XFA, que currentemente non es supportate." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Isto documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, " "o usa Vista->Monstra formularios." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n" "Tu vole permitter lo?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentation" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Permitte" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitte l emodo de presentation" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permitte" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non permitte le modo de presentation" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "Non pote aperir %1." #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes de annotation o annullar los?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "Claude documento" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "Recargante le documento..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Va a pagina" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomina iste marcator de libro" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Tu annotationes non essera exportate.\n" "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " "Archivo de documento" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un " "altere location." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n" "\n" "Le documento non existe plus." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le " "falta a bugs.kde.org" #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu " "reporta le falta a bugs.kde.org" #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de File! Non pote crear file temporanee " "%1." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Non pote aperir le file " "%1 pro decomprimer lo. Le file non essera cargate." #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro " "leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa " "con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige " "le scheda de \"Proprietates\"." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Nonn pote decomprimer le file " "%1. Le file non essera cargate." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole " "esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos " "de commando de linea." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Necun marcator de libros" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Vade" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bro" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "Ad&juta" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "barra de instrumento de visor" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilita effectos de &trasnparentia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de Memoria" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Basse" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predefinite)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressive" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Avide" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Rendition" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Habilita antialias de texto" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Habilita antialias de graphiches" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "habilita insinuar de texto" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: Le information hic es usate solmente pro commentos e " "recensiones. Information insertate hic non essera transmittite sin tu " "cognoscentia." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Instrumentos de Annotation" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de " "fonte." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Monstra &barras de rolar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Liga le minia&turas con le pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Monstra &insinuationes e messages de information" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Monstra solmente nomine de file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Monstra percurso complete de file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Characteristicas de programma" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Aperi nove filess in sc&hedas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedi a restrictiones de DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recarga le documento quando on modifica le file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Optiones de vista" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Vision de juncto de &columnas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando " "on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Imbrication de &Pagina in alto/Pagina a basso:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante.\n" "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante.\n" "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Zoom predefinite:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Avantia cata:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr "sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Anella post le ultime pagina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Color de stilo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor de mus:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Celate post retardo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre celate" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Monstra indicator de &progresso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "onstra pagina de s&ummario" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Habilita transitiones" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Transitione predefinite:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortinas vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortinas horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Restringe (Box in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Expande (Box out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolve" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Reluce a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Reluce in alto" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Reluce a dextere a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Transition casual" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divide horizontalmente (Split in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divide horizontalmente (split out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Divide verticalmente (split in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divide verticalmente (split out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Netta a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Netta a dextera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Netta a sinistra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Netta in alto" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Placiamento" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Schermo:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Designa bordo circa &imagines" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Designa bordo circa &ligamines" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Cambia &colores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Aviso: ite optiones pote afficer de mal modo le velocitate de designar." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverte colores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambia color de papiro" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambia colorer Obscur & Clar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converte in blanco & nigre" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Color de papiro:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Color obscur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Limine:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documento" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Multe travalio sur le structura, ODT e retro administration de FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymański" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Developpator de KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphica de annotationes" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Instrumento de selection de tabula" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio d'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melioramentos de annotation"