# translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "" #: khtml/khtml_settings.cpp:903 msgid "Filter error" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194 msgid "Continue" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:250 msgid "Pause" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1101 msgid "Run test..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1103 msgid "Add to ignores..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Remove from ignores..." msgstr "" #: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3688 khtml/khtml_part.cpp:3916 #: khtml/khtml_part.cpp:4337 kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: khtml/khtml_ext.cpp:407 msgid "&Copy Text" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:421 msgid "Open '%1'" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:438 msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:443 msgid "&Save Link As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:448 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:460 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:461 msgid "Open in New &Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:467 msgid "Open in &This Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in &New Tab" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:482 msgid "Reload Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:487 khtml/khtml_part.cpp:420 msgid "Print Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Save &Frame As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Frame Source" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:503 msgid "View Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:513 msgid "Block IFrame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "Save Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:543 msgid "Send Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:548 msgid "Copy Image" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:555 msgid "Copy Image Location" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 msgid "Block Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:578 msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:590 msgid "Stop Animations" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:630 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:640 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:684 msgid "Save Link As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:704 msgid "Save Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:718 khtml/khtml_ext.cpp:731 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:719 khtml/khtml_ext.cpp:732 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "Overwrite" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:884 kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$" #: khtml/khtml_ext.cpp:885 kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "נסה להתקין אותו מחדש \n" "\n" "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין." #: khtml/khtml_ext.cpp:959 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:972 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_part.cpp:250 msgid "View Do&cument Source" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "View Document Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:292 khtml/khtml_part.cpp:3998 msgid "SSL" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:296 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:300 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:304 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:308 msgid "Stop Animated Images" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:312 msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:351 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:356 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:359 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:366 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:381 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:385 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:391 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:396 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:399 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:402 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:408 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:424 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:438 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:738 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1229 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1271 msgid "&Hide Errors" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1272 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1313 msgid "Error: %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1363 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1811 msgid "Error: %1 - %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1816 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1822 msgid "Technical Reason: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1828 msgid "Details of the Request:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1830 msgid "URL: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1833 msgid "Protocol: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1836 msgid "Date and Time: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 msgid "Additional Information: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1840 msgid "Description:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1846 msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1853 msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2267 msgid "Page loaded." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2269 msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:2444 msgid "Automatic Detection" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3497 khtml/khtml_part.cpp:3584 #: khtml/khtml_part.cpp:3595 msgid " (In new window)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3536 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3538 msgid "%1 (Link)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3558 msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:3562 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3597 msgid " (In other frame)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3602 msgid "Email to: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3608 msgid " - Subject: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3610 msgid " - CC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3612 msgid " - BCC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3693 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3694 msgid "Follow" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3794 msgid "Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3800 msgid " [Properties]" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3826 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3829 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3904 msgid "Save Background Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3996 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4015 msgid "Save Frame As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4059 msgid "&Find in Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4061 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&חיפוש..." #: khtml/khtml_part.cpp:4683 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4695 #: khtml/khtml_part.cpp:4719 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4696 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4693 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4717 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4720 msgid "&Send Email" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4741 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4742 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838 msgid "Submit" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4795 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5873 msgid "(%1/s)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6780 msgid "Security Warning" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6789 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6790 msgid "Security Alert" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7138 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7198 msgid "&Close Wallet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7201 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7206 msgid "Remove password for form %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7311 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7343 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7349 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7349 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7362 msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:7363 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7365 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:630 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:204 msgid "KHTML" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:205 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:207 msgid "Lars Knoll" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "Antti Koivisto" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:209 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: khtml/khtml_global.cpp:210 msgid "Dirk Mueller" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Peter Kelly" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Torben Weis" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Martin Jones" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Simon Hausmann" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Tobias Anton" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "נקה &היסטוריה" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268 msgid "Basic Page Style" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 msgid "No handler found for %1." msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "תלוי &רישיות" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&מילים שלמות בלבד" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "ממיקום ה&סמן" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&הטקסט הנבחר" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ביטוי ר&גולרי" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1878 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191 msgid "Close window?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191 msgid "Confirmation Required" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "JavaScript" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "&Stop Script" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 msgid "Value" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:110 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:188 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "Break at Next" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201 msgid "Step Over" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208 msgid "Step Into" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:215 msgid "Step Out" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:221 msgid "Reindent Sources" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:226 msgid "Report Exceptions" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:234 msgid "&Debug" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:242 msgid "&Settings" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:268 msgid "Close source" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:274 msgid "Ready" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:623 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:660 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:855 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:891 msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694 msgid "Key Generator" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:594 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Missing Plugin" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Download" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "הפונקציה i18n()‎ מקבלת לפחות ארגומנט אחד" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "הפונקציה i18nc()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "הפונקציה i18np()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "הפונקציה i18ncp()‎ מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים" #: kded/kded.cpp:745 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:747 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "‏KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך" #: kded/kded.cpp:750 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "המפתחים של KDE,‏ 1999-2002 כל הזכויות שמורות" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "עורך" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "צור מסד נתונים גלובלי" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "המודול %1 מבוטל." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול בוטל " "על ידי המנהל.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:123 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:141 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

סיבות אפשריות:

  • ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE " "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
  • יש לך מודול צד שלישי מותקן .
  • בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג " "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או האורז " "של החבילה.

    " #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "חיפוש תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:60 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n" "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:62 msgid "Apply Settings" msgstr "החל הגדרות" #: kutils/kcmultidialog.cpp:209 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "הגדרות" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:247 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:285 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:336 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:344 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:211 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:305 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:351 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:430 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241 msgid "invalid metainfo" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "בחירת רכיבים" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "אפשר רכיב" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n" "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם אתה " "מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n" "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה להשתמש " "הגיע לגבולו המרבי." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "‏klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n" "‏klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92 msgid "Input file" msgstr "קובץ קלט" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93 msgid "Output file" msgstr "קובץ פלט" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "הגדרות הודעות" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "מצב" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "כותרת" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "הפעלת תסריטים של Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "קובץ תסריט" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "אין מפרש כזה \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "טקסט:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "מפרש:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "קובץ:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "הרץ" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "הפעלת התסריט הנבחר." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "עריכה..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "עריכת התסריט הנבחר." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "הוספת תסריט חדש." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "הסר את התסריט הנבחר." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "כללי" #: kross/modules/form.cpp:303 msgid "Cancel?" msgstr "לבטל?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "ללא תגים" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "עם תגים" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "ברווח אחיד" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "בחר..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "לחץ כדי לבחור גופן" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " "\"בחר...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " "\"בחר...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "גופן מבוקש" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "גופן" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "סגנון גופן" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "סגנון גופן:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "כתב נטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "מודגש ונטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "יחסי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "גודל הגופן
    קבוע או יחסי
    לסביבה" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה " "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים " "מיוחדים." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "גופן זמין" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " תקוע " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1 לשנייה " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3" msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "‏‎%2/%1 תיקייה" msgstr[1] "‏‎%2/%1 תיקיות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "‏‎%2/%1 קובץ" msgstr[1] "‏‎%2/%1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% מתוך %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד" msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)" msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1 בשנייה " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 בשנייה (הושלם)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&השהה" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "יעד:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "פתח &קובץ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "פתח &יעד" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "חלון התקדמות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "תיקייה %1" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ %1" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 msgid "Desktop %1" msgstr "שולחן עבודה %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט \"הגדרות" "\"\n" "כדי לפתור את ההתנגשות.\n" "לא תיעשה כל פעולה." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "זהה אוטומטית" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "אין רשומות" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "נקה רשימה" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "צא ממצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "צא ממסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "מסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "הצג את החלון במסך מלא" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&קדימה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&בית" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "הצג &שורת־תפריטים" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "הצג שורת־תפריטים

    הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "הצג ש&ורת־מצב" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "הצג שורת־מצב

    הצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי " "מצב התוכנית.

    " #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "חפש" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "חיפוש בעמודות" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "כל העמודות הנראות לעין" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ח&יפוש:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־‎\"\\%1\"‎, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד." msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "יש לתקן זאת." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&הכל" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "לא הוחלף שום טקסט." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת." msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "התחל מחדש" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". " #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "האם להמשיך מהסוף?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "חיפוש טקסט" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&טקסט לחיפוש:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "החלף עם" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ט&קסט להחלפה:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "השתמש בד&פוסים" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ה&וסף דפוס" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "חיפוש &לאחור" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&שאל לפני החלפה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&החלף" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "התחל החלפה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל " "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&חפש" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "התחל בחיפוש" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של ‎\\N, כאשר N הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת בסוגריים\") מתוך " "הביטוי לחיפוש.

    כדי לכלול ‎\\N מפורש בטקסט להחלפה, הוסף " "לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל ‎\\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של \"joe" "\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "ביצוע חיפוש לאחור." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "כל תו שהוא" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "תחילת שורה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "קבוצת תווים" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "אופציונלי" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "שורה חדשה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "החזרת גרר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "מרווח" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "ספרה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "ההתאמה המלאה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "הטקסט שנלכד (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "הגדרת בדיקת איות" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "בדיקת איות" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&סיום" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "בדיקת איות בפעולה..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "בדיקת איות נעצרה." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "בדיקת איות בוטלה." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "בדיקת איות הושלמה." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&זמין:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&נבחר:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "צבע &טקסט..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "צבע" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "הדגשות &טקסט..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "גודל &הגופן" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&מודגש" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&נטוי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&קו תחתי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&קו חוצה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "ישר &שמאלה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "משמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&מרכז" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "מרכז" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "ישר &ימינה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&יישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "יישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־שמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־שמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "סגנון רשימה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "דיסק" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "מעגל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "מרובע" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדל הזחה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטן הזחה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "הוספת שורת חוק" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "קישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "תבנית העיצוב" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "לטקסט פשוט" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "כתב תחתי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "כתב עילי" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "ללא שם" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<שימוש פרטי>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<לא מוקצה>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "סימני ניקוד מחברים" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "לא מוצג" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "אחר, בקרה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "אחר, עיצוב" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "אחר, לא מוקצה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "אחר, שימוש פרטי" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "אחר, ממלא מקום" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "אות, לא רישית" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "אות, משנה מצב" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "אות, אחרת" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "אות, ברישיות כותרת" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "אות, רישית" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "סימן, מאחד מרווחים" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "סימן, תוחם" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "סימן, ללא מרווחים" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "מספר, ספרה עשרונית" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "מספר, אות" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "מספר, אחר" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "פיסוק, מחבר" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "פיסוק, מקף" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "פיסוק, סגירה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "פיסוק, סוף ציטוט" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "פיסוק, אחר" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "פיסוק, פתיחה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "סמל, מטבע" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "סמל, משנה מצב" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "סמל, מתמטי" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "סמל, אחר" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "מפריד, קו" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "מפריד, פסקה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "מפריד, רווח" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "איזור" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "תת־איזור" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "החודש הבא" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "היום" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "שבוע שעבר" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "החודש הקודם" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "השנה הקודמת" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "אין תאריך" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "שבוע %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "השנה הקודמת" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "החודש הבא" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "החודש הקודם" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "בחר שבוע" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "בחר חודש" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "בחר שנה" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "בחר את היום הנוכחי" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "סגור" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "הצג עזרה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגל־כלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "מלמעלה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "משמאל" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "מימין" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "מלמטה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "מיקום הטקסט" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "סמלים בלבד" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "טקסט בלבד" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "גודל הסמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ברירת־מחדל" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "קטן (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "בינוני (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "גדול (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ענק (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "אין מה לבדוק איות." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "בדיקת איות..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "בדוק איות אוטומטית" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "אפשר טאבים" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "הקרא טקסט" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "אין הצעות עבור %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "הוסף למילון" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&העתק את כל טקסט" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n" msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום." msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "שייך מחדש" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך" msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n" "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3" msgstr[1] "" "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n" "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "התנגשות קיצורי־דרך" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
    אנא בחר " "צירוף מקשים אחר.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n" "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות " "רבות.\n" "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "קלט" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "מקש לא נתמך" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "פעולות על תמונה" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&סובב עם כיוון השעון" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "התו הקודם ברשימה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "הפריט הבא ברשימה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "התו הבא ברשימה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "בחר קטגוריה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "בחר קטע להצגה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "הגדר גופן" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "הגדר גודל גופן" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "תו:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "שם: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "הערות והפניות" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "שמות נוספים:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "הערות:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "ראה גם:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "מקבילים:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "מקבילים מקורבים:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "הגדרה באנגלית: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "הגייה במנדרינית: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "הגייה בקנטונית: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "הגייה ביפנית (און): " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "הגייה ביפנית (קון): " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "הגיית טאנג: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "הגייה בקוריאנית: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "מאפייני תו כלליים" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "בלוק: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "קטגוריית יוניקוד:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "ייצוגים שימושיים שונים" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "‏UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "‏UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "‏UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "יישות עשרונית של XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "קוד נקודת יוניקוד:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "בעשרוני:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "הזז מ&עלה" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&הורד" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "זמן יקום מתואם - UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "צף" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "נקה טקסט" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "השלמת טקסט" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ידנית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "רשימה נפתחת" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "אוטומטית מקוצרת" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "אלפביתים אירופים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "כתבים אפריקאים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "כתבים מזרח תיכוניים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "סימנים דרום אסיאתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "כתבים פיליפיניים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "כתבים אחרים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "סמלים מתמטיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "סמלים פונטיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "אחר" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "לטינית בסיסית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "תוספות ללטינית־1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "לטינית מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "לטינית מורחבת - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "הרחבות IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "אותיות משנות ריווח" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "סימני ניקוד מחברים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "יוונית וקופטית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "תוספות לקירילית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "סורית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "תוספות לערבית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "טאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "נקו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "שומרונים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "מנדעית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "דוונגארי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "אורייה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "קנאדה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "מליאלאם" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "סינהלה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "לאו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "מיאנמר" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "ג'אמו של האנגול" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "אתיופית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "תוספות לאתיופית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "צ'רוקי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "אוגהם" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "רונות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "טגאלוג" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "האנונו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "בוהיד" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "טגבאנווה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "חמר" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "לימבו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "טאי לה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "טאי לה חדש" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "סמלים בחמר" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "בוגינית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "טאי טם" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "באלית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "יום ראשון" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "קטקאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "לפצ'ה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "הרחבות ודיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "תוספות להרחבות פונטיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "תוספות להרחבות ללטינית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "הרחבות ליוונית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "סימני פיסוק כלליים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ציונים עיליים ותחתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "סמלי מטבע" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "סמלים דמויי אותיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "צורות מספרים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "חצים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "סימנים טכניים שונים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "תמונות תווי בקרה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "זיהוי תווים אופטי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "שרטוט תיבות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "מרכיבי בלוקים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "צורות הנדסיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "סמלים שונים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "קישוטים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "חצים נוספים - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "דפוסי ברייל" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "חצים נוספים - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "סמלים וחצים נוספים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "גלגוליטי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "לטינית מורחבת - ג'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "קופטית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "תוספות לגאורגית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "טיפינאג" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "אתיופית מורחבת" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "קירילית מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "סימני פיסוק נוספים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "שורשי קאנגשי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "היראגאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "קטקאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "קאנבון" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "בופומופו מורחב" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "הברות אי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "שורשי אי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "לימבו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "ואי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "קירילית מורחבת - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "אותיות שינוי טון" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "לטינית מורחבת - ד'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "סילוטי נאגרי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "פאגספה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "דוונגארי מורחבת" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "ג'אווה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "טאי לה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "אתיופית מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "הברות האנגול" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "ממלאי מקום נמוכים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "תחום לשימוש פרטי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "צורות ייצוג ערבית - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "בוררי צורות משנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "צורות אנכיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "חצאי סימנים מחברים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "צורות משנה קטנות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "מיוחדים" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "יישום לא ידוע" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&מזער" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&שחזר" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "כבה בדיקה אוטומטית" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    קיצורים ששונו

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    קיצורים שהוסרו

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    קיצורים שהוספו (לידיעתך)

    " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "פתח" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "חדש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "סגור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "שמור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "הדפס" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "בטל" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "גזור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "העתק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "הדבק בחירה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "בטל בחירה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "מחק מילה אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "מחק מילה קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "חפש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "חפש את הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "החלף" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "בית" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "התחלה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "סוף" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "תחילת שורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "עבור לשורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "מילה אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "מילה קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף לסימניות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "מצב מסך מלא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "הצג שורת תפריטים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "עזרה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "מה זה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "השלמת טקסט" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "השלמת תת־מחרוזת" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "הפריט הבא ברשימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "שחזר" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "תצוגה לפני הדפסה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "דואר" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "נקה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "גודל אמיתי" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "התאם לגודל העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "התאם לרוחב העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "התאם לאורך העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "התקרב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "עבור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "עבור לעמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "מסמך הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "מסמך הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ערוך סימניות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "איות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "הצג סרגל־כלים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "הצג שורת מצב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "שמור אפשרויות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "מיפוי תווים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "הגדרות הודעות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "העצה היומית" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "דיווח על באג" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "החלף את שפת היישום" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "אודות היישום" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "אודות KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "הלחצן השמאלי" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "הלחצן האמצעי" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "הלחצן הימני" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "לחצן לא תקף" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "סרגלי־כלים מוצגים" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "הוסף לסרגל־הכלים" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:180 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347 msgid "No text" msgstr "אין טקסט" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "בטל" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "הגעת לסוף רשימת\n" "הפריטים התואמים.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n" "יותר מהתאמה אחת.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "אין אף פריט תואם.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&בטל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "כן" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&לא" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "לא" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "בטל &שינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "ביטול השינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&שמור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "שמור נתונים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&אל תשמור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "אל תשמור את הנתונים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&החל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "החל שינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא " "תסגר.\n" "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&מצב מנהל..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "כניסה למצב מנהל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע " "שינויים הדורשים הרשאות של root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "נ&קה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "נקה קלט" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&סגור את החלון" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "סגירת החלון הנוכחי." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&סגור את המסמך" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "סגירת המסמך הנוכחי," #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&ברירות מחדל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "מעבר צעד אחד קדימה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&הדפסה..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "ה&משך" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "ממשיך את הפעולה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "מחיקת פריט/ים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&פתיחה..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "פתיחת קובץ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&יציאה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "יציאה מהתוכנית" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "איפוס ההגדרות" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&הוסף" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "הגד&רות..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "ניסיון" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "שוב" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "מאפיינים" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "חזית" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "פתח" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:793 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "אל תפעל ברקע." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "החלף את שפת היישום" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "הוסף שפת גיבוי" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "שפת היישום שונתה" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "שפה עיקרית:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "שפת גיבוי:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "ברירת מחדל:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "מותאם אישית:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&נסה" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "שונה" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "קבלת עזרה..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "בחר את אזור התמונה" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "שינוי טקסט" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "טקסט הס&מל:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? השינוי " "יחול באופן מיידי." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "איפוס סרגלי־כלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&סרגל־כלים:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "פ&עולות זמינות:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "פעול&ות נוכחיות:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "שינוי &סמליל..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "משנה &טקסט..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "<מזג>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "<מזג %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל " "להוסיפה בשנית." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "רשימת פעולות: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "שינוי סמליל" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "ניהול דיו" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "טקסט הקישור:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "כתובת הקישור:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "כל העמודים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "עמודים אי־זוגיים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "עמודים זוגיים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "קבוצת עמודים" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "הבא" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "סיום" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "אין מידע זמין.
    אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    גרסה %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    גרסה %2
    משתמש בסביבת " "הפיתוח של KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "רישיון: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&אודות" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על " "באגים.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "דווח על באגים אל %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "כ&ותב" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "כ&ותבים" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "&תודות" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "ת&רגום" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "הסכם רישיון" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "הגדרות קיצורים" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "איפוס לברירות מחדל" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "אודות KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
    Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

    Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "דוא\"ל התורם" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "בקר באתר הבית של התורם" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "דוא\"ל התורם\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "בקר באתר הבית של התורם \n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "בקר באתר הבית של התורם:\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "בקר בבלוג של התורם\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "מסגרת יחידה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "מסגרת עבה יחידה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "מסגרת כפולה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "מסגרת עבה כפולה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "בלתי מסווג" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "חשאי" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "סודי" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "אחר" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "בלוג" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "אתר בית" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "התנגשות מקשים" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "קיצורי־דרך ל־%1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "ראשי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "חלופי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "גלובלי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "שם פעולה" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי־דרך" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "העצה היומית" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "הידעת...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&הקודם" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&הבא" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:93 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117 msgid "Submit Bug Report" msgstr "שליחת דיווח על באג" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי " "לשנותה" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "מאת:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139 msgid "Configure Email..." msgstr "הגדרות דוא\"ל..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "אל:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "&Send" msgstr "&שלח" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send bug report." msgstr "שליחת הדיווח על הבאג." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט " "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167 msgid "Application: " msgstr "תכנית: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213 msgid "OS:" msgstr "מערכת הפעלה:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226 msgid "Compiler:" msgstr "מהדר:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235 msgid "Se&verity" msgstr "ח&ומרה" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Critical" msgstr "קריטי" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Grave" msgstr "קשה" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Wishlist" msgstr "משאלה" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Translation" msgstr "תרגום" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254 msgid "S&ubject: " msgstr "נ&ושא: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n" "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת חלון " "דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org, שם " "תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:356 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:424 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:434 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " "לבאגים אשר:

    • מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות " "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
    • גורמים לאבדן נתונים חמור
    • " "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
    \n" "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " "נמוכה יותר.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:445 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " "לבאגים אשר:

    • מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל שימוש
    • גורמים לאובדן נתונים
    • גורמים להופעתה של פרצת אבטחה המאפשרת " "גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
    \n" "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " "נמוכה יותר.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:459 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n" "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n" "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:467 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "האם לסגור ולבטל את\n" "ההודעה שבעריכה?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:477 msgid "Close Message" msgstr "סגור הודעה" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "אל תשאל שוב" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "צר לי" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "מידע" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "אל תציג הודעה זו שנית" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "ערכה נוכחית:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "חדש..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "פעולות נוספות" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "ייצא ערכת נושא..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "שם לערכת הנושא חדשה" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "ערכה חדשה" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n" "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "ייצא למיקום" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי לשפר " "את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n" " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "הססמה ריקה" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות." msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "הססמאות תואמות" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "הססמאות לא תואמות" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n" " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n" "\n" "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "ססמה חלשה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "הדפס מיידית" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "החזק לצמיתות" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "יום (06:00 עד 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "זמן מסוים" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "שם" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "מארח" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "שער" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n" "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n" "\n" "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "חיפוש באינטרנט" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&חפש" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "האם להפעיל את הקובץ?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "הפעל" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "ללא שם" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "סגור את המסמך" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "הקלד: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&פתח באמצעות %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "פתח &באמצעות %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "פתח את \"%1\"?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&פתח באמצעות" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "שם: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "אשר" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "דחה" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "הקידומת ב־‎$HOME המשמשת לכתיבת קבצים" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־‎--path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "קידומת התקנה עבור Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "קבצי הגדרות" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "אמוטיקונים" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "קבצי תוכניות במיקום ‎$prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "תיעוד HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "סמלילים" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "קובצי תיאור הגדרות" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "קובצי הכללה/כותרות" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "טיפוסי Mime" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "מודולים הניתנים לטעינה" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "תמונות פיקסלים ישנות" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "תוספים ל־Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "שירותים" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "סוגי שירותים" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "צלילים של תכניות" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "רקעים" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי ‎.desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי ‎.directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "סמלים של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "טיפוסי Mime של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי ‎.menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "ספריית ההתחלה של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "הקובץ %1 לא קיים" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "לקריאה בלבד" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "הערה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "הערה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "אזהרה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "אזהרה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "\"%1\"" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "שמאל" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "ימין" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "רווח" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "למעלה" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "מערב אירופי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "דרום־מזרח אירופי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "טורקי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "סיני מסורתי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "סיני מפושט" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "קוריאני" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "יפני" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "יווני" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "עברי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "סאמי צפוני" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "אחר" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "קידוד אחר (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "ערבי־הודי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "דוונגארי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "ערבי־הודי מזרחי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטית" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "קנאדה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "חמר" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "מליאלאם" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "אורייה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 ימים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 שעות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 דקות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 שניות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 אלפית שנייה" msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "%1 ימים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%1 שעות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%1 דקות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%1 שניות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "לפני הצהריים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "אחרי הצהריים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "היום" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime ‏%2" msgstr[1] "" "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n" "‏%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי " "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את ‏‎/usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "אין שגיאה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "פג תוקף אישור האבטחה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "אישור האבטחה אינו תקף" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "אישור האבטחה בוטל" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "אין שגיאה" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\"" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\"" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "השם או השירות אינם מוכרים" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\"" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "שגיאת מערכת" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "השקע המצויין אינו קיים" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "החיבור נדחה" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "הגישה נדחתה" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "אינה תיקייה" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "שגיאת שקע לא ידועה" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "סיומות ‎-ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "סיומות ‎-ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "סיומות ‎-ise עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "סיומות ‎-ise בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "סיומות ‎-ize עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "סיומות ‎-ize בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "גדול" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "בינוני" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "קטן" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "חלופה 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "חלופה 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "חלופה 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "עם ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "עם yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "עם yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "מורחב" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:759 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:544 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. " "הודעת שגיאה: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "לא צוין שם קובץ יעד." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "כבר פתוח." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "סנכרון לדיסק נכשל" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "השירות המסופק אינו תקף" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n" "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n" "בתיעוד או בקוד המקור.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "מותאם־אישית" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "לא צוין" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום " "מכל רחבי העולם.

    למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE ישראל " "בכתובת http://kde.org.il.

    למידע " "כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://i10n.kde." "org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n" "8 סיביות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n" "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n" ".QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n" "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n" "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "מגדיר את שם התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "מגדיר את כותרת התכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n" " מלא בתצוגה של 8 סיביות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n" "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "XIM מבטל את" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster " "וopengl (ניסויי)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321 msgid "sets the application GUI style" msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט (בדרך " "כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "יישום של KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" חסר." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "‏%1 נכתב על ידי\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107 msgid "[options] " msgstr "[אפשרויות] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "[%1-options]" msgstr "[אפשרויות של %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "שימוש: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות כלליות:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show help about options" msgstr "הצג עזרה על האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show %1 specific options" msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "Show all options" msgstr "הצג את כל האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156 msgid "Show author information" msgstr "הצג מידע על הכותב" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157 msgid "Show version information" msgstr "הצג מידע אודות הגרסה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158 msgid "Show license information" msgstr "הצג מידע אודות הרישיון" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "End of options" msgstr "סוף האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ארגומנטים:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:353 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:373 msgid "Could not launch Browser" msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:413 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה " "בהפעלת היישום." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* צבעים אחרונים *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* צבעים מותאמים אישית *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "ארבעים צבעים" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "צבעי Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "צבעי הקשת" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "צבעים מלכותיים" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "צבעי אינטרנט" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564 msgid "Named Colors" msgstr "צבעים בעלי שמות" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n" "%2" msgstr[1] "" "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים נבחנו:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109 msgid "Hue:" msgstr "גוון:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120 msgid "Saturation:" msgstr "הרוויה:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144 msgid "Red:" msgstr "אדום:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154 msgid "Green:" msgstr "ירוק:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Blue:" msgstr "כחול:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176 msgid "Alpha:" msgstr "אלפא:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265 msgid "HTML:" msgstr "‏HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356 msgid "Default color" msgstr "צבע ברירת מחדל" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423 msgid "-default-" msgstr "-ברירת מחדל-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-ללא שם-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "מותאם אישית..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "ניסיון" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "צור מסמך חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "פתח מסמך קיים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "פתח &אחרונים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "שמור מסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "שמור את המסמך בשם חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "שח&זר" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "סגור את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "הדפס את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "ש&ליחה בדואר..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&בטל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "בטל את הפעילות האחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "בצע &שוב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "ג&זור" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "בחר &הכל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "ב&טל בחירה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "חפש &את הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "חפש את הק&ודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&החלפה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "גודל &אמיתי" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&התאם לגודל העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "התאם לרוחב &העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "התאם לאורך &העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&התקרב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&התרחק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&התקרבות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "בחר את מצב ההתקרבות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&הצג מחדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "הצג מחדש את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&מעלה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "עבור למעלה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&העמוד הקודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "עבור אל עמוד הקודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&העמוד הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "עבור אל העמוד הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&עבור אל..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&מעבר לעמוד..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&מעבר לשורה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&העמוד הראשון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "עבור לעמוד הראשון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&העמוד האחרון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "עובר לעמוד האחרון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "חזור במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&קדימה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "התקדם במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&הוסף לסימניות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&ערוך סימניות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&איות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "בדוק איות במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "הצג &סרגל־כלים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&שמור הגדרות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&הגדרות %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "הגדרות &הודעות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&ספר ההדרכה של %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "מה &זה?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&העצה היומית" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&דיווח על באג..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "החלפת &שפת היישום..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&אודות %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "אודות &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\"" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "יישום בדיקה של KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "PM"