# Danish translation of kfmclient # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:18+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "KDE-værktøj til at åbne URL'er fra kommandolinjen" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Ikke-interaktiv brug: ingen beskedfelter" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Vis tilgængelige kommandoer" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (se --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenter til kommandoen" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaks:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' [mimetype]\n" " # Åbner et vindue som viser 'url'.\n" " # 'url' kan være en relativ sti\n" " # eller et filnavn såsom . eller undermappe/\n" " # Hvis 'url' udelades bruges $HOME i stedet.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Hvis 'mimetype' er angivet, vil den blive brugt til at afgøre " "den\n" " # komponent, som Konqueror skal bruge. Sæt den f.eks. til\n" " # text/html for en netside, for at få den hurtigere frem\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Samme som ovenfor men åbner et nyt faneblad med 'url' i et " "eksisterende Konqueror\n" " # vindue på det skrivbebord der for øjeblikket er aktivt, om " "muligt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Åbner et vindue ved brug af en given profil.\n" " # 'profile' er en fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' er en URL man kan vælge at åbne.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec er forældet og beholdes pga. kompatibilitet med KDE 3. \n" " # Se kioclient exec for mere information.\n" #: kfmclient.cpp:450 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 ikke fundet\n" #: kfmclient.cpp:481 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaksfejl: For få argumenter\n" #: kfmclient.cpp:486 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaksfejl: For mange argumenter\n" #: kfmclient.cpp:554 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaksfejl: Ukendt kommando \"%1\"\n"