# Translation of kdevplatform.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 19:55+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: ca@valencia_ES\n" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 msgid "Not hit yet" msgstr "No assolit" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 msgid "Ignore" msgstr "ignora" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 msgid "next hits" msgstr "següents" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119 msgid "Breakpoint is pending" msgstr "El punt d'interrupció està pendent" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122 msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "El punt d'interrupció està brut" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125 msgid "Breakpoint is active" msgstr "El punt d'interrupció és actiu" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132 msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Assolit %1 vegada" msgstr[1] "Assolit %1 vegades" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 msgid "Breakpoint has errors" msgstr "El punt d'interrupció té errors" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147 msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "El punt d'interrupció està pendent

Els punts d'interrupció pendents " "són aquells que s'han passat a GDB, però que encara no s'han instal·lat a " "l'objectiu, per que GDB no pot trobar la funció o el fitxer als que fa " "referència el punt d'interrupció. El cas més comú és el d'un punt " "d'interrupció en una biblioteca compartida: GDB inserirà el punt " "d'interrupció només quan se carregui la biblioteca.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160 msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "El punt d'interrupció està brut

El punt d'interrupció encara no " "s'ha passat al depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Punts d'interrupció del depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra una llista dels punt d'interrupció amb el seu estat actual. Clicant a " "un punt d'interrupció podreu modificar-lo i anar al seu codi font a la " "finestra de l'editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Commuta el punt d'interrupció" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82 #, fuzzy msgid "Enter condition ..." msgstr "Obri la configuració..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110 msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114 msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Codi" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escriptura de dades" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, fuzzy msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Lectura de dades" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accés de dades" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, fuzzy msgid "Disable &All" msgstr "Deshabilita-ho &tot" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Enable All" msgstr "&Habilita-ho tot" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Remove All" msgstr "Elimina-ho tot" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Error" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "brut" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "pendent" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "net" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88 msgid "Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131 msgid "&Delete Breakpoint" msgstr "&Elimina punt d'interrupció" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132 msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactiva punt d'interrupció" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133 msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Activa punt d'interrupció" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175 msgid "Active status" msgstr "Estat actiu" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839 msgid "State" msgstr "Estat" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60 msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila d'execució Sovint anomenada «pila de crides», és una llista que " "mostra la funció activa actual i qui ha cridat cada funció per arribar a " "este punt del programa. Clicant sobre un element podreu veure els valors de " "qualsevol de les anteriors funcions cridades." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95 msgid "Threads:" msgstr "Fils:" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145 msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 a %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397 msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339 msgid "Source" msgstr "Codi font" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:87 msgid "Debugger Variables" msgstr "Variables del depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:108 msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Arbre de variables L'arbre de variables vos permet veure els valors " "de les variables locals i les expressions arbitràries.
Les variables " "locals es mostren automàticament i s'actualitzen a mesura que s'avança pel " "programa. Per a cada expressió que s'introduïsca, pot avaluar-se una vegada, " "o «observar-les» (fer que s'actualitzen automàticament). Les expressions que " "no s'actualitzen automàticament es poden actualitzar manualment des del menú " "contextual. Les expressions poden ser reanomenades a un nom més descriptiu " "clicant al nom de la columna.
Per canviar el valor d'una variable o una " "expressió, cliqueu al valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:122 msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada d'expressió Escriviu una expressió per observar-la." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 msgid "&Format" msgstr "&Formata" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 msgid "&Binary" msgstr "&Binari" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Elimina la variable observada" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 msgid "&Copy Value" msgstr "&Copia valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Stop on Change" msgstr "A&tura en canviar" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressions recents" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138 msgid "Remove All" msgstr "Elimina-ho tot" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 msgid "Re-evaluate All" msgstr "Torna a avaluar-ho tot" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 msgid "Remember Value" msgstr "Recorda el valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 msgid "Watch Variable" msgstr "Observa variable" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Torna a avaluar l'expressió" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 msgid "Remove Expression" msgstr "Elimina expressió" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció d'escriptura de dades" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:212 #: language/duchain/problem.cpp:181 msgid "Error" msgstr "Error" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:233 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366 msgid "Name" msgstr "Nom" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98 msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 #, fuzzy msgid "Watch this" msgstr "Coincidència de majúscules" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, fuzzy msgid "Stop on Change" msgstr "A&tura en canviar" #: debugger/variable/variablecollection.h:216 msgid "Locals" msgstr "Locals" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183 msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Punt d'interrupció assolit: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189 msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Punt d'observació assolit: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:112 msgid "Remote Path" msgstr "Camí remot" #: debugger/util/pathmappings.cpp:114 msgid "Local Path" msgstr "Camí local" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle) #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:240 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354 #: rc.cpp:393 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389 #: shell/uicontroller.cpp:91 shell/runcontroller.cpp:82 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:164 msgid "Refactor" msgstr "Refactoritza" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:175 msgid "Version Control" msgstr "Control de versions" #: interfaces/isourceformatter.cpp:188 msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable %1. Per favor, assegureu-vos que està " "instal lat i pot ser executat.
El connector no funcionarà fins que " "solucioneu este problema." #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46 msgid "Solve: %1" msgstr "Resol: %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48 msgid "Solve" msgstr "Soluciona" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91 msgid "Problem in %1:
" msgstr "Problema en %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111 msgid " in " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72 msgid "
lost declaration
" msgstr "
s'ha perdut la declaració
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78 msgid "Back to %1
" msgstr "Torna a %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 msgid "enumerator " msgstr "numerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111 #, fuzzy msgid "namespace %1 " msgstr "espai de noms %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116 #, fuzzy msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeració %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123 msgid "( resolved forward-declaration: " msgstr "( declaració «forward» resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125 msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaració «forward» sense resoldre) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135 msgid "possible resolution from" msgstr "possible resolució des de" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148 msgid "Returns: " msgstr "Retorna: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170 msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172 msgid "Container: " msgstr "Contenidor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179 msgid "Scope: %1 " msgstr "Abast: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198 msgid "Access: %1 " msgstr "Accés: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Classe: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220 msgid "Kind: %1 " msgstr "Classe: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222 msgid "Modifiers: %1 " msgstr "Modificadors: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232 msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241 msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248 msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254 msgid "Show uses" msgstr "Mostra els usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276 msgid "Show documentation for " msgstr "Mostra la documentació per " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376 msgid "Overrides a " msgstr "Redefineix un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392 msgid "function" msgstr "funció" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393 msgid " from " msgstr " des de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391 msgid "Hides a " msgstr "Amaga un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409 msgid "Overridden in " msgstr "Redefinit a " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Possibles redefinicions, mostra-les totes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Més redefinicions possibles, mostra-les totes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 msgid "Inherited by " msgstr "Heretat per " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Hereus possibles, mostra'ls tots" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Més hereus possibles, mostra'ls tots" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622 msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648 msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definició" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653 msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "«forward»" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658 msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constant" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 msgid "Declarations:" msgstr "Declaracions:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 msgid "not parsed yet" msgstr "encara no s'ha analitzat" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inclòs per" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118 msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Línia %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172 msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1" msgstr "Línia %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331 msgid "Unknown context" msgstr "Context desconegut" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482 msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361 msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "A %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Declaration" msgstr "Declaració" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425 msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 ús" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463 msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Redueix" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460 msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541 msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 ús" msgstr[1] "S'han trobat %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379 msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 encara necessita una actualització!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46 msgid "Uses of " msgstr "Usos de " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51 msgid "Uses of %1" msgstr "Usos de %1" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379 msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382 msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391 msgid "Namespace import" msgstr "Importació d'espai de noms" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393 msgid "Namespace alias" msgstr "Àlies de l'espai de noms" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400 msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaració «forward»" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, fuzzy msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "La sessió ha fallat" msgstr[1] "La sessió ha fallat" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Neteja la memòria cau" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92 msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "La sessió ha fallat" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93 msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if " "you are sure the crash has another origin." msgstr "" "La fallada pot estar motivada per una corrupció de les dades de la memòria " "cau.\n" "\n" "Premeu d'Acord si desitgeu que el KDevelop netegi la memòria cau, en cas " "contrari premeu Cancel·la si esteu segur que la fallada té un altre origen." #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207 #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134 msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Ha fallat en escriure a %1. Probablement el disc està ple." #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaració «forward» sense context %1" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 msgid "%1 of %2" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Mostra els avisos" #: language/duchain/problem.cpp:185 msgid "Hint" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:194 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: language/duchain/problem.cpp:196 msgid "Preprocessor" msgstr "Prepocessador" #: language/duchain/problem.cpp:198 msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:200 msgid "Parser" msgstr "Analitzador" #: language/duchain/problem.cpp:202 msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadena de definició-ús" #: language/duchain/problem.cpp:204 msgid "Semantic Analysis" msgstr "Anàlisi semàntic" #: language/duchain/problem.cpp:206 msgid "TODO" msgstr "Pendent" #: language/duchain/problem.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:229 msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer «%1» a «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105 #, fuzzy msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Reanomena" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226 msgid "No declaration under cursor" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232 msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Reanomena" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292 #, fuzzy msgid "Uses" msgstr "Usos de " #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294 #, fuzzy msgid "Declaration Info" msgstr "Declaració" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347 msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:134 msgid "Could not find an open document" msgstr "No s'ha pogut trobar un document obert" #: language/codegen/codegenerator.cpp:173 msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Error en cercar context per l'interval de la selecció" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Error en comprovar les condicions per generar el codi: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:188 msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Error en recollir la informació de l'usuari: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:196 msgid "Error generating code: %1" msgstr "Error de generació de codi: %1" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280 msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "S'ha omés el fitxer que és massa gran: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282 msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "El fitxer té %1 i excedeix el límit de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 msgid "File could not be read from disk." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del disc." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 msgid "File could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304 msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del disc degut als permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67 msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Processa 1 fitxer a %2" msgstr[1] "Processa %1 fitxers a %2" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212 msgid "Parsing: %1" msgstr "S'està analitzant: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501 msgid "Background Parser" msgstr "Analitzador en segon pla" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166 msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimeix l'arbre AST generat" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167 msgid "print generated token stream" msgstr "imprimeix la corrent de testimonis generada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168 msgid "code to parse" msgstr "codi a analitzar" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169 msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "fitxers o - per llegir de STDIN, este darrer és per omissió si no es " "proporciona res" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:54 msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:78 #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #, fuzzy msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Ha fallat en bloquejar la sessió %1" #: language/assistant/renameaction.cpp:76 msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:184 msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "No s'ha especificat cap directori per a una tasca de construcció." #: outputview/outputexecutejob.cpp:186 msgid "No working directory specified for a process." msgstr "No s'ha especificat cap directori de treball per a un procés." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Directori de construcció «%1» no vàlid" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Directori de treball «%1» no vàlid" #: outputview/outputexecutejob.cpp:205 msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "El directori de construcció «%1» no és cap camí local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "El directori de treball «%1» no és cap camí local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "El directori de construcció «%1» no existeix o no és cap directori" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "El directori de treball «%1» no existeix o no és cap directori" #: outputview/outputexecutejob.cpp:292 msgid "*** Aborted ***" msgstr "*** S'ha cancel·lat ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:295 msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Avís: No s'ha pogut matar el procés ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 ha fallat en iniciar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 ha fallat" #: outputview/outputexecutejob.cpp:319 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:323 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:327 msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "En espera pel procés que ha excedit el temps" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 msgid "Exit code %1" msgstr "Codi d'eixida %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallada: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finalitzat ***" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:273 msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:276 msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Camí" #: project/projectutils.cpp:87 msgid "Folder %1" msgstr "Carpeta %1" #: project/projectutils.cpp:89 msgid "Project %1" msgstr "Projecte %1" #: project/builderjob.cpp:90 msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "construcció" #: project/builderjob.cpp:92 msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "neteja" #: project/builderjob.cpp:94 msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configuració" #: project/builderjob.cpp:96 msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instal·lació" #: project/builderjob.cpp:98 msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminació" #: project/builderjob.cpp:243 msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elements diversos" #: project/importprojectjob.cpp:68 msgid "Project Import: %1" msgstr "Importació de projecte: %1" #: project/importprojectjob.cpp:100 msgid "Project import canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació del projecte." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316 msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La carpeta base del projecte %1 s'ha esborrat o mogut fora del " "KDevelop.\n" "El projecte s'ha de tancar." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319 msgid "Project Folder Deleted" msgstr "S'ha esborrat la carpeta del projecte" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343 msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu intentat reanomenar «%1» a «%2», però este últim està filtrat i " "s'ocultarà.\n" "Voleu continuar?" #: project/helper.cpp:67 msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1." #: project/helper.cpp:68 msgid "Cannot remove file %1." msgstr "No s'ha pogut eliminat el fitxer %1." #: project/helper.cpp:83 msgid "The file %1 already exists." msgstr "El fitxer %1 ja existeix." #: project/helper.cpp:91 msgid "Cannot create temporary file to create %1." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per crear %1." #: project/helper.cpp:96 msgid "Cannot create file %1." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1." #: project/helper.cpp:111 msgid "Cannot create folder %1." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: project/projectitemlineedit.cpp:153 msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Introduïu el camí cap a un element de l'arbre de projectes" #: project/projectitemlineedit.cpp:155 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: project/projectitemlineedit.cpp:182 msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleccioneu l'element del que voleu obtindre el camí." #: project/projectitemlineedit.cpp:187 msgid "Select an item..." msgstr "Selecciona un element..." #: shell/core.cpp:98 msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:99 msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolupament per aplicacions de tipus IDE" #: shell/core.cpp:100 #, fuzzy msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2013, Els desenvolupadors del KDevelop" #: shell/core.cpp:102 msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:102 msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, implementació de VCS, Implementació del gestor de projectes, " "gestor de projectes de QMake" #: shell/core.cpp:103 msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:103 msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, IU sublim, implementació per a Ruby" #: shell/core.cpp:104 msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:104 msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadena de definició-ús, implementació de C++" #: shell/core.cpp:105 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:105 msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Comantenidor, implementació de CMake, Run i Kross" #: shell/core.cpp:106 msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:106 msgid "GDB integration" msgstr "Integració de GDB" #: shell/core.cpp:107 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:107 msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integració de l'editor de text, cadena de definició-ús" #: shell/core.cpp:109 msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:110 msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:110 msgid "astyle and indent support" msgstr "Implementació d'astyle i d'indent" #: shell/core.cpp:111 msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:111 msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuït, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:114 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:114 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, pedaços en el depurador i d'usabilitat" #: shell/core.cpp:115 msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:115 msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Connector de subversion, gestor personalitzat de Make, millores en general" #: shell/core.cpp:116 msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:116 msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integració de GDB, connectors de desenvolupament Web" #: shell/core.cpp:117 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:117 msgid "" "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Comantenidor, gestor genèric, connectors de desenvolupament Web, retalls, " "rendiment" #: shell/core.cpp:275 msgid "" "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" "\n" "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used " "instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." msgstr "" "La versió instal·lada del Kate no permet la «MovingInterface», que és bàsica " "pel KDevelop, a partir de la versió 4.2.\n" "\n" "Per utilitzar el KDevelop amb KDE SC anterior a 4.6, en que s'utilitzava la " "«SmartInterface» en lloc de la «MovingInterface», necessiteu el KDevelop 4.1 " "o anterior." #: shell/debugcontroller.cpp:131 msgid "Frame Stack" msgstr "Pila d'execució" #: shell/debugcontroller.cpp:137 msgid "Breakpoints" msgstr "Punts d'interrupció" #: shell/debugcontroller.cpp:143 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: shell/debugcontroller.cpp:201 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: shell/debugcontroller.cpp:202 msgid "Continue application execution" msgstr "Continua l'execució de l'aplicació" #: shell/debugcontroller.cpp:203 msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'execució de l'aplicació al depurador. Això només té efecte quan " "l'aplicació ha estat retinguda pel depurador (és a dir, quan s'ha assolit un " "punt d'interrupció o quan s'ha premut la interrupció." #: shell/debugcontroller.cpp:211 msgid "&Restart" msgstr "&Reinicia" #: shell/debugcontroller.cpp:212 msgid "Restart program" msgstr "Reinicia el programa" #: shell/debugcontroller.cpp:213 msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Reinicia les aplicacions des del començament." #: shell/debugcontroller.cpp:219 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #: shell/debugcontroller.cpp:220 msgid "Interrupt application" msgstr "Interromp l'aplicació" #: shell/debugcontroller.cpp:221 msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interromp el procés depurat o l'orde de depuració actual." #: shell/debugcontroller.cpp:225 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executa fins el &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:226 msgid "Run to cursor" msgstr "Executa fins el cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'execució fins assolir la posició del cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Establei&x la posició d'execució en el cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:233 msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta al cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:234 msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continua l'execució des de la posició actual del cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:238 msgid "Step &Over" msgstr "Avança s&obri" #: shell/debugcontroller.cpp:240 msgid "Step over the next line" msgstr "Avança sobre la línia següent" #: shell/debugcontroller.cpp:241 msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa una línia del codi al fitxer actual de codi font. Si la línia de " "codi és una crida a una funció, s'executarà la funció sencera i l'aplicació " "es pararà a la línia que segueix a la crida de funció." #: shell/debugcontroller.cpp:249 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avança sobre la ins&trucció" #: shell/debugcontroller.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Avança sobre la instrucció" #: shell/debugcontroller.cpp:251 msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avança sobre la següent instrucció d'assemblador." #: shell/debugcontroller.cpp:256 msgid "Step &Into" msgstr "Avança d&ins" #: shell/debugcontroller.cpp:258 msgid "Step into the next statement" msgstr "Avança dins de la següent sentència" #: shell/debugcontroller.cpp:259 msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactament una línia de codi. Si la línia de codi és una crida a una " "funció l'execució es pararà després d'entrar a la funció." #: shell/debugcontroller.cpp:266 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Avança dins de la &instrucció" #: shell/debugcontroller.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Avança dins de la instrucció" #: shell/debugcontroller.cpp:268 msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Avança dins de la següent instrucció d'assemblador." #: shell/debugcontroller.cpp:272 msgid "Step O&ut" msgstr "Avança &fora" #: shell/debugcontroller.cpp:274 msgid "Step out of the current function" msgstr "Avança fora de la funció actual" #: shell/debugcontroller.cpp:275 msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa l'aplicació fins que s'haja completat la funció actualment en " "execució. El depurador mostrarà la línia següent després de la crida " "original a esta funció. Si l'execució del programa està en el marc més " "exterior (és a dir, a «main()»), esta operació no tindrà efecte." #: shell/debugcontroller.cpp:283 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Commuta el punt d'interrupció" #: shell/debugcontroller.cpp:284 msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:285 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Commuta el punt d'interrupció" #: shell/debugcontroller.cpp:286 msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Commuta el punt d'interrupció a la línia actual de l'editor." #: shell/savedialog.cpp:55 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Voleu guardar els fitxers modificats?" #: shell/savedialog.cpp:65 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Els següents fitxers s'han modificat. Voleu guardar-los?" #: shell/savedialog.cpp:73 msgid "Save &Selected" msgstr "Guarda els &seleccionats" #: shell/savedialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Saves all selected files" msgstr "Guarda tots els fitxers seleccionats" #: shell/savedialog.cpp:74 msgid "Save &None" msgstr "&No guardes res" #: shell/savedialog.cpp:75 msgid "Discard all modifications" msgstr "Descarta totes les modificacions" #: shell/plugincontroller.cpp:493 msgid "" "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" "Reason: %2." msgstr "" "No s'ha pogut carregar correctament el connector «%1» i s'ha deshabilitat.\n" "Motiu: %2." #: shell/openprojectdialog.cpp:52 msgid "Select Source" msgstr "Seleccioneu l'origen" #: shell/openprojectdialog.cpp:59 msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer de configuració del sistema de construcció, un " "projecte de KDevelop existent o qualsevol carpeta per obrir com un projecte." #: shell/openprojectdialog.cpp:69 msgid "Project Information" msgstr "Informació del projecte" #: shell/openprojectdialog.cpp:78 msgid "Open Project" msgstr "Obri un projecte" #: shell/openprojectdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "obri %1 com a un projecte" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL seleccionat és invàlid." #: shell/sessionlock.cpp:168 msgctxt "@info:shell" msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" msgstr "fa visible la instància %1 en execució (PID: %2)" #: shell/sessionlock.cpp:171 msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "la instància %1 en execució (PID: %2) aparentment està penjada" #: shell/sessionlock.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'aplicació indicada no ha contestat a una crida del DBUS. Pot estar fallant " "o està penjada." #: shell/sessionlock.cpp:182 msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Ha fallat en bloquejar la sessió %1, ja està bloquejada per %2 en " "%3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Ha fallat en bloquejar la sessió %1 (fitxer de bloqueig no " "disponible)." #: shell/sessionlock.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Tanqueu la instància de l'aplicació no desitjada o seleccioneu una altra " "sessió a llançar.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Torna a intentar l'inici" #: shell/sessionlock.cpp:199 msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Seleccioneu una altra sessió" #: shell/sessionlock.cpp:202 msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Ha fallat en bloquejar la sessió %1" #: shell/sessionlock.cpp:210 msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sessió %1 ja és activa en una altra instància en execució." #: shell/session.cpp:185 msgid "(no projects)" msgstr "(cap projecte)" #: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553 msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "El document «%1» té canvis sense guardar. Voleu guardar-los?" #: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119 msgid "Close Document" msgstr "Tanca document" #: shell/partdocument.cpp:117 msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "El document «%1» té canvis sense guardar i s'ha modificat per un procés " "extern.\n" "Voleu sobreescriure els canvis externs?" #: shell/project.cpp:114 msgid "Loading Project %1" msgstr "S'està carregant el projecte %1" #: shell/project.cpp:122 msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: shell/project.cpp:265 msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" #: shell/project.cpp:290 msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori ocult (%1) pel fitxer del desenvolupador" #: shell/project.cpp:302 msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer de projecte: %1" #: shell/project.cpp:342 msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %1, ja està obert un projecte amb el mateix nom «%2»." #: shell/project.cpp:373 msgid "Could not load project management plugin %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector de gestió del projecte %1." #: shell/project.cpp:380 msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "el connector d'importació del projecte (%1) no permet la interfície " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:424 msgid "Could not open project" msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte" #: shell/project.cpp:569 msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "No s'ha pogut guardar la configuració del projecte específica del " "desenvolupador.\n" "Atenció: els arranjaments del projecte que heu modificat es perdran." #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Connectors carregats" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279 msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Connector carregats per %1" #: shell/partcontroller.cpp:120 msgid "" "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran " "kbuildsycoca4." msgstr "" "No s'ha pogut trobar KTextEditor::Factory. Verifiqueu la instal·lació.\n" "Comproveu que el Kate estiga instal·lat, que s'haja definit correctament " "KDEDIRS i que heu executat kbuildsycoca4." #: shell/partcontroller.cpp:122 msgid "System Configuration Error" msgstr "Error de configuració del sistema" #: shell/projectsourcepage.cpp:40 msgid "From File System" msgstr "Des del sistema de fitxers" #: shell/projectsourcepage.cpp:148 msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:177 msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1: %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:220 msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Heu d'especificar un directori vàlid o inexistent per a obtindre («check " "out») un projecte" #: shell/projectsourcepage.cpp:222 msgid "You need to specify a valid project location" msgstr "Heu d'especificar una ubicació vàlida del projecte" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:70 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n" "Per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE." #: shell/settings/editstyledialog.cpp:104 msgid "No Source Formatter available" msgstr "No hi ha cap formatador de codi disponible" #: shell/settings/uipreferences.cpp:38 msgid "User Interface Settings" msgstr "Arranjaments d'interfície d'usuari" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369 msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "L'estil %1 també s'utilitza pels llenguatges següents:\n" "%2.\n" "Esteu segur que el voleu eliminar?" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370 msgid "Style being deleted" msgstr "S'està eliminant l'estil" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422 msgid "New %1" msgstr "%1 nou" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425 msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504 msgid "No Language selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap llenguatge" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:40 msgid "Parser Background Settings" msgstr "Arranjaments de l'analitzador en segon pla" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:37 msgid "Projects Settings" msgstr "Arranjament dels projectes" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41 msgid "Plugin Selection" msgstr "Selecció de connectors" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Nucli" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestió de projectes" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versions" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Implementació de llenguatge" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59 msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Proves" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60 msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Altres" #: shell/settings/ccpreferences.cpp:52 msgid "Language Support Settings" msgstr "Arranjament de la implementació de llenguatge" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46 msgid "Environment Settings" msgstr "Arranjaments d'entorn" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Enter variable ..." msgstr "Afig una nova variable" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "New Environment Variables" msgstr "Nova variable d'entorn" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64 msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuracions de llançament" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Afig una configuració de llançament nova." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Esborra la configuració de llançament seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201 msgid "Rename configuration" msgstr "Reanomena la configuració" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202 msgid "Delete configuration" msgstr "Esborra la configuració" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configuració de llançament seleccionada té canvis sense guardar. Voleu " "guardar-los?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense guardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326 msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "No cal configuració per «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370 msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleccioneu una configuració de l'esquerra per editar-la,
o cliqueu el " "botó «Afig nova» per afegir-ne una de nova.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438 msgid "Editing %2: %1" msgstr "En edició %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710 msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nom" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713 msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: shell/sessioncontroller.cpp:188 msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "S'eliminarà la sessió actual i tots els arranjaments que conté. Els " "projectes no es veuran afectats. Realment voleu continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:200 msgid "Rename Session" msgstr "Reanomena la sessió" #: shell/sessioncontroller.cpp:204 msgid "New Session Name" msgstr "Nou nom de la sessió" #: shell/sessioncontroller.cpp:383 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: shell/sessioncontroller.cpp:387 msgctxt "%1: date of the last snapshot" msgid "" "The session crashed the last time it was used. The following modified files " "can be recovered from a backup from %1." msgstr "" "La sessió va fallar la darrera vegada que es va utilitzar. Els fitxers " "modificats següents es poden recuperar des d'una còpia de seguretat del %1." #: shell/sessioncontroller.cpp:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació de fallada" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" msgstr "No s'ha pogut recuperar %1, el fitxer de recuperació és buit" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Recovery" msgstr "Recupera" #: shell/sessioncontroller.cpp:516 msgid "" "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " "directory is writable and not full. This application requires available " "space in the home directory to run stable. You may experience application " "crashes until you free up some space." msgstr "" "Ha fallat en escriure les còpies de recuperació a %1. Verifiqueu que el " "vostre directori d'inici es puga escriure-hi i no estiga ple. Esta aplicació " "requereix espai lliure en el directori d'inici per executar-se amb " "estabilitat. Podríeu experimentar fallades de l'aplicació fins que allibereu " "espai." #: shell/sessioncontroller.cpp:517 msgid "Recovery Error" msgstr "Error de recuperació" #: shell/sessioncontroller.cpp:554 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Inicia una sessió nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:555 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Inicia un nova instància de KDevelop amb una sessió buida" #: shell/sessioncontroller.cpp:559 msgid "Rename Current Session..." msgstr "Reanomena la sessió actual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:563 msgid "Delete Current Session..." msgstr "Elimina la sessió actual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:567 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: shell/sessioncontroller.cpp:573 msgid "Configure Sessions..." msgstr "Configura les sessions..." #: shell/sessioncontroller.cpp:574 msgid "Create/Delete/Activate Sessions" msgstr "Crea/esborra/activa sessions" #: shell/sessioncontroller.cpp:575 msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." msgstr "" "Mostra un diàleg per crear/esborrar sessions i estableix una nova sessió com " "activa." #: shell/sessioncontroller.cpp:759 msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:814 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/sessioncontroller.cpp:837 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: shell/sessioncontroller.cpp:838 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: shell/sessioncontroller.cpp:845 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: shell/sessioncontroller.cpp:876 msgid "Create New Session" msgstr "Crea una sessió nova" #: shell/sessiondialog.cpp:187 msgid "Configure Sessions" msgstr "Configura sessions" #: shell/areadisplay.cpp:54 msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Executar accions per canviar l'àrea.
Una àrea és una vista d'eina de " "configuració per a un cas específic. Des d'ací també podeu navegar arrere " "cap a l'àrea de codi per omissió." #: shell/areadisplay.cpp:80 msgid "Back to code" msgstr "Torna al codi" #: shell/documentationcontroller.cpp:116 msgid "Show Documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226 #: documentation/documentationview.cpp:46 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: shell/openprojectpage.cpp:63 msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tots els fitxers del projecte (%1)" #: shell/textdocument.cpp:554 msgctxt "@title:window" msgid "Close Document" msgstr "Tanca document" #: shell/textdocument.cpp:566 msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "El fitxer «%1» s'ha modificat al disc.\n" "\n" "Esteu segur que voleu sobreescriure'l? (Es perdran els canvis externs)." #: shell/textdocument.cpp:569 msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Document modificat externament" #: shell/textdocument.cpp:866 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Línia: %1 Col.: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:80 msgid "Code" msgstr "Codi" #: shell/uicontroller.cpp:100 msgid "Review" msgstr "Revisió" #: shell/uicontroller.cpp:404 msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleccioneu la vista d'eines a afegir" #: shell/mainwindow_p.cpp:226 msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 msgid "Lets you customize %1." msgstr "Vos permet configurar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:234 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configura l'editor..." #: shell/mainwindow_p.cpp:235 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura diversos aspectes d'este editor." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configura les notificacions..." #: shell/mainwindow_p.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configura les notificacions" #: shell/mainwindow_p.cpp:240 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diàleg que vos permet configurar les notificacions." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Quant a la plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostra informació quant a la plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostra un diàleg amb informació quant a la plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:249 msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostra una llista de tots els connectors carregats" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Mostra un diàleg amb informació quant a tots els connectors carregats." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 msgid "&Next Window" msgstr "&Finestra següent" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Finestra següent" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Canvia a la finestra següent." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 msgid "&Previous Window" msgstr "F&inestra anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Finestra anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Canvia a la finestra anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista &superior/inferior" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Divideix horitzontalment" #: shell/mainwindow_p.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divideix horitzontalment la vista actual." #: shell/mainwindow_p.cpp:278 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Divideix verticalment" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divideix verticalment la vista actual." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 msgid "&Next Split View" msgstr "Vista dividida següe&nt" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vista dividida següent" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Canvia a la següent vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:293 msgid "&Previous Split View" msgstr "Vista dividida an&terior" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vista dividida anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:297 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Canvia a la vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: shell/mainwindow_p.cpp:306 msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nou" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Fitxer nou" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un fitxer buit." #: shell/mainwindow_p.cpp:314 msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Afig una vista d'eines..." #: shell/mainwindow_p.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Afig una vista d'eines." #: shell/mainwindow_p.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Afig una vista d'eines a esta finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:355 msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista superior/inferior" #: shell/mainwindow_p.cpp:358 msgid "Split View Left/Right" msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta" #: shell/mainwindow_p.cpp:362 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638 msgid "Reload All" msgstr "Actualitza-ho tot" #: shell/mainwindow_p.cpp:410 msgid "Add Tool View" msgstr "Afig una vista d'eines" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76 msgid "Active Working Set" msgstr "Conjunt de treball actiu" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78 msgid "Working Set" msgstr "Conjunt de treball" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96 msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Elimina este conjunt de treball. Els documents inclosos no es veuran " "afectats." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122 msgid "Documents:" msgstr "Documents:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130 msgid "Add All" msgstr "Afig-ho tot" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131 msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Afig tots els documents que són part d'este conjunt de treball al conjunt de " "treball actiu actualment." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139 msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Elimina tots els documents que són part d'este conjunt de treball del " "conjunt de treball actiu actualment." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Clic per obrir i activar este document." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282 msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Elimina este fitxer del conjunt de treball actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287 msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Afig este fitxer al conjunt de treball actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316 msgid "Stash" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancel·la esta operació." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Obri el diàleg de progrés detallat" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108 msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: shell/assistantpopup.cpp:387 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: shell/runcontroller.cpp:91 msgid "Profile" msgstr "Perfila" #: shell/runcontroller.cpp:100 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: shell/runcontroller.cpp:401 msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configuració de llançament actual no permet el mode «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:418 msgid "Configure Launches..." msgstr "Configura els llançaments..." #: shell/runcontroller.cpp:420 msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Obri un diàleg de configuració de llançament" #: shell/runcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Obri un diàleg de configuració de llançament" #: shell/runcontroller.cpp:422 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Obri un diàleg per arranjar les noves configuracions de llançament, o " "canviar les existents." #: shell/runcontroller.cpp:425 msgid "Execute Launch" msgstr "Executa el llançament" #: shell/runcontroller.cpp:426 msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executa" #: shell/runcontroller.cpp:428 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executa el llançament actual" #: shell/runcontroller.cpp:429 msgid "Execute current launch" msgstr "Executa el llançament actual" #: shell/runcontroller.cpp:430 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa l'objectiu o el programa especificat a la configuració de llançament " "activa actualment." #: shell/runcontroller.cpp:434 msgid "Debug Launch" msgstr "Depura el llançament" #: shell/runcontroller.cpp:436 msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depura" #: shell/runcontroller.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depura el llançament actual" #: shell/runcontroller.cpp:438 msgid "Debug current launch" msgstr "Depura el llançament actual" #: shell/runcontroller.cpp:439 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa l'objectiu o el programa especificat a la configuració de llançament " "activa dins d'un depurador." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:452 msgid "Stop All Jobs" msgstr "Para totes les tasques" #: shell/runcontroller.cpp:453 msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Para-ho tot" #: shell/runcontroller.cpp:456 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Para totes les tasques en execució" #: shell/runcontroller.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Demana que s'paren totes les tasques en execució." #: shell/runcontroller.cpp:463 msgid "Stop" msgstr "Para" #: shell/runcontroller.cpp:464 msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Para" #: shell/runcontroller.cpp:465 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permet parar tasques individuals" #: shell/runcontroller.cpp:466 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Llista de tasques que es poden parar individualment." #: shell/runcontroller.cpp:470 msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuració de llançament actual" #: shell/runcontroller.cpp:471 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuració de llançament actual" #: shell/runcontroller.cpp:472 msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuració de llançament actual" #: shell/runcontroller.cpp:473 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleccioneu quina configuració de llançament s'ha d'executar en invocar " "l'execució." #: shell/runcontroller.cpp:567 msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tasca sense nom" #: shell/runcontroller.cpp:672 msgid "Process Error" msgstr "Error de procés" #: shell/runcontroller.cpp:898 msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nou llançador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:935 msgid "%1 As..." msgstr "%1 com a..." #: shell/documentcontroller.cpp:72 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216 msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Fitxer de text\n" #: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218 msgid "Open File" msgstr "Obri fitxer" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "El KDevelop no ha pogut trobar l'editor pel fitxer «%1» de tipus %2.\n" "Voleu obrir-lo com a text pla?" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "No s'ha pogut trobar l'editor" #: shell/documentcontroller.cpp:617 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: shell/documentcontroller.cpp:619 msgid "Open file" msgstr "Obri un fitxer" #: shell/documentcontroller.cpp:620 msgid "Opens a file for editing." msgstr "Obri un fitxer per editar-lo." #: shell/documentcontroller.cpp:624 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Això mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los " "fàcilment una altra vegada." #: shell/documentcontroller.cpp:629 msgid "Save Al&l" msgstr "Guarda-ho &tot" #: shell/documentcontroller.cpp:631 msgid "Save all open documents" msgstr "Guarda tots els documents oberts" #: shell/documentcontroller.cpp:632 msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Guarda tots els documents oberts, demanant informació addicional quan siga " "necessari." #: shell/documentcontroller.cpp:640 msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverteix tots els documents oberts" #: shell/documentcontroller.cpp:641 msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverteix tots els documents oberts, retornant-los al seu anterior estat de " "guardat." #: shell/documentcontroller.cpp:647 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: shell/documentcontroller.cpp:649 msgid "Close file" msgstr "Tanca este fitxer" #: shell/documentcontroller.cpp:650 msgid "Closes current file." msgstr "Tanca el fitxer actual." #: shell/documentcontroller.cpp:655 msgid "Clos&e All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: shell/documentcontroller.cpp:657 msgid "Close all open documents" msgstr "Tanca tots els documents oberts" #: shell/documentcontroller.cpp:658 msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts, demanant informació addicional quan siga " "necessari." #: shell/documentcontroller.cpp:664 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Tanca tots &els altres" #: shell/documentcontroller.cpp:666 msgid "Close all other documents" msgstr "Tanca tots els altres documents" #: shell/documentcontroller.cpp:667 msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts, amb excepció del document actualment actiu." #: shell/documentcontroller.cpp:672 msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostra «Anotació» en el document actual" #: shell/documentcontroller.cpp:673 msgid "Annotate" msgstr "Anotació" #: shell/documentcontroller.cpp:1228 msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:75 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformata el codi font" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:76 msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Reformata el codi font usant AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:77 msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Reformata el codi font usant la funcionalitat de formatació que usa la " "biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:81 msgid "Reformat Line" msgstr "Reformata la línia" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:82 msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformata la línia actual usant AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:83 msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Reformata el codi font de la línia sota el cursor usant la biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:87 msgid "Format Files" msgstr "Formata fitxers" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:88 msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formata fitxer(s) usant el tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:89 msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalitat de formatació que usa la biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:545 msgid "Unable to read %1" msgstr "No es pot llegir %1" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:553 msgid "Unable to write to %1" msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" #: shell/projectcontroller.cpp:151 msgid "Configure Project %1" msgstr "Configura el projecte %1" #: shell/projectcontroller.cpp:271 msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Ubicació no vàlida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:278 msgid "Project already being opened" msgstr "El projecte ja s'està obrint" #: shell/projectcontroller.cpp:279 msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Ja s'està obrint %1, no s'obrirà de nou" #: shell/projectcontroller.cpp:416 msgid "Override" msgstr "Sobreescriu" #: shell/projectcontroller.cpp:417 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continua obrint el projecte i usa la configuració del projecte que es " "proporciona." #: shell/projectcontroller.cpp:420 msgid "Open Existing File" msgstr "Obri el fitxer existent" #: shell/projectcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continua obrint el projecte però usa la configuració existent del projecte." #: shell/projectcontroller.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancel·la i no òbrigues el projecte." #: shell/projectcontroller.cpp:426 msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer de configuració del projecte en %1.\n" "Voleu sobreescriure'l o obrir el fitxer existent?" #: shell/projectcontroller.cpp:428 msgid "Override existing project configuration" msgstr "Sobreescriu la configuració existent del projecte" #: shell/projectcontroller.cpp:444 msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració %1" #: shell/projectcontroller.cpp:455 msgid "Reopen the current project?" msgstr "Voleu tornar a obrir el projecte actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:489 msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Obri / importa un projecte..." #: shell/projectcontroller.cpp:490 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Obri o importa un projecte" #: shell/projectcontroller.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Obri un projecte existent de KDevelop 4 o importa un projecte existent al " "KDevelop 4. Esta entrada permet seleccionar un fitxer de projecte del " "KDevelop4 o un directori existent per obrir-lo al KDevelop. En obrir un " "directori existent que encara no té un fitxer de projecte del KDevelop4, es " "crearà el fitxer." #: shell/projectcontroller.cpp:502 msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Recupera un projecte..." #: shell/projectcontroller.cpp:504 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Recupera un projecte" #: shell/projectcontroller.cpp:505 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guia a l'usuari fins a recuperar el projecte i després l'importa al KDevelop " "4." #: shell/projectcontroller.cpp:519 msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Tanca el(s) projecte(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:521 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Tanca tots els projectes actualment seleccionats" #: shell/projectcontroller.cpp:526 msgid "Open Configuration..." msgstr "Obri la configuració..." #: shell/projectcontroller.cpp:532 msgid "Commit Current Project..." msgstr "Publica el projecte actual..." #: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98 msgid "Commit..." msgstr "Publica..." #: shell/projectcontroller.cpp:544 msgid "Open Recent Project" msgstr "Obri un projecte recent" #: shell/projectcontroller.cpp:545 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Obri un projecte que ha estat obert recentment." #: shell/projectcontroller.cpp:550 msgid "Open Project for Current File" msgstr "Obri el projecte pel fitxer actual" #: shell/projectcontroller.cpp:670 msgid "Project already open: %1" msgstr "El projecte ja és obert: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:673 msgid "No active document" msgstr "Cap document actiu" #: shell/projectcontroller.cpp:737 msgid "Project Already Open" msgstr "El projecte ja és obert" #: shell/projectcontroller.cpp:741 msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "El projecte que esteu intentant obrint ja és obert en almenys una altra " "sessió.
Què voleu fer?" #: shell/projectcontroller.cpp:745 msgid "Add project to current session" msgstr "Afig el projecte a la sessió actual" #: shell/projectcontroller.cpp:749 msgid "Open session %1" msgstr "Obri la sessió %1" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:48 msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Elimina la sessió" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:61 msgid "Pick a Session" msgstr "Selecció d'una sessió" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:63 msgid "Run" msgstr "Executa" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:95 msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessió activa.\n" "PID %1, apl %2, ordinador %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:97 msgid "Running" msgstr "Execució" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:182 msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "No s'ha pogut eliminar la sessió" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:183 msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

No s'ha pogut eliminar una sessió bloquejada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

La sessió està bloquejada per %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:194 msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "S'eliminarà la sessió i tot l'arranjament que conté. Els projectes no es " "veuran afectats. Realment voleu continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina una sessió" #: sublime/idealcontroller.cpp:114 msgid "%1 Tool Bar" msgstr "Barra d'eines de %1" #: sublime/container.cpp:191 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Línia: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:218 msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra una llista ordenada dels documents oberts" #: sublime/container.cpp:517 msgid "Close File" msgstr "Tanca fitxer" #: sublime/container.cpp:518 msgid "Close Other Files" msgstr "Tanca els altres fitxers" #: sublime/container.cpp:519 msgid "Close All Files" msgstr "Tanca tots els fitxers" #: sublime/idealdockwidget.cpp:113 msgid "Toolview Position" msgstr "Posició de la vista d'eines" #: sublime/idealdockwidget.cpp:117 msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:118 msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: sublime/idealdockwidget.cpp:119 msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: sublime/idealdockwidget.cpp:120 msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:138 msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Assigna drecera..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:139 msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "Useu esta drecera per activar la visibilitat de la barra d'eines." #: sublime/idealdockwidget.cpp:142 msgid "Remove Toolview" msgstr "Elimina la vista d'eines" #: sublime/idealdockwidget.cpp:153 msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Assigna drecera per vista d'eines «%1»" #: sublime/examples/example2.cpp:34 msgid "Example 2" msgstr "Exemple 2" #: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31 msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #: sublime/examples/example1.cpp:29 msgid "Example 1" msgstr "Exemple 1" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostra la barra d'acoblament esquerra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:105 msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostra la barra d'acoblament dreta" #: sublime/mainwindow_p.cpp:111 msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostra la barra d'acoblament inferior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:117 msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Focus a l'editor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:122 msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Oculta/restaura les barres d'acoblament" #: sublime/mainwindow_p.cpp:127 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista d'eines següent" #: sublime/mainwindow_p.cpp:133 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista d'eines anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:139 msgid "Tool Views" msgstr "Vistes d'eines" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra de botons esquerra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra de botons dreta" #: sublime/mainwindow_p.cpp:152 msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra de botons inferior" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic amb el botó dret per afegir vistes d'eines noves." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194 msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Commuta la vista d'eines «%1»." #: util/projecttestjob.cpp:94 msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executa totes les proves a %1" #: util/ssh_client/main.cpp:74 msgid "Simple KDE ssh client provider" msgstr "Proveïdor de client ssh senzill del KDE" #: util/ssh_client/main.cpp:76 msgid "" "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." msgstr "" "Mostra un diàleg de contrasenya de KDE i estableix una connexió ssh que usa " "libssh. Després de connectar executa «svnserve -t» per proporcionar un túnel." #: util/ssh_client/main.cpp:78 msgid "(c) 2009" msgstr "(c) 2009" #: util/ssh_client/main.cpp:79 msgid "" "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a " "KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." msgstr "" "Useu este client en lloc de ssh estàndard quan useu subversion per " "proporcionar una diàleg de contrasenya de KDE en lloc de sol·licitar la " "contrasenya ssh a la línia d'ordes." #: util/ssh_client/main.cpp:88 msgid "Hostname to connect" msgstr "Nom de màquina al que connectar" #: util/ssh_client/main.cpp:89 msgid "Subversion command to call" msgstr "Orde de subversion al que cridar" #: util/ssh_client/main.cpp:90 msgid "svnserve option" msgstr "Opció svnserve" #: util/ssh_client/main.cpp:117 msgid "Cannot create socket, operation aborted." msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol, s'ha cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:126 msgid "Get host by name failed, operation aborted." msgstr "Ha fallat en obtindre la màquina pel nom, s'ha cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:134 msgid "Cannot connect to host, operation aborted." msgstr "No s'ha pogut connectar a la màquina, s'ha cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:142 msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." msgstr "No s'ha pogut iniciar un sessió ssh, s'ha cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:147 msgid "SSH connection failed, operation aborted." msgstr "Ha fallat la connexió ssh, s'ha cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:154 msgid "" "Server does not support any authentication methods for the user, operation " "aborted." msgstr "" "El servidor no accepta cap mètode d'autenticació per l'usuari, s'ha " "cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:169 msgid "ssh auth" msgstr "autenticació ssh" #: util/ssh_client/main.cpp:193 msgid "" "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." msgstr "" "Tipus d'autenticació no acceptat, pot tractar-se d'un error. S'ha cancel·lat " "l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:199 msgid "Authentication failed, operation aborted." msgstr "Ha fallat l'autenticació, s'ha cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:206 msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." msgstr "No s'ha pogut obrir el canal ssh, s'ha cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:212 msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." msgstr "Ha fallat en llançar l'orde «svnserve -t», s'ha cancel·lat l'operació." #: util/ssh_client/main.cpp:224 msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." msgstr "" "No s'ha pogut establir el mode de no bloqueig per stdin, s'ha cancel·lat " "l'operació." #: util/ssh_client/main.h:47 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: util/ssh_client/main.h:52 msgid "&Password or passphrase:" msgstr "Contrasenya o mot de &pas:" #: util/ssh_client/main.h:56 msgid "Publi&c key:" msgstr "&Clau pública:" #: util/ssh_client/main.h:60 msgid "P&rivate key:" msgstr "Clau p&rivada:" #: util/ssh_client/main.h:65 msgid "Password auth" msgstr "Autenticació per contrasenya" #: util/ssh_client/main.h:67 msgid "Public key auth" msgstr "Autenticació per clau pública" #: util/ssh_client/main.h:69 msgid "No auth type supported by server" msgstr "El servidor no accepta cap tipus d'autenticació" #: util/ssh_client/main.h:83 msgid "Select keys" msgstr "Seleccioneu claus" #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfila" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:230 msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:231 msgid "Duchain builder application" msgstr "Aplicació de construcció de la cadena de definició-ús" #: util/duchainify/main.cpp:232 msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:235 msgid "directory" msgstr "directori" #: util/duchainify/main.cpp:237 msgid "Show warnings" msgstr "Mostra els avisos" #: util/duchainify/main.cpp:238 msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostra els avisos i l'eixida de depuració" #: util/duchainify/main.cpp:239 msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Força una actualització dels contexts superiors corresponents als fitxers " "proporcionats" #: util/duchainify/main.cpp:240 msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Força una actualització dels contexts superiors corresponents als fitxers " "proporcionats i tots els fitxers d'inclusió" #: util/duchainify/main.cpp:241 msgid "Number of threads to use" msgstr "Nombre de fils a usar" #: util/duchainify/main.cpp:242 msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Característiques a construir. Opcions: buit, declaracions-visibles-" "simplificades, declaracions-visibles (per omissió), totes-les-declaracions, " "totes-les-declaracions-i-usos, totes-les-declaracions-i-usos-i-AST" #: util/duchainify/main.cpp:243 msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:244 msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Imprimeix els problemes trobats durant l'anàlisi" #: util/environmentconfigurebutton.cpp:74 msgid "Configure environment variables" msgstr "Configura les variables d'entorn" #: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36 msgid "'%1' + '%2'" msgstr "«%1» + «%2»" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114 msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128 msgid "" "Author: %1\n" "Date: %2\n" "Commit Message: %3" msgstr "" "Autor: %1\n" "Data: %2\n" "Missatge de la publicació: %3" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43 msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Afegit" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Té conflictes" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Última versió" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54 msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estat" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267 msgid "no branch" msgstr "sense branca" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268 msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63 msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "La branca «%1» ja existeix." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68 msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Esteu segur que voleu reanomenar «%1» a «%2»?" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 msgid "Replaced" msgstr "Substituït" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72 msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97 msgid "Source Location" msgstr "Ubicació d'origen" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 msgid "Source Revision" msgstr "Revisió d'origen" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 msgid "Copy revision number" msgstr "Copia el número de la revisió" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferències amb la revisió anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93 msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferències entre revisions" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146 msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferències amb l'anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165 msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferències entre revisions" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51 msgid "Commit Message:" msgstr "Missatge de publicació:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55 msgid "Old Messages" msgstr "Missatges antics" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108 msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 #, fuzzy msgid "Unable to commit" msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Commit unsuccessful" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224 msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Publica" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255 msgid "" "Files will be committed:\n" "

    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Fitxers que es publicaran:\n" "
    %1
\n" "Amb el missatge:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257 msgid "About to commit to repository" msgstr "Quant a la publicació al repositori" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304 msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "No s'ha pogut crear cap pedaç per la versió actual." #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104 msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferències entre les revisions %1 i %2:" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35 msgid "Introduce the repository URL..." msgstr "Presenta l'URL del repositori..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:99 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:100 msgid "Add" msgstr "Afig" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:101 msgid "Show Differences..." msgstr "Mostra les diferències..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:102 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478 msgid "History..." msgstr "Historial..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:104 msgid "Annotation..." msgstr "Anotació..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:105 msgid "Show Diff..." msgstr "Mostra les diferències..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:106 msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostra «Diff» (tots els fitxers)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:107 msgid "Push" msgstr "Afig («Push»)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:108 msgid "Pull" msgstr "Extrau («Pull»)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:321 msgid "There are no differences." msgstr "No hi ha cap diferència." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:322 msgid "VCS support" msgstr "Implementació VCS" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:328 msgid "Unable to get difference." msgstr "No s'ha pogut obtindre la diferència." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:376 msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:424 msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "No s'han pogut mostrar les anotacions, falta la interfície KTextEditor::" "AnnotationInterface per l'editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:428 msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut executar l'acció d'anotació perquè no s'ha pogut trobar el " "document o no era un document de text:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:477 msgid "Copy Revision" msgstr "Copia la revisió" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47 msgid "Branch Manager" msgstr "Gestor de branques" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88 msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Cal seleccionar una branca base de la llista abans de crear una branca nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93 msgid "New branch" msgstr "Branca nova" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93 msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nom de la branca nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101 msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La branca «%1» ja existeix.\n" "Seleccioneu un altre nom." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116 msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Esteu a la branca «%1».\n" "Per eliminar-la, heu de canviar a una altra branca." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123 msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar irreversiblement la branca «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143 msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Ja esteu a la branca «%1»\n" #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110 msgid "Branches..." msgstr "Branques..." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111 msgid "Revision Graph..." msgstr "Gràfic de revisions..." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163 msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "El directori de treball no existeix: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172 msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "El directori de treball no és absolut: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "El procés «%1» ha eixit amb l'estat %2" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 msgid "Command finished with error %1." msgstr "L'orde ha acabat amb l'error %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 msgid "Command exited with value %1." msgstr "L'orde ha eixit amb el valor %1." #: documentation/documentationview.cpp:56 msgid "Documentation Tool Bar" msgstr "Barra d'eines de documentació" #: documentation/documentationview.cpp:64 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: documentation/documentationview.cpp:65 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: documentation/documentationview.cpp:66 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: documentation/documentationview.cpp:68 msgid "Home" msgstr "Inici" #. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (run) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Executa" #. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27 #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: rc.cpp:6 msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra d'eines del depurador" #. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sessió" #. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:396 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "&New name:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: rc.cpp:21 msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "&Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Cancel" msgstr "" #. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "Refactoring" msgstr "Refactoritza" #. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Abort" msgstr "" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "Code Completion" msgstr "Compleció del codi" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:39 rc.cpp:63 msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Si està desactivat, l'estri de compleció de codi mai es mostrarà " "automàticament." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: rc.cpp:42 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Seleccioneu si mostrar la informació addicional per l'element de compleció " "de codi actualment seleccionat." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

La IU de compleció de codi té un mode mínim i un mode detallat." "
Seleccioneu els casos en que es mostrarà la compleció de codi completa." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:48 msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:51 msgid "When Invoked Manually" msgstr "Quan s'invoqui manualment" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:54 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "Detailed completion:" msgstr "Compleció detallada:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:66 msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activa la invocació automàtica:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:69 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Seleccioneu si mostrar la informació addicional per l'element de compleció " "de codi actualment seleccionat." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:72 msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informació addicional per a l'element actual:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Ressaltat semàntic del codi" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: rc.cpp:78 rc.cpp:84 msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Este arranjament estableix la intensitat dels colors per les variables " "locals com arguments de funcions, variables i similars.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensitat de color per a local:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: rc.cpp:87 rc.cpp:93 msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Ressalta els problemes semàntics, com declaracions inexistents o " "inaccessibles.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:90 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Ressalta els problemes semàntics:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Quan està activat, les línies amb errors es ressaltaran automàticament i " "les seues posicions quedaran marcades a la barra de desplaçament.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:99 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Ressalta les línies problemàtiques:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:105 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Llista de paraules separades per espais que fan que un comentari representi " "un element pendent" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "TODO marker words:" msgstr "Paraules de marcador «TODO»:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: rc.cpp:111 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Llista de paraules separades per espais que fan que un comentari representi " "un element pendent." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:114 rc.cpp:117 msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Este arranjament permet establir la intensitat dels colors pels tipus " "accessibles globalment com classes mètodes, funcions, etc.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:120 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensitat de color per a global:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 msgid "Project Parsing" msgstr "Anàlisi del projecte" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:126 rc.cpp:133 msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Quan un projecte conté més fitxers que este nombre, el projecte serà\n" "analitzat en mode simplificat, incrementant l'eficiència recollint menys " "informació. La navegació global del codi i les característiques d'obertura " "ràpida es reduiran.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:130 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Mida màxima del projecte per a l'anàlisi simplificat" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:137 msgid " files" msgstr " fitxers" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:140 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:143 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Substitueix el mode de sagnat de l'editor segons l'estil de formatat pels " "documents sense el mode de línia del Kate." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:146 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Substitueix el mode de sagnat del Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:149 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Afig un mode de línia del Kate segons l'estil de formatat als documents " "formatats." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:152 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Afig mode de línia del Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:155 msgid "Formatting Styles" msgstr "Estils de formatació" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:158 msgid "Language:" msgstr "Llenguatge:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: rc.cpp:161 msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:164 msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:167 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387 msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: rc.cpp:173 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:179 msgid "Environment group:" msgstr "Grup d'entorn:" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: rc.cpp:182 msgid "Add Group" msgstr "Afig un grup" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: rc.cpp:185 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: rc.cpp:188 msgid "Set As Default Group" msgstr "Estableix com a grup per omissió" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:191 msgid "Remove variable" msgstr "Elimina la variable" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: rc.cpp:194 #, fuzzy msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Afig una nova variable" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: rc.cpp:197 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:200 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportament de la finestra d'acoblaments" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:203 rc.cpp:215 msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla si la cantonada inferior esquerra està ocupada per l'acoblador a " "l'esquerra, o per l'acoblador de la part inferior.

" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:206 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Cantonada inferior esquerra ocupada per:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:209 rc.cpp:224 msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla si la cantonada inferior dreta està ocupada per l'acoblador a la " "dreta, o per l'acoblador de la part inferior.

" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:212 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Cantonada inferior dreta ocupada per:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:218 msgid "Left Dock" msgstr "Acoblament esquerra" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:221 rc.cpp:230 msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoblament inferior" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:227 msgid "Right Dock" msgstr "Acoblament dret" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:233 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegació amb pestanyes" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:236 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa o desactiva la visualització de la barra de pestanyes a la part " "superior de la finestra de l'editor." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:239 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:242 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla si les pestanyes noves s'obren després de l'activa." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:245 msgid "Open new tab after current" msgstr "Obri la nova pestanya rere l'actual" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:248 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quan està activat, els connectors poden agrupar els fitxers relacionats " "costat a costat.\n" "Per exemple, un fitxer de capçalera s'obrirà després del fitxer " "d'implementació." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:252 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Alinea els documents relacionats costat a costat" #. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: rc.cpp:255 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: rc.cpp:258 rc.cpp:264 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleccioneu el directori base on es crearan els nous projectes." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:261 msgid "Projects base directory:" msgstr "Directori base dels projectes:" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:267 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Analitza tots els fitxers d'un projecte després d'obrir-lo." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:270 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Programa l'anàlisi de tots els fitxers de projecte" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:273 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Guarda tots els documents modificats quan s'active l'acció «build»." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:276 msgid "Save all documents before building" msgstr "Guarda tots els documents abans de construir" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: rc.cpp:279 msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa o desactiva l'analitzador en segon pla.
Si no esteu segur, " "deixeu-ho activat. Desactivat l'analitzador en segon pla es desactivaran " "grans parts de la funcionalitat del KDevelop.

" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: rc.cpp:282 msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activa l'analitzador en segon pla" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: rc.cpp:285 rc.cpp:291 msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "El temps a esperar abans de tornar a analitzar el document quan l'editeu." #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:288 msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: rc.cpp:294 msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: rc.cpp:297 rc.cpp:303 msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "El nombre màxim d'instàncies paral·leles que utilitza l'analitzador en segon " "pla. Si no esteu segur, seleccioneu 1 o 2." #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:300 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Nombre màxim de fils:" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: rc.cpp:306 msgid " threads" msgstr " fils" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:309 rc.cpp:315 msgid "Provide a name for the project" msgstr "Proporcioneu un nom pel projecte" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:312 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: rc.cpp:318 rc.cpp:324 msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleccioneu un connector de gestió a usar per este projecte" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:321 msgid "Build System:" msgstr "Sistema de construcció:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:327 msgid "Source:" msgstr "Codi font:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:330 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:333 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir) #: rc.cpp:336 msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleccioneu el directori a usar..." #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: rc.cpp:342 msgid "Get" msgstr "Obtén" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton) #: rc.cpp:348 msgid "Clone" msgstr "Clona" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton) #: rc.cpp:351 msgid "Make Active" msgstr "Make actiu" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig) #: rc.cpp:357 msgid "Add New..." msgstr "Afig nova..." #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig) #: rc.cpp:360 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina la selecció" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: rc.cpp:363 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: rc.cpp:369 msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferències entre revisions" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: rc.cpp:372 msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccioneu fitxers per publicar" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:375 msgid "Commit Files:" msgstr "Publica fitxers:" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: rc.cpp:378 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: rc.cpp:381 msgid "Logview" msgstr "Vista del registre" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:384 msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea una nova branca basada en la branca seleccionada" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:390 msgid "The same as git branch -D" msgstr "Igual que la banca git -D" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: rc.cpp:399 msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Baixa a la branca seleccionada" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: rc.cpp:402 msgid "Checkout" msgstr "Baixa" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: rc.cpp:405 msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: rc.cpp:408 msgid "Source Directory:" msgstr "Directori de codi font:" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton) #: rc.cpp:411 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:414 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: rc.cpp:417 msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: rc.cpp:420 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: rc.cpp:423 msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: rc.cpp:426 msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Programa l'anàlisi de tot el codi font per la Implementació del llenguatge " "en segon pla" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: rc.cpp:429 msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Si esta opció està activada, KDevelop programarà l'anàlisi\n" " de tot el codi font trobat pel sistema de construcció actual per la " "part de la\n" " implementació del llenguatge apropiat\n" " Això permet una millor implementació del llenguatge però pot " "resultar més lent." #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: rc.cpp:435 msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Trieu el directori base on es crearan els nous projectes." #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: rc.cpp:438 msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Guarda tots els documents oberts abans de començar a construir" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: rc.cpp:441 msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Si esta opció està activada, tots els documents oberts es guardaran " "automàticament abans d'iniciar qualsevol construcció."