# translation of kolourpaint.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kolourpaint.po 1386246 2014-05-05 03:44:58Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 12:42+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Грешка при отваряне на палитра \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Грешка при отваряне на палитрата \"%1\" - неподдържан формат.\n" "Файлът може да е повреден." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Грешка при отваряне на цветова палитра на KDE \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Грешка при запис на палитрата като \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има цветова палитра с име \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписана?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Немащабиран режим - миниатюра" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - миниатюра" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: преоразмеряване на поле" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Избрано: плавно мащабиране" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Запълване" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Завъртане" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Завъртане хоризонтално и вертикално" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Завъртане хоризонтално" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Завъртане вертикално" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Избрано: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Наклоняване" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Избрано: мащабиране" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Плавно мащабиране" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:120 msgid "Flatten" msgstr "Изглаждане" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Омекотяване" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Намаляване до едноцветно (dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Намаляване до едноцветно" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Намаляване до 256 цвята (dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Намаляване до 256 цвята" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Обръщане на цветовете" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Emboss" msgstr "Релефност" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Намаляване до сива гама" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Еквалайзер на хистограма" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Оттенък, насищане, стойност" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отмяна: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повтаряне: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Повтаряне" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Отмяна: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Повтаряне: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "още %1 обект" msgstr[1] "още %1 обекта" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Изтриване на цвят" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Заместване на пиксели от цвета на преден план с цвета на фона" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "" "Щракнете или движете мишката, за да изтриете пиксели от цвета на преден план." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Отпуснете всички бутони на мишката." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Спрей" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Пръскане със спрей за графити" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щракване или изтегляне за пръскане с графити." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Рисуване с четка с различни форми и размери" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Щракнете за точки или движете мишката за рисуване на щрихи." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Гума" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Изтриване с гума" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Щракнете или движете мишката, за да изтриете." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Писалка" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Рисуване на точки и щрихи" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Движете мишката, за да рисувате." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Рисуване на елипси и окръжности" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Заоблен правоъгълник" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати със заоблени ъгли" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Увеличаване и намаляване на изображението" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "Щракнете с мишката за увеличаване или намаляване." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2%)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Рисуване на криви" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Движете мишката от началната до крайната точка." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Изтегляне с левия бутон на мишката за задаване на първата контролна точка " "или десен бутон за край." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Изтегляне с десния бутон на мишката за задаване на първата контролна точка " "или ляв бутон за край." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Изтегляне с левия бутон на мишката за задаване на последната контролна точка " "или десен бутон за край." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Изтегляне с десния бутон на мишката за задаване на последната контролна " "точка или ляв бутон за край." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Линия" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Рисуване на линии" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Рисуване на многоъгълници" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Движете мишката, за да нарисувате първата линия." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Изтегляне с левия бутон на мишката за друга линия или десен бутон за край." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Изтегляне с десния бутон на мишката за друга линия или ляв бутон за край." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Свързани линии" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Рисуване на свързани линии" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на текстовото поле." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: преместване на поле" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Текст" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Писане на текст" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: създаване на поле" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: непрозрачен фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: прозрачен фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: размяна на цветове" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: цвят на текста" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: цвят на фона" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: шрифт" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: размер на шрифт" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: получер" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: курсив" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: подчертан" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: зачертан" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: връщане назад" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: изтриване" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: нов ред" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Текст: писане" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Изтегляне с левия бутон за създаване на текстово поле." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щракване с левия бутон за промяна позицията на курсора." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Изтегляне с левия бутон за промяна на размера на текстовото поле." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Избрано: преместване" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: замазване" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Избрано: непрозрачност" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Избрано: прозрачност" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Избрано: прозрачен цвят" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Избрано: подобен прозрачен цвят" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Свободно избиране" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Свободно избиране на област от изображението" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Избрано: създаване" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Изтегляне с левия бутон за избиране на област." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на избраното." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Изтегляне с левия бутон за мащабиране на избраното." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Елиптично избиране" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Избиране на елипсовидна или кръгла област от изображението" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Правоъгълно избиране" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Избиране на правоъгълна област от изображението" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Запълване на области в изображението" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Щракнете за запълване на област." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Избор на цвят от изображението" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Щракнете за избор на цвят." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Десен бутон за отказ." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Ляв бутон за отказ." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Хванете и влачете за промяна на размера." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Преоразмеряване: отпуснете всички бутони на мишката." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Преоразмеряване: десен бутон за отказ." #: document/kpDocument_Open.cpp:106 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:145 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" - непознат вид файл." #: document/kpDocument_Open.cpp:170 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Грешка при отваряне на \"%1\" - неподдържан формат на изображение.\n" "Файлът може да е повреден." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Грешка при запис на изображение - непълни данни." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "<празно>" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Адрес: %1\n" "Вид по MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Записът на изображението във формат \"%1\" може да доведе до загуба " "на качество.

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде записано " "в този формат?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Файлов формат със загуби" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Записът на изображението с качество на цветовете от %1 бита може да " "доведе до загуба на качество. Също така, прозрачността ще бъде премахната.

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде записано с това " "качество на цветовете?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Ниска дълбочина на цветовете" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Грешка при запис на изображение - неуспешно създаване на временен файл." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Грешка при запис като \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има документ с име \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Грешка при запис на изображение - неуспешно качване." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Премахване на &вътрешна граница" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Премахване на вътрешна граница" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "&Автоматично изрязване" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Автоматично изрязване" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Вътрешната граница на избраното не може да бъде премахната, защото не може " "да бъде определена." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Грешка при премахване на вътрешна граница" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Не може да се извърши автоматично изрязване, защото не може да бъде " "определена вътрешната граница на избраното." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Грешка при автоматично изрязване" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Задаване като изображение" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "Из&глед" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Цветове" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за текст" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Меню на десния бутон с инструменти за избиране" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "&Изнасяне..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Претърсване..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Презаре&ждане" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:460 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:532 msgid "No Scanning Support" msgstr "Няма поддръжка на сканиране" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:646 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Изчакване за снимката" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:650 msgid "No delay" msgstr "Без изчакване" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid "Hide Main Window" msgstr "Скриване на основния прозорец" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:705 msgid "Document Properties" msgstr "Данни на документ" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:940 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Запис на изображението като" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:989 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1054 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен \n" "При презареждане ще се загубят промените след последния запис.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде презареден?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1059 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1069 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "Презаре&ждане" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1064 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен \n" "При презареждане ще се загубят промените след последния запис.\n" "Сигурни ли сте, че искате документът да бъде презареден?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1306 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Отпечатване на изображението" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Трябва да запишете изображението преди да го изпратите.\n" "Искате ли да се запише сега?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1436 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли да се запише?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показване на &миниатюра" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Режим увеличени &миниатюри" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Включване на &квадратни миниатюри" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Предишен инструмент (група 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Следващ инструмент (група 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Предишен инструмент (група 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Следващ инструмент (група 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "Рисуване с &непрозрачност" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Рисуване с подобни цветове..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Кутия с инструменти" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде " "променен?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Да се преоразмери ли изображението?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "&Преоразмеряване на изображението" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Показване на &мрежа" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Показване на п&ът" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Използване подразбиращите се за KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Използване от KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Презаре&ждане" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Запис" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Добавяне на ред" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Изтриване на последния ред" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Цветово поле" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Палитрата \"%1\" е променена.\n" "Искате ли да се запише?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Палитрата на KDE \"%1\" е променена.\n" "Искате ли да се запише във файл?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Подразбиращата се цветова палитра е променена.\n" "Искате ли да се запише във файл?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Отваряне на цветова палитра" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Цветовата палитра \"%1\" е променена.\n" "При презареждане ще се загубят всички промени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Цветовата палитра на KDE \"%1\" е променена.\n" "При презареждане ще се загубят всички промени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължител?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Подразбиращата се цветова палитра е променена.\n" "При презареждане ще се загубят всички промени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Запис на палитрата като" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "П&реоразмеряване и мащабиране..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Задаване като изображение (изрязване)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Вертикално обръщане" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Огледално по хоризонтала" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Завъртане..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Завъртане на&ляво" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Завъртане на&дясно" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Накланяне..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Намаляване до едно&цветно (dithered)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Намаляване до &сива гама" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Обръщане на цветовете" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "И&зчистване" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Допълнителни ефекти..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "&Избрано" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Вид шрифт" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифт" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Задраскан" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Поставяне в &нов прозорец" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Изтриване на избраното" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "К&опиране във файл..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Поставяне о&т файл..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: поставяне" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Грешка при поставяне" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: изтриване на поле" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Избрано: изтриване" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: завършване" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Избрано: размаркиране" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Копиране във файл" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Поставяне от файл" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Мащабиране" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Използването на стойност за мащабиране, която не е кратна на 100%, има за " "последица неточно редактиране и проблеми при изчертаване на изображението.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде използван мащаб %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Задаване на мащаб %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "Коли&чество:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Червено" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Зелено" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Синьо" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Всички" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Зърненост:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Едноцветно" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Едно&цветно (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &цвята" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 цв&ята (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24 &битов цвят" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Намаляване до" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Без" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "Вкл&ючване" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркост:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "&Възстановяване" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Кон&траст:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Възстановяване" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "&Възстановяване" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "Ка&нали:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Всички" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Червено" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Възстановяване на вси&чко" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Оттенък:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "На&сищане:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Стойност:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Подобие на цветове: %1%

Натиснете за настройка.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Подобие на цветове: точно съвпадение

Натиснете за " "настройка.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Пре&образуване в:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Ка&чество:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "Пре&глед" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Едноцветно" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Едноцветно (dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 цвята" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 цвята (dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24 битов цвят" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Окръжност" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Наклонена черта" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Обратно наклонена черта" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачност" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Без запълване" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Запълване с цвета на фона" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Запълване с цвета на преден план" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "По подразбиране за KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Цветове: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Цветове: %1 [променено]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Позиция на &изображението" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "В &центъра на страницата" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "В &горен ляв ъгъл на страницата" #: kolourpaint.cpp:48 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:50 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Програма за рисуване в KDE" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "За поддръжка посетете уеб страницата." #: kolourpaint.cpp:64 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:64 msgid "Project Founder" msgstr "Основател на проекта" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Chief Investigator" msgstr "Главен разследващ" #: kolourpaint.cpp:67 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:67 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Поддръжка на сканиране, поддръжка на прозрачност, текущ разработчик" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:72 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:70 msgid "InputMethod Support" msgstr "Поддръжка на InputMethod" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Image Effects" msgstr "Ефекти за изображения" #: kolourpaint.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:75 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Версия за KDE 4" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Благодарим на многото хора, които помогнаха тази програма да види бял свят." #: kolourpaint.cpp:84 msgid "Image file to open" msgstr "Изображение за отваряне" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Запис на прегледа" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Запис на прегледа" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 байт (около %2%)" msgstr[1] "%1 байта (около %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Данни на документ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "То&чки на инч (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Хоризонтално:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределено" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикално:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Точки на инч (DPI) определя количеството пиксели на " "изображението, които да бъдат отпечатани в рамките на един инч (2.54cm).

Колкото по-висока е стойността, толкова по-малко е печатаното " "изображение. Имайте предвид, че принтерът ви вероятно няма да печата с " "високо качество, ако увеличите с 300 или 600 DPI.

Ако искате да " "разпечатате изображението с размера с който се вижда на екрана, настройте " "стойностите да бъдат такива като на екрана.

Ако \"точки на инч\" е " "Неопределено изображението ще бъде разпечатано така.

Не всички " "формати поддържат \"точки на инч\".

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Отместване" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Отместването е относителната позиция спрямо други изображения " "където да бъде поставено изображението.

Не всички формати поддържат " "тази функционалност.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Текстови полета" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Добавяне на ред" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Изтриване на ред" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Текстовите полета дават повече информация за изображението. " "Това е място където можете да оставяте бележки и коментари.

Не всички " "формати поддържат тази функционалност.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Стойност \"%1\" на ред %2 изисква ключ." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Всички текстови ключове трябва да са уникални. Ключовете \"%1\" на редове %2 " "и %3 са еднакви." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Невалидни текстови полета" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Преоразмеряване и мащабиране" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Пр&илагане за:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Цяло изображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Текстово поле" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Промяна на размера: Размерите на изображението ще бъдат " "увеличени или намалени. При увеличаване новата област, която ще се появи в " "долния десен ъгъл, ще бъде запълнена с цвета на фона. При намаляване ще се " "изреже част от изображението в долния десен ъгъл.
  • Мащабиране: " "Изображението ще бъде увеличено или намалено, като се разширяват или " "намаляват пиксели.
  • Плавно мащабиране: При плавното мащабиране " "се извършва сливане на съседни пиксели, за да изглежда новото изображение по-" "омекотено.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Преоразмеряване" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Мащабиране" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "П&лавно мащабиране" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Нов:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Процент:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Запазване на съотношението" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Промяната на размера на текстовото поле до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате размерът на текстовото поле да " "бъде променен?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Да се преоразмери ли текстовото поле?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Преоразмеряване на текстовото поле" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде " "променен?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Мащабирането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. " "Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло." "

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде мащабирано?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Да се мащабира ли изображението?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Мащабиране на изображението" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Мащабирането на избраната област до %1x%2 може да отнеме много памет. " "Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло." "

Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде мащабирана?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Да се мащабира ли избраната област?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Мащабиране на избраното" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Плавното мащабиране на изображението до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде плавно " "мащабирано?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Да се мащабира ли плавно изображението?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "П&лавно мащабиране на изображението" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Плавното мащабиране на избраната област до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде плавно " "мащабирана?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Да се мащабира ли плавно избраната област?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "П&лавно мащабиране на избраното" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Обновяване" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Завъртане на избраното" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Завъртане на изображението" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "След завъртане:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Обратно на &часовниковата стрелка" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "По ч&асовниковата стрелка" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 &градуса" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 г&радуса" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адуса" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Потребителски:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "градуса" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Завъртането на избраната област до %1x%2 може да отнеме много памет. " "Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло." "

Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде завъртяна?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Да се завърти ли избраното?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "&Завъртане на избраното" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Завъртането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. " "Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло." "

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде завъртяно?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Да се завърти ли изображението?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&Завъртане на изображението" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Наклоняване на избраната област" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Наклоняване на изображението" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "След накланяне:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Хоризонтално:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикално:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Наклоняването на избраната област до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде " "наклонена?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Да се наклони ли избраната област?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Наклоняване на избраното" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Наклоняването на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. " "Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло." "

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде наклонено?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Да се наклони ли изображението?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Наклоняване на изображението" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Допълнителни ефекти (за избраното)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Допълнителни ефекти" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Reduce Colors" msgstr "Намаляване на цветовете" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Омекотяване и изостряне" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Подобие на цветове" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&Цветови спектър RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Точно съвпадение" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Какво е \"подобие на цветовете\"?"