# Translation of kruler.po to Korean. # Copyright (C) 2007 Park Shinjo # # Park Shinjo , 2007, 2009, 2010. # Park Shinjo , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 21:54+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Park Shinjo" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "이 옵션을 사용하면 창 관리자의 이동 동작을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "창 관리자의 이동 동작 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "배경색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "트레이 아이콘 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "회전 단추 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "닫기 단추 보이기" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "이 도구는 화면에서 픽셀 사이 거리를 정확하게 재거나 색을 알아내는 데 사용합니" "다. 대화 상자의 레이아웃이나 웹 페이지 제작에 도움을 줍니다." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "픽셀 단위로 잰 거리입니다." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "현재 색을 HTML이나 QColor 이름에서 사용할 수 있는 16진수 RGB로 표현한 값입니" "다. 직사각형 배경은 줄 커서 끝에 있는 자그마한 사각형 영역의 색을 나타냅니다." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "왼쪽으로 회전" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "오른쪽으로 회전" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "방향(&O)" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "북쪽(&N)" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "동쪽(&E)" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "남쪽(&S)" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "서쪽(&W)" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "오른쪽으로 회전(&T)" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "왼쪽으로 회전(&L)" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "길이" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "짧게(&S)" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "중간(&M)" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "크게(&T)" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "전체 화면 너비(&F)" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "길이..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "눈금(&S)" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "중심 방향" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "위치..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "백분율" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "투명도(&P)" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "색 복사" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "전체 화면 높이(&F)" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "아래에서 위로" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "위에서 아래로" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "눈금 위치" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "위치:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "자 길이" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "위치: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "길이: %1픽셀" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "자의 배경색입니다." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "자의 길이입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "줄자 눈금의 텍스트 글꼴입니다." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "자의 방향입니다." #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "자의 방향" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "원점의 위치" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "자의 눈금이 상대적(백분율)인지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "트레이 아이콘을 사용할 지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "창의 투명도" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "회전 단추를 표시할 지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "닫기 단추를 표시할 지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "창 관리자 이동 명령(흔들림 효과 적용됨) 사용 여부" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE 화면 자" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "KDE 화면 자" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "이전 관리자 및 개발자" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "KDE 2용 최초 포트"