# translation of krdc.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2009. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:49+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Vähem kui minuti eest" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Minuti eest" msgstr[1] "%1 minuti eest" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Tunni eest" msgstr[1] "%1 tunni eest" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Eile" msgstr[1] "%1 päeva eest" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Kuu aja eest" msgstr[1] "%1 kuu eest" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Aasta eest" msgstr[1] "%1 aasta eest" #: main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "KDE kaugtöölauaklient" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013: Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003: Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003: Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002: Const Kaplinsky\n" "(c) 2000: Tridia Corporation\n" "(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003: Matthew Chapman\n" "(c) 2009: Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfe" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Arendaja, hooldaja" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Endine arendaja" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Algne RDP taustaliides" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC projekti mentor" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "LibVNCServeri / LibVNCClienti arendajad" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "VNC kliendi teek" #: main.cpp:62 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "KRDC käivitamine antud URL-iga täisekraanirežiimis (toimib ainult ühe URL-i " "korral)" #: main.cpp:63 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL-id, millega luua ühendus käivitamisel" #: mainwindow.cpp:120 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KDE kaugtöölauaklient on käivitatud" #: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021 #: mainwindow.cpp:1126 msgid "New Connection" msgstr "Uus ühendus" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Kopeeri ekraanipilt lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:144 msgid "Screenshot" msgstr "Ekraanipilt" #: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Lülitu täisekraanirežiimi" #: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: mainwindow.cpp:157 msgid "View Only" msgstr "Ainult vaatamine" #: mainwindow.cpp:162 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: mainwindow.cpp:170 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Näita kohalikku kursorit" #: mainwindow.cpp:171 msgid "Local Cursor" msgstr "Kohalik kursor" #: mainwindow.cpp:177 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Kasuta kõiki võimalikke klahve" #: mainwindow.cpp:178 msgid "Grab Keys" msgstr "Klahvide ülevõtmine" #: mainwindow.cpp:184 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Mahuta kaugtöölaud aknasse" #: mainwindow.cpp:185 msgid "Scale" msgstr "Skaleeri" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: mainwindow.cpp:277 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Sisestatud aadress ei ole nõutud vormis.\n" " Süntaks: [kasutajanimi@]masin[:port]" #: mainwindow.cpp:278 msgid "Malformed URL" msgstr "Vigane URL" #: mainwindow.cpp:301 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Sisestatud aadressi käitlemine nurjus." #: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Kõlbmatu URL" #: mainwindow.cpp:410 msgid "Connecting to %1" msgstr "Ühendumine masinaga %1" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Authenticating at %1" msgstr "Autentimine masinas %1" #: mainwindow.cpp:418 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Valmistumine ühenduseks masinaga %1" #: mainwindow.cpp:422 msgid "Connected to %1" msgstr "Ühendatud masinaga %1" #: mainwindow.cpp:493 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "KDE kaugtöölauaklient (täisekraanis)" #: mainwindow.cpp:521 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Lülitu aknarežiimi" #: mainwindow.cpp:522 msgid "Window Mode" msgstr "Aknarežiim" #: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Valitud masinat ei ole võimalik käidelda." #: mainwindow.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: mainwindow.cpp:662 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: mainwindow.cpp:663 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1" msgstr "%1 nime muutmine" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1 to" msgstr "%1 nime muutmine" #: mainwindow.cpp:687 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada %1?" #: mainwindow.cpp:687 msgid "Delete %1" msgstr "%1 kustutamine" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: mainwindow.cpp:709 msgid "Close Tab" msgstr "Sulge kaart" #: mainwindow.cpp:790 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimeeri täisekraaniaken" #: mainwindow.cpp:805 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Kleepuv tööriistariba" #: mainwindow.cpp:915 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Kas tõesti väljuda KDE kaugtöölauakliendist?" #: mainwindow.cpp:916 msgid "Confirm Quit" msgstr "Väljumise kinnitus" #: mainwindow.cpp:1037 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

KDE kaugtöölauaklient


Kirjuta või vali töölaua aadress, " "millega soovid ühenduse luua." #: mainwindow.cpp:1055 msgid "Connect to:" msgstr "Ühendumine:" #: mainwindow.cpp:1059 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Kirjuta siia ühendumiseks aadressiga ja nimekirja filtreerimiseks." #: mainwindow.cpp:1067 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Kirjuta siia IP või nimeserver. Puhasta rida, et näha ühendusviiside loendit." #: mainwindow.cpp:1070 msgid "Goto Address" msgstr "Aadressi avamine" #: mainwindow.cpp:1162 msgid "Remote Desktops" msgstr "Kaugtöölauad" #: mainwindow.cpp:1193 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Avatud seansid jäetakse meelde" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "Ühenduse ajaloo meelespidamine" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KPasswdStore)" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Paneeliikooni lubamine" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "Olekuriba näitamine" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Proportsiooni säilitamine skaleerimisel" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Tühja koha taustavärv:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "Ühendumisel" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Uute ühenduste korral näidatakse seadistustedialoogi" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "See valik muudab akna suurust, et see sobiks ühenduse suurusega. Kui see on " "liiga suur, maksimeeritakse aken." #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "Suuruse muutmine sobilikuks" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Selle valimisel lülitutakse täisekraanirežiimi ainult siis, kui ühenduse " "lahutusvõime on võrdne aktiivse ekraani lahutusvõimega" #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Vajaduse korral täisekraanirežiimi lülitumine" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "Kaartide seadistused" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Sulgemisnupu näitamine sakkidel" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Klõps hiire keskmise nupuga sakil sulgeb kaardi" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "Saki asukoht:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "Ülal" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "All" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "Vasakul" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "Paremal" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:312 msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Töölaua la&hutus:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:333 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua " "suuruse." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:336 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Minimaalne (640x480)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:339 msgid "Small (800x600)" msgstr "Väike (800x600)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:342 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normaalne (1024x768)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:345 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Suur (1280x1024)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:348 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Väga suur (1600x1200)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:351 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Aktiivne ekraanilahutus" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:354 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Kohandatud lahutus (...)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:99 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Aktiivne KRDC suurus" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:102 rc.cpp:357 msgid "&Width:" msgstr "&Laius:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:105 rc.cpp:360 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " "omaloodud lahutus." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:108 rc.cpp:363 msgid "H&eight:" msgstr "Kõr&gus:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:111 rc.cpp:366 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " "omaloodud lahutus." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Color &depth:" msgstr "&Värvisügavus:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:117 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "8-bitine (low color)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:120 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "16-bitine (high color)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:123 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "24-bitine (true color)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:126 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "True Color alfakanaliga (32-bitine)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Klaviatuur:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete " "klahvikoodide saatmiseks serverile." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabia (ar)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tšehhi (cs)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 msgid "Danish (da)" msgstr "Taani (da)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 msgid "German (de)" msgstr "Saksa (de)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Ameerika Dvorak (en-dv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Briti inglise (en-gb)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 msgid "US English (en-us)" msgstr "USA inglise (en-us)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 msgid "Spanish (es)" msgstr "Hispaania (es)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eesti (et)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Soome (fi)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Fääri (fo)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 msgid "French (fr)" msgstr "Prantsuse (fr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belgia (fr-be)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Heebrea (he)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Horvaadi (hr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungari (ru)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandi (is)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 msgid "Italian (it)" msgstr "Itaalia (it)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Jaapani (ja)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 msgid "Korean (ko)" msgstr "Korea (ko)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Leedu (lt)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Läti (lv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonia (mk)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollandi (nl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgia hollandi (nl-be)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norra (no)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poola (pl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugali (pt)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiilia (pt-br)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 msgid "Russian (ru)" msgstr "Vene (ru)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveeni (sl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Rootsi (sv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türgi (tr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Heli:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:249 msgid "On This Computer" msgstr "Selles arvutis" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:252 msgid "On Remote Computer" msgstr "Kaugarvutis" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:255 msgid "Disable Sound" msgstr "Heli keelamine" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:258 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Jõudlus:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:261 msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:264 msgid "Broadband" msgstr "Lairibaühendus" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:267 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:270 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:273 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Täiustatud visuaalne kogemus" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:276 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX tähistab tehnoloogiaid, mis täiustavad kaugekraani protokolli " "visuaalset kogemust." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:279 msgid "Share Media:" msgstr "Jagatud meedia:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:282 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Kohaliku meediakataloogi jagamine kaugmasinaga." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:285 msgid "Expert Options" msgstr "Täppisvalikud" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:288 msgid "Console login:" msgstr "Konsoolist sisselogimine:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:291 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Ühendumine Windows Serveri konsooliga" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:294 msgid "Extra options:" msgstr "Lisavalikud:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:297 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Siin saab määrata täiendavad xfreerdp (FreeRDP) valikud." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:300 msgid "Login" msgstr "Sisselogimine" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:303 msgid "Default user name:" msgstr "Vaikimisi kasutajanimi:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:306 msgid "No default user name" msgstr "Vaikimisi kasutajanimi puudub" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:309 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "LDAP kasutajanimede automaatne tuvastamine ja paroolide jagamine" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:315 msgid "Connection type:" msgstr "Ühenduse tüüp:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:318 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema " "lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui " "kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine " "aeglasele ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi " "valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks " "kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:321 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:324 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:327 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:330 msgid "Scale to Size:" msgstr "Skaleerimine suurusele:" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:369 msgid "&Session" msgstr "&Seanss" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:372 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Kaugvaateriba" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:375 msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Puudub" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "%1 järjehoidja eemaldamine." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Järjehoidja %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Kaugtöölaud" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Viimati ühendatud" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Külastused" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Loodud" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Lähtekoht" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Üldine" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Üldine seadistamine" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Masinad" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Masina seadistamine" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Pluginate seadistamine" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Pane tähele, et seadistused võivad rakenduda alles järgmisel selle masinaga " "ühendumisel." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KPasswdStore)" msgstr "" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Uus Konsooli ühendus..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC Konsooli ühendus" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Kirjuta siia aadress. Port ei ole kohustuslik.
Näide: " "konsoleserver (masin)" #: rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "Kasutajanime sisestamine" #: rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Palun sisesta kasutajanimi, millega soovid sisse logida." #: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli." #: rdp/rdpview.cpp:413 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "\"xfreerdp\" käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "RDP nurjumine" #: rdp/rdpview.cpp:437 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Kasutatav \"xfreerdp\" versioon (%1) on liiga vana:\n" "vajalik on xfreerdp 1.0.2 või uuem." #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "Tundmatu nimi või teenus." #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "Ühendus nurjus" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Katse luua ühendust masinaga nurjus." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Ühendumine Windowsi kaugtöölauaga (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Uus RDP ühendus..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Kirjuta siia aadress. Port ei ole kohustuslik.
Näide: " "rdpserver:3389 (masin:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Sinu süsteemist ei leitud rakendust \"\"xfreerdp\". Palun kontrolli, kas see " "on korrektselt paigaldatud, kui soovid RDP toetust." #: vnc/vncclientthread.cpp:226 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "VNC autentimise tüüp ei ole toetatud." #: vnc/vncclientthread.cpp:250 msgid "Server not found." msgstr "Serverit ei leitud." #: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341 msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC autentimine nurjus." #: vnc/vncclientthread.cpp:272 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "VNC autentimine nurjus liiga paljude autentimiskatsete tõttu." #: vnc/vncclientthread.cpp:276 msgid "VNC server closed connection." msgstr "VNC server sulges ühenduse." #: vnc/vncclientthread.cpp:283 msgid "Disconnected: %1." msgstr "Lahutatud: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:467 msgid "Reconnecting." msgstr "Taasühendumine." #: vnc/vncclientthread.cpp:535 msgid "Reconnected." msgstr "Taasühendatud." #: vnc/vncclientthread.cpp:537 msgid "Connected." msgstr "Ühendatud." #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Autentimine nurjus. Palun proovi uuesti." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "VNC nurjumine" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Uus VNC ühendus..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Ühendumine VNC kaugtöölauaga" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Kirjuta siia aadress.
Näide: vncserver:1 (masin:port / kuva)"