# Translation of kdelibs4 to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Øyvind A. Holm , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 21:13+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129 msgid "" "Changes in this section require root access.
On applying your " "changes you will have to supply your root password." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you cannot provide the password, the " "changes of the module cannot be saved " msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingene for gjeldende modul er endret.\n" "Skal endringene brukes eller avvises?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Ta i bruk endringer" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Endringer er blitt gjort automatisk på grunn av avhengigheter mellom " "programtillegg. Trykk her for å få mer informasjon" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Endringer er blitt gjort automatisk for å løse opp avhengigheter mellom " "programtilleggene:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " ....programtillegget %1 er automatisk valgt på grunn av at det avhenger av " "programtillegget %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " ....programtillegget %1 er automatisk fravalgt på grunn av at det avhenger " "av programtillegget %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk for avhengigheter" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 programtillegg lagt til automatisk på grunn av avhengigheter mellom " "programtillegg" msgstr[1] "" "%1 programtillegg lagt til automatisk på grunn av avhengigheter mellom " "programtillegg" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 programtillegg fjernet automatisk på grunn av avhengigheter mellom " "programtillegg" msgstr[1] "" "%1 programtillegg fjernet automatisk på grunn av avhengigheter mellom " "programtillegg" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Søk etter programtillegg" #: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Fant ikke modulen %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:81 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnosen er:
Skrivebordfila %1 ble ikke funnet.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:89 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulen %1 er slått av." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:91 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Enten er maskin/programvaren som modulen setter opp ikke " "tilgjengelig, eller administrator har slått av modulen.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:120 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 er ikke en gyldig oppsettsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:121 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnosen er:
Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mulige årsaker:

  • Det oppsto en feil under siste oppgradering av " "KDE slik at en styringsmodul ble foreldreløs.
  • Du har gamle " "tredjeparts-moduler liggende.

Undersøk dette grundig og " "forsøk å fjerne modulen som er nevnt i feilmeldinga. Hvis dette ikke lykkes, " "bør du kanskje kontakte din distributør eller pakkebygger.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868 msgid "Error" msgstr "Feil" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Velg komponenter" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Slå på komponent" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186 msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475 #: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848 #: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1141 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479 #: kutils/karchive/karchive.cpp:724 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731 #: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:573 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:611 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:648 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:656 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:663 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:855 msgid "Could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:869 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77 msgid "Network status changed" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64 msgid "Network status is unknown" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71 msgid "Network status is connected" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78 msgid "Network status is disconnected" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Oppsett av beskjeder" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kpty/kptydevice.cpp:316 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Feil ved lesing fra PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:346 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Feil ved skriving til PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:433 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY-operasjonen fikk tidsavbrudd" #: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502 msgid "Error opening PTY" msgstr "Feil ved åpning av PTY" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Systemstandard (nå: %1)" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60 msgid "General" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63 msgid "Automatic spell checking enabled by default" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65 msgid "Default language:" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72 msgid "Ignored Words" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75 msgid "Type word here to add it to the personal ignore list" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Det gjeldende snarveisoppsettet er endret. Skal det lagres før det byttes " "til det nye oppsettet?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Tilbakestill til standarder" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Om KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Håndter lenke" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Lenketekst:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Lenke-URL:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For " "å lage et sikrere passord, kan du bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168 msgid "Password is empty" msgstr "Passordet er tomt" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Passordet må være minst ett tegn langt" msgstr[1] "Passordet må være minst %1 tegn langt" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177 msgid "Passwords match" msgstr "Passordene er like" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et " "sikrere passord ved å bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" "\n" "Vil du bruke dette passordet likevel?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255 msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Send e-post til bidragsyter" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Besøk bidragsyters nettside" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Send e-post til bidragsyter\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Besøk bidragsyters nettside\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Passord" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Hurtigtaster for %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Hoved:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnavn" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Snarveisoppsett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Gjeldende oppsett:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nytt …" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Flere handlinger" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Lagre som standardoppsett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Navn på det nye oppsettet" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Navn på det nye oppsettet:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nytt oppsett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Oppsett med dette navnet finnes fra før." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette oppsettet %1?\n" "Merk at dette sletter ikke snarveisoppsett som gjelder hele systemet." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164 msgid "Export to Location" msgstr "Eksporter til adresse" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Kunne ikke eksportere snarveisoppsett fordi adressen er ugyldig." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474 msgid "modified" msgstr "endret" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998 msgid "Get help..." msgstr "Få hjelp …" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skilletegn ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Endre tekst" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikonte&kst:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "S&kjul tekst når verkøylinja viser tekst ved siden av ikoner" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette " "programmet til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Tilgjengelige handlinger:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gjeld&ende handlinger:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon …" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Endre te&kst …" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget " "komponent." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner " "den kan du ikke legge den inn igjen senere." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528 msgid "Change Icon" msgstr "Endre ikon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddetallsider" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Partallsider" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Sidesett" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Venstre til høyre, øverst til nederst" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Venstre til høyre, nederst til øverst" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Høyre til venstre, nederst til øverrst" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Høyre til venstre, øverst til nederst" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Nederst til øverst, venstre til høyre" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Nederst til øverst, høyre til venstre" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Øverst til nederst, venstre til høyre" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Øverst til nederst, høyre til venstre" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Enkelt linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Enkelt tykk linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dobbelt linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dobbelt tykk linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Ugradert" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Gradert" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Strengt hemmelig" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Visste du …?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis ved oppstart" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved " "omstart av programmet." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33 msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endret" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50 msgid "Switch Application Language" msgstr "Bytt programspråk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Velg standardspråk for dette programmet:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82 msgid "No translations installed" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Skriv ut straks" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Hold på ubestemt tid" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dag (06:00 til 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Natt (18:00 til 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Andre skift (16:00 til 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tredje skift (00:00 til 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Ukeslutt (lørdag til søndag)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Bestemt tid" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Tilpasset:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Neste" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Ingen informasjon tilgjengelig.
Objektet KAboutData finnes ikke." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versjon %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versjon %2
Bruker KDE " "Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Lisens: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Om" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Bruk http://bugs.kde.org for å " "rapportere feil.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Vennligst rapporter feil til %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "F&orfatter" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "F&orfattere" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "Ove&rsettelse" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensbetingelse" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Vis menylinja

Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis &statuslinja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Vis statuslinja

Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som " "brukes til å vise statusinformasjon.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:73 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Tastesekvensen «%1» er ikke entydig. Bruk «Sett opp snarveier» \n" "fra menyen «Innstillinger» for å løse tvetydigheter.\n" "Ingen handlinger blir utløst." #: kdeui/actions/kaction.cpp:77 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Flertydig snarvei oppdaget" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Vis vinduet i hele skjermen" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringer" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historien" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324 msgid "No further items in the history." msgstr "Ingen flere elementer i historien." #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167 msgid "&Copy Full Text" msgstr "Ko&pier fullstendig tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Verktøylinjeinnstillinger" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Øverst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "Bare ikoner" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "Bare tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås verktøylinjeplasseringer" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Tastekombinasjonen «%1» iprogrammet %2 for handling %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende tastekombinasjon: \n" msgstr[1] "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende tastekombinasjoner: \n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarvei" msgstr[1] "Konflikt med registrerte globale snarveier" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481 msgid "Reassign" msgstr "Tilordne på nytt" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Snarveiskonflikt" msgstr[1] "Snarveiskonflikter" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Snarvei «%1» for handling «%2»\n" # http://www.softpedia.com/get/System/OS-Enhancements/Rocker.shtml #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende snarvei.\n" "Vil du tilordne en tom snarvei til denne handlingen?\n" "%3" msgstr[1] "" "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende snarveier.\n" "Vil du tilordne en tom snarvei til disse handlingene?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Snarveiskonflikt" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for handlinga %2.
Velg " "en annen kombinasjon.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Trykk på knappen, og tast inn snarveien slik du ville gjort det i " "programmet.\n" "Eksempel for CTRL+a: Hold CTRL-tasten og trykk a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2» som " "mange programmer bruker.\n" "Er du sikker på at du vil bruke den som en global snarvei også?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt støtter ikke den tasten du nettopp trykket." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøttet tast" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengelig:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Valgt:" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96 msgid " hour" msgid_plural " hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101 #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102 msgid "never" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Tekst&farge …" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farge" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Tekstfram&heving …" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Skrift&størrelse" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Halvfet" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Kurs&iv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Stryk ut" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Venstrejuster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Sentrer" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Senter" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Høyrejuster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Juster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Juster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til høyre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til høyre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Høyre til venstre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Høyre til venstre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listestil" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Skive" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Øk innrykk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minsk innryklk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Sett inn streklinje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lenke" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Format-maler" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Til ren tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Senket" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Hevet" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillat tabulatorer" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Ingen forslag til %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til ordliste" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Område" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Område" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Tøm tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Nedtrekksliste" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automatisk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nedtrekksliste og automatisk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54 msgid "" "Application service is not valid or does not support multiple files: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57 msgid "Application not found: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60 msgid "Application could not be processed: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167 msgid "Application failed to start: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66 msgid "D-Bus error occured while starting application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69 msgid "Unknown KLauncher error for application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151 msgid "KLauncher error: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke starte e-postprogrammet:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Klarte ikke starte e-postklienten" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å starte nettleseren:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke starte terminalklienten:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Klarte ikke starte terminalklienten" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Fant ikke stilen «%1»" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342 msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Viste verktøylinjer" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Legg til verktøylinja" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Oppsett av hurtigtast …" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Vil du avslutte %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekreft «Avslutt» fra systemkurven" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Ukjent program" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Trykk for å velge en skrifttype" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved " "å trykke «Velg …»-knappen." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å " "trykke «Velg …»-knappen." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrift" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrift" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Endre skriftfamilie?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Endre skriftstil?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstørrelse." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Endre skriftstørrelse?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Skrå" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Fontstørrelse
fast eller relativ
i forhold til " "omgivelsene" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter " "omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et " "inntrykk av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut." #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans" msgstr "" #. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906 msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Søk" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonner" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige kolonner" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Skru av automatisk sjekking" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Hurtigtastene ble endret

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Hurtigtastene ble fjernet

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede registrert av programmet %2 for " "handling %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "I konteksten «%1» for handling «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er registrert av programmet %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt med registrert global snarvei" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 av %3 ferdig" msgstr[1] "%2 av %3 ferdige" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 mappe" msgstr[1] "%2 / %1 mapper" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fil" msgstr[1] "%2 / %1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 av %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% av 1 fil" msgstr[1] "%2% av %1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431 msgid "Stalled" msgstr "Stoppet" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 igjen)" msgstr[1] "%2/s (%3 igjen)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fullført)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466 msgid "&Resume" msgstr "Fo&rtsett" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Trykk her for å utvide dialogen slik at detaljer blir vist" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter nedlasting" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572 msgid "Open &File" msgstr "Åpne &fil" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578 msgid "Open &Destination" msgstr "Åpne &mål" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592 msgid "Progress Dialog" msgstr "Framdriftsviser" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Trykk her for å folde sammen dialogen og skjule detaljer" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Stoppet " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble " "gjort i dette dialogvinduet." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Lagre informasjon" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikke lagre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ikke lagre informasjon" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som …" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Lagre fila under et annet navn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykker på Bruk vil innstillingene bli sendt til programmet, " "men dialogvinduet lukkes ikke. Bruk dette for å forsøke forskjellige " "innstillinger." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Bytt bruker til administrator" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du bytter til administrator (root) blir du spurt om passordet.Du " "kan da foreta endringer som krever root-tilgang." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Lukk vinduet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Lukk det gjeldende vinduet." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Lukk det gjeldende dokumentet." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Standarder" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Gå tilbake ett skritt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå ett skritt fram" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Sk&riv ut …" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsett" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Fortsett operasjonen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett elementer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne …" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsettet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Sett &inn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Sett &opp …" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du kom til slutten av lista\n" "over poster som passet.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Fullføringen er tvetydig, mer enn ett treff\n" "er tilgjengelig.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Det er ingen poster som passer.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erstatt «%1» med «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst ble erstattet." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "En erstatning ble gjort." msgstr[1] "%1 erstatninger ble gjort." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Slutten på dokumentet er nådd." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vil du starte søket om igjen fra slutten?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vil du starte søket om igjen fra begynnelsen?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Finn tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Finn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90 msgid "&Text to find:" msgstr "&Søk etter:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regulært &uttrykk" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104 msgid "Replace With" msgstr "Erstatt med" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Bytt ut teksten med:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Bruk &plassholdere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Sett &inn plassholdere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121 msgid "Options" msgstr "Valg" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Skill mellom sm&å og store " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125 msgid "&Whole words only" msgstr "Bare &hele ord" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "From c&ursor" msgstr "Fra skri&vemerket" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "Find &backwards" msgstr "Søk &bakover" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "&Selected text" msgstr "&Markert tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135 msgid "&Prompt on replace" msgstr "S&pør ved erstatning" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "Start replace" msgstr "Start erstatning" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Hvis du trykker på Erstatt, så søker programmet i dokumentet " "etter den teksten du oppga, og alle forekomster erstattes med " "erstatningsteksten." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211 msgid "Start searching" msgstr "Start søket" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Hvis du trykker på Finn, så søker programmet i dokumentet etter " "den teksten du oppga." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil søke etter, eller velg en tidligere søkestreng fra " "lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Velg om du vil søke etter et regulært uttrykk." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Trykk her for å redigere det regulære uttrykket med et hjelpeverktøy." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv inn en ny tekst, eller velg en tidligere tekst fra lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Hvis du velger dette, vil alle forekomster av \\N " "bli erstattet med del nummer N i uttrykket. N er et " "heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes.

" "Hvis du faktisk vil bruke \\N i den nye teksten, må du " "skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: \\\\N." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Trykk for å vise en meny av tilgjengelige fangster." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krever ordgrenser i begge ender for at uttrykket skal passe." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Start søking fra skrivemerket i stedet for fra begynnelsen." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søk bare i merket tekst." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utfør et søk som skiller mellom små og store bokstaver. Hvis du søker etter " "«Ola» får du ikke treff på «ola» eller «OLA», men bare «Ola»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280 msgid "Search backwards." msgstr "Finn bakover." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spør før det som blir funnet blir byttet ut." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483 msgid "Any Character" msgstr "Alle tegn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484 msgid "Start of Line" msgstr "Begynnelse på linja" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485 msgid "End of Line" msgstr "Slutten på linja" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486 msgid "Set of Characters" msgstr "En tegnmengde" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gjentas, null eller flere ganger" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gjentas, en eller flere ganger" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494 msgid "White Space" msgstr "Blanktegn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495 msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579 msgid "Complete Match" msgstr "Fullstendig treff" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Deluttrykk (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du må oppgi hva du vil søke etter." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finn neste forekomst av '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Fant ett treff." msgstr[1] "Fant %1 treff." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsett fra slutten?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsette fra begynnelsen?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Erstatningstekst refererer til en merking større enn «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "men mønsteret gir bare 1 merking." msgstr[1] "men mønsteret gir bare %1 merkinger." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men mønsteret gir ingen merkinger." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Rett opp." #: kinit/klauncher.cpp:62 msgid "KDE launcher" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:64 msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390 msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() har minst ett argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() har minst to argumenter" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() har minst to argumenter" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() har minst tre argumenter" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Søkesti for ressurstype" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Finn filnavn inni ressurstypen gitt til --path" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Installasjonsprefiks for Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Installasjonsprefiks for Qt binærfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Installasjonsprefiks for Qt-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Installasjonsprefiks for Qt programtillegg" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart-mapper" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Mellomlagret informasjon (f.eks. favorittikoner, nettsider)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Oppsettsfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "Hvor programmer lagrer data" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Kjørbare i $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inkluderte elementer/topptekster" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Oversettelsesfiler for KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Loadable modules" msgstr "Lastbare moduler" #: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Rasterbilde fra tidligere" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Qt plugins" msgstr "Programtillegg for Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Service types" msgstr "Tjenestetyper" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Application sounds" msgstr "Programlyder" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeter" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG-ikoner" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mimetyper" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG autostart-mappe" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – ukjent type\n" #: kdecore/kde-config.cpp:200 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – ukjent type brukersti\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Det er ikke oppgitt noe mål-filnavn." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Åpnet fra før." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Utilstrekkelige rettigheter i målmappa." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil. Feilen var: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Synkronisering til disk feilet" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Feil ved navnebytte på fil." #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n" "Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisens" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisens" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Kunstnerisk lisens" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Kunstnerisk lisens" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ikke oppgitt" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange " "oversettelses-lagene over hele verden.

For mer informasjon om KDEs " "internasjonalisering besøk http://www.skolelinux.org/no

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n" "lagt til, bruk -dograb for å overstyre" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "velger programtittelen (overskrift)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speilvender hele utformingen av skjermelementene" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "sets the application GUI style" msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "velger klientgeometrien til hovedelementet – argumentformatet finnes i man X " "(som regel Bredde×Høyde+Xpos+Ypos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397 msgid "KDE Application" msgstr "KDE-program" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukjent valg «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» mangler." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ble skrevet av\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Send denne feilrapporten til %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Send denne feilrapporten til %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventet argument «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063 msgid "[options] " msgstr "[valg] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valg]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Bruk: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generiske valg:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjelp om valg" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1-spesifikke valg" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "Show all options" msgstr "Vis alle valg" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112 msgid "Show author information" msgstr "Vis forfatterinformasjon" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113 msgid "Show version information" msgstr "Vis versjonsnummer" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "Show license information" msgstr "Vis lisensinformasjon" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115 msgid "End of options" msgstr "Slutt på valg" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-valg:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenter:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmet vil bli slettet etter bruk" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfil" #: kdecore/config/kconfig.cpp:671 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakt systemadministratoren din." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Oppsettsfila «%1» er ikke skrivbar.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Klarte ikke finne programtillegget «%1» for programmet «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Den oppgitte tjenesten er ikke gyldig" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Tjenesten «%1» tilbyr ikke noe bibliotek, eller Library-nøkkelen mangler" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke en KDE 4-kompatibel fabrikk." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590 msgid "Foot (ft)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Fant ikke mimetypen %2" msgstr[1] "" "Fant ikke mimetypene:\n" " %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Ingen mimetyper er installert. Se etter at shared-mime-info er installert, " "og at XDG_DATA_DRS ikke er definert, eller inkluderer /usr/share." #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " – %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Merknad: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Merknad: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ADVARSEL: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Advarsel: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale.cpp:60 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 time " msgstr[1] "%1 timer" #: kdecore/localization/klocale.cpp:63 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutter" #: kdecore/localization/klocale.cpp:66 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: kdecore/localization/klocale.cpp:69 msgctxt "@item:intext" msgid "1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdecore/localization/klocale.cpp:79 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 and %2" msgstr "" #: kparts/part.cpp:688 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: kparts/part.cpp:694 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Vil du lagre endringene eller forkaste dem?" #: kparts/part.cpp:696 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: kparts/browserextension.cpp:429 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vil du søke på Internett etter %1?" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "Internet Search" msgstr "Internettsøk" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Inndata-fil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Utdata-fil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Navn på tilleggsmodul-klassen som skal opprettes" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standard element-gruppenavn som skal vises i utformer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:565 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-nisse" #: kded/kded.cpp:567 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-nisse – setter igang oppdateringer av Sycoca-databasen når det trengs" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Bygger mellomlageret for systemoppsettet på nytt." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 KDE-utviklerne" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ikke send signaler til programmer om å oppdatere" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sjekk filenes tidsstempel" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Skru av filsjekking (risikofylt)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Lag global database" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Bare prøvekjør meny-opprettelse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Spor på meny-id-en for feilsøking" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nylig brukte farger *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Selvvalgte farger *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Førti farger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen-farger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Regnbuefarger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kongelige farger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Nettfarger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Navngitte farger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "Nyanse:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Metning:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Legg til egne farger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Standardfarge" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538 msgid "-unnamed-" msgstr "-uten navn-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Selvvalgt …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Lag et nytt dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Nylig &brukt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Åpne et nylig åpnet dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Lagre dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagre dokumentet med et nytt navn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Tilbakestill ulagrede endringer gjort i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Forhånds&visning av utskrift" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Vis forhåndsvisning av dokumentutskriften" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "S&end e-post …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Send dokumentet med e-post" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Gjør om" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjør forrige angrede handling på nytt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalget til utklippstavla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier utvalget til utklippstavla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Ve&lg bort" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Finn &neste" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn forri&ge" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstatt …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Virkelig størrelse" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Vis dokumentet i virkelig størrelse" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestørrelsen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Tilpass sida til vindustørrelsen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&bredden" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Tilpass så sidebredden passer i vinduet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass til side&høyden" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Tilpass så sidehøyden passer i vinduet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Vis større/mindre …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Velg forstørringsnivå" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Vis på nytt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Vis dokumentet på nytt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Forrige side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gå til linje …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Gå bakover i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Gå forover i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Rediger bokmerker …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontroll …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Kjør stavekontroll i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Vis eller skjul menylinja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Lagre innstillinger" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Oppsett av %1 …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Oppsett av &varslinger …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbok" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Hva er &dette?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter feil …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Bytt program&språk …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Om &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE Testprogram" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Fant ingen tjeneste som passet med kravene" #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Tjenesten «%1» har ikke et grensesnitt «%2» med nøkkelordet «%3»"