# translation of kio4.po to bosanski # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 16:55+0000\n" "Last-Translator: memsud \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 05:22+0000\n" "X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "TELNET servis" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Rukovalac protokolom TELNET" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Servis za poštu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod " "ovim imenom u meniju programa i u panelu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program " "za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na " "Internet“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n" "\n" "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim " "vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - naslov" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu datoteku." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direktorij za program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program " "umije da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

\n" "

MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni je " "protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i pridruženog " "MIME tipa. Na primjer: dio imena bmp koji dolazi " "poslije tačke u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip " "slike, image/x-bmp. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip " "datoteke, sistem treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa " "za rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.

\n" "

Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji " "nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako jednim " "ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska " "klikom na dugme Ukloni ispod.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da rukuje." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da " "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o " "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom " "režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru " "terminala." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opcije terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri " "izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj " "koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je " "lozinka dotičnog korisnika." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Uključi o&dziv pokretanja" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "D‑Bus registracija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nema" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "višestruki primjerci" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "jedan primjerak" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Izvršavaj do kraja" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038 #: kio/paste.cpp:229 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:422 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" "%1" # >> @title:window #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriranje postave sistema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Primijeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n" "Ako ne kliknete na Preskoči, ponovo ćete biti pitani " "pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži &novo ime" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši unutra" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Piši preko" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo već " "prisutnog sadržaja.\n" "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom " "direktoriju." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova radnja bi prebrisala %1 samim sobom.\n" "Unesite novo ime datoteke:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "N&astavi" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Upozorenje: Odredište je novije" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: kio/khttp.cpp:650 msgid "User name or password is empty" msgstr "" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319 #: kfile/kfiledialog.cpp:333 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 #: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108 msgid "Could not mount device." msgstr "" #: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191 msgid "Could not unmount device." msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao direktorij" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori pomoću %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori sa..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "Otvori &pomoću %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:915 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: kio/kdirmodel.cpp:917 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velicina" #: kio/kdirmodel.cpp:919 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:921 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: kio/kdirmodel.cpp:923 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kio/kdirmodel.cpp:925 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:927 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tip" #: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: kio/global.cpp:94 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 direktorij" msgstr[1] "%1 direktorija" msgstr[2] "%1 direktorija" #: kio/global.cpp:95 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datotekama" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kio/global.cpp:98 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:99 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:101 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:139 msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu da čitam %1." #: kio/global.cpp:142 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije mogu da pišem u %1." #: kio/global.cpp:145 msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #: kio/global.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Unutrašnja greška\n" "Izvijestite o ovoj grešci preko http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:151 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Loše formiran URL %1." #: kio/global.cpp:158 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, a očekivana je datoteka." #: kio/global.cpp:161 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, a očekivan je direktorij." #: kio/global.cpp:164 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:167 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:170 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:173 msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli računar." #: kio/global.cpp:173 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: kio/global.cpp:176 msgid "Access denied to %1." msgstr "Pristup odbijen na %1." #: kio/global.cpp:179 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu da pišem u %1." #: kio/global.cpp:182 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronađena kružna veza u %1." #: kio/global.cpp:191 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %1." #: kio/global.cpp:203 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu da vežem %1." #: kio/global.cpp:206 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu da slušam %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu pristupiti %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij %1." #: kio/global.cpp:227 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku %1." #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #: kio/global.cpp:245 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nema više memorije.\n" "%1" #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proksi domaćin\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana" #: kio/global.cpp:254 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška u serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:257 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Isteklo vrijeme na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:260 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:263 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:266 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:269 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:272 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:275 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu da zapišem datoteku %1.\n" "Disk je pun." #: kio/global.cpp:284 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "The server cannot handle the request\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nepoznat kôd greške %1\n" "%2\n" "\n" "Pošaljite izvještaj o grešci na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:303 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama." #: kio/global.cpp:305 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Upis u %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:307 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #: kio/global.cpp:309 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija." #: kio/global.cpp:311 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:313 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano" #: kio/global.cpp:315 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:317 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #: kio/global.cpp:319 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:321 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:323 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija." #: kio/global.cpp:325 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama." #: kio/global.cpp:327 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama." # >> %2 is a numeric code of the action #: kio/global.cpp:329 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #: kio/global.cpp:348 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:355 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:359 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: kio/global.cpp:361 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: kio/global.cpp:362 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:364 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:366 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum i vrijeme: %1
  • " #: kio/global.cpp:367 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #: kio/global.cpp:370 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: kio/global.cpp:375 msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: kio/global.cpp:408 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:417 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" "administratoru ili grupi za tehničku podršku." #: kio/global.cpp:420 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #: kio/global.cpp:423 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #: kio/global.cpp:424 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka " "nad ovim resursom." #: kio/global.cpp:426 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je " "zaključan)." #: kio/global.cpp:428 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku ili " "ju je zaključao." #: kio/global.cpp:430 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške." #: kio/global.cpp:432 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: kio/global.cpp:433 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju " "izvještaja o grešci kao što je opisano ispod." #: kio/global.cpp:435 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da " "obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ." #: kio/global.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili " "programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program " "obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo " "provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka; ako " "nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, " "zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći." #: kio/global.cpp:445 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži." #: kio/global.cpp:448 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez " "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno." #: kio/global.cpp:451 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: kio/global.cpp:453 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #: kio/global.cpp:454 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola." #: kio/global.cpp:455 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:456 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:457 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju." #: kio/global.cpp:458 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:460 msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži." #: kio/global.cpp:464 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:465 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija %1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za " "čitanje." #: kio/global.cpp:468 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij." #: kio/global.cpp:474 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da datoteka %1 ne može biti zapisana " "kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis." #: kio/global.cpp:483 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #: kio/global.cpp:484 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #: kio/global.cpp:485 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: kio/global.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran " "pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa " "tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #: kio/global.cpp:496 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: kio/global.cpp:497 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 prijavio je unutrašnju grešku." #: kio/global.cpp:505 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno formatiran URL" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URL‑a " "je u opštem slučaju ovakav:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: kio/global.cpp:516 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržana radnja: %1" #: kio/global.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " "zahtijevanu radnju." #: kio/global.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: kio/global.cpp:523 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda." #: kio/global.cpp:528 msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: kio/global.cpp:529 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij " "%1." #: kio/global.cpp:531 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: kio/global.cpp:536 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: kio/global.cpp:537 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena datoteka " "%1." #: kio/global.cpp:544 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Naznačena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:553 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka " "već postoji." #: kio/global.cpp:555 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:557 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:558 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku." #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni direktorij " "već postoji." #: kio/global.cpp:565 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:567 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:568 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij." #: kio/global.cpp:572 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, " "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #: kio/global.cpp:576 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto." #: kio/global.cpp:583 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: kio/global.cpp:584 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni " "naveli." #: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno " "unijeti." #: kio/global.cpp:596 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku %1 odbijen." "" #: kio/global.cpp:604 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij" #: kio/global.cpp:605 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevani " "direktorij %1 odbijen." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju " "beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) povezana " "sa samim sobom." #: kio/global.cpp:618 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte " "ponovo." #: kio/global.cpp:627 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev" #: kio/global.cpp:628 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio." #: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovite zahtjev." #: kio/global.cpp:634 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: kio/global.cpp:635 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da " "dozvoljava zahtjeve." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " "zahtijevani servis (%1)." #: kio/global.cpp:641 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći " "vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev." #: kio/global.cpp:648 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: kio/global.cpp:649 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: kio/global.cpp:652 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " "odgovor zatvori vezu." #: kio/global.cpp:658 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri čitanju sadržaja iz njega." #: kio/global.cpp:662 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #: kio/global.cpp:671 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu da pišem u resurs" #: kio/global.cpp:672 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri upisu sadržaja u njega." #: kio/global.cpp:675 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama" #: kio/global.cpp:685 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu da povežem" #: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće " "mrežne veze." #: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije " "uključeno." #: kio/global.cpp:696 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu da slušam" #: kio/global.cpp:706 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:707 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: kio/global.cpp:711 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #: kio/global.cpp:716 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #: kio/global.cpp:717 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo." #: kio/global.cpp:728 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #: kio/global.cpp:729 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " "unsuccessful." msgstr "" "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " "veličina, itd.) nije uspjelo." #: kio/global.cpp:733 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #: kio/global.cpp:740 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to list directory." msgstr "" #: kio/global.cpp:746 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim direktorij" #: kio/global.cpp:747 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo." #: kio/global.cpp:748 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji." #: kio/global.cpp:755 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij" #: kio/global.cpp:756 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija %1 nije uspjelo." #: kio/global.cpp:758 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji." #: kio/global.cpp:759 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna." #: kio/global.cpp:762 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:767 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke %1 nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće." #: kio/global.cpp:771 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa." #: kio/global.cpp:773 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi." #: kio/global.cpp:778 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #: kio/global.cpp:779 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: kio/global.cpp:787 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa" #: kio/global.cpp:788 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspjela." #: kio/global.cpp:795 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom" #: kio/global.cpp:796 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Promjena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije uspjela." #: kio/global.cpp:803 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu da obrišem resurs" #: kio/global.cpp:804 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: kio/global.cpp:811 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano okončanje programa" #: kio/global.cpp:812 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #: kio/global.cpp:820 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema memorije" #: kio/global.cpp:821 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #: kio/global.cpp:829 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da " "zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako " "ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo " "vjerovatno." #: kio/global.cpp:838 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:843 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela " "zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji " "server koristi." #: kio/global.cpp:849 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošaljite izvještaj o greški na http://bugs.kde.org/ da " "obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije." #: kio/global.cpp:855 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Unutrašnja greška u serveru" #: kio/global.cpp:856 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 " "prijavio je unutrašnju grešku: %2." #: kio/global.cpp:859 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #: kio/global.cpp:862 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #: kio/global.cpp:864 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno " "njima." #: kio/global.cpp:869 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška prekoračenja vremena" #: kio/global.cpp:870 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način:
    • vrijeme za uspostavljanje " "veze: %1 sek.
    • vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.
    • vrijeme za " "pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte na umu da ove vrijednosti " "možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod Mrežne " "postavke->Postavke povezivanja.
    " #: kio/global.cpp:881 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio." #: kio/global.cpp:887 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku" #: kio/global.cpp:897 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na " "kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka %1 nije " "mogla biti obrisana." #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se " "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka %1 nije mogla biti obrisana." #: kio/global.cpp:916 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #: kio/global.cpp:925 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku" #: kio/global.cpp:926 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #: kio/global.cpp:934 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #: kio/global.cpp:935 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #: kio/global.cpp:936 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Zahtijevana simbolička veza %1 nije mogla biti " "napravljena." #: kio/global.cpp:943 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: kio/global.cpp:948 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: kio/global.cpp:949 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtijevana datoteka %1 nije mogla da bude zapisana " "jer nema dovoljno prostora na disku." #: kio/global.cpp:951 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene " "i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, " "ili 3) nabaviti veći disk." #: kio/global.cpp:958 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka " "jednu te isto." #: kio/global.cpp:961 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku." #: kio/global.cpp:972 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršni program. Neće biti pokrenut " "iz bezbjednosnih razloga." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kio/krun.cpp:648 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #: kio/krun.cpp:834 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kio/krun.cpp:848 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: kio/krun.cpp:862 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Ako ne vjerujete programu, kliknite na Odustani." #: kio/krun.cpp:895 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #: kio/krun.cpp:1060 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/krun.cpp:1646 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem program %1" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tip" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Obrasci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova." #: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?" # >> @title:window #: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779 msgid "Delete Files" msgstr "Brisanje datoteka" #: kio/jobuidelegate.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." #: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:158 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Smeće" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatski preskači" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: " "izabrani format podataka više nije primjenjiv. Molim, kopirajte ponovo to " "što želite da umetnete." #: kio/paste.cpp:257 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku" msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke" msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka" #: kio/paste.cpp:259 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Umetni %1 URL" msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a" msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova" #: kio/paste.cpp:261 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:210 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kio/slaveinterface.cpp:279 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #: kio/slaveinterface.cpp:286 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #: kio/slaveinterface.cpp:303 msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slaveinterface.cpp:591 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kio/slaveinterface.cpp:595 msgid "Co&ntinue" msgstr "Nas&tavi" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom %1. " "Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči datoteku" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:270 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:325 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:355 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:356 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:357 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Kreiram direktorij" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Premiještam" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "O&pozovi" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "P&oništi kopiranje" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "O&pozovi povezivanje" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "O&pozovi premiještanje" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "O&pozovi preimenovanje" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "O&pozovi bacanje" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Poništi stvaranje direktorija" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Poništi stvaranje datoteke" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali je otada očito izmijenjena u %3.\n" "Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti " "izgubljene.\n" "Želite li zaista da obrišete %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka" #: kio/kfileitem.cpp:979 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(simbolička veza ka %1)" #: kio/kfileitem.cpp:981 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, veza ka %2)" #: kio/kfileitem.cpp:984 msgid " (Points to %1)" msgstr " (pokazuje na %1)" #: kio/slavebase.cpp:693 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine %1 nema unos " "Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Element radne površine tipa\n" "%1\n" "nije poznat." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:255 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine\n" "%1\n" "tipa je FSDevice, ali nema elementa Dev=...." # literal-segment: URL= #: kio/kdesktopfileactions.cpp:122 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine\n" "%1\n" "tipa je veze, ali nema unos URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:169 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:175 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339 msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Napravi novi tip datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Opcije tipa datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Veza ka:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005 msgid "Created:" msgstr "Stvaranje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "Izmjena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023 msgid "Accessed:" msgstr "Pristup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiranje:" # >> Usage in the sense of occupied space #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796 msgid "Device usage:" msgstr "Popunjenost uređaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 poddirektorij" msgstr[1] "%1 poddirektorija" msgstr[2] "%1 poddirektorija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 msgid "At least %1" msgstr "Najmanje %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can Read" msgstr "Mogu Čitati" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can Read & Write" msgstr "čitanje i pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "Mogu gledati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "O&thers:" msgstr "&Ostali:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " "vlasnik ni članovi grupe." # Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Is &executable" msgstr "&Izvršno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje " "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " "datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo " "za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaži\n" "zapise" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapiši\n" "zapise" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "Write" msgstr "Piši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. " "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ulaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete vidjeti " "u desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama " "vlasnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Set GID" msgstr "stavi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama " "grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Ljepljiv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i korijen " "mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to " "da rade." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može " "koristiti na drugim sistemima." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Link" msgstr "Veza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744 msgid "De&vice" msgstr "Ure&đaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 msgid "Enter device..." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020 msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440 msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj stavku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:99 msgid "Edit Entry..." msgstr "&Izmijeni unos..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:103 msgid "Delete Entry" msgstr "Obriši stavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:289 msgid " (Default)" msgstr " (Podrazumijevano)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:412 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Izmijeni ACL unos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:420 msgid "Entry Type" msgstr "Vrsta unosa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:426 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju" #: kfile/kacleditwidget.cpp:455 msgid "Named user" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:460 msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:480 msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:486 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:610 msgid "Type" msgstr "Vrsta:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:611 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:612 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:613 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:614 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:615 msgid "Effective" msgstr "Efektivno" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi Ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)." #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "Programi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "Amblemi" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "Emotikoni" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "Internacionalno" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254 #: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283 #: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416 #: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kfile/kpreviewprops.cpp:38 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:265 msgid "Known Applications" msgstr "Poznati programi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:485 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:490 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite program za %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:523 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip datoteke: %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." # >> @title:window #: kfile/kopenwithdialog.cpp:539 msgid "Choose Application" msgstr "Izbor programa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:540 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili " "kliknite na dugme za pregledanje." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:595 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime datoteke\n" "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n" "%D — spisak direktorija\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:629 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:644 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:661 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:791 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz %1, unesite ispravno " "ime programa." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:841 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Ne mogu da nađem %1, unesite ispravno ime programa." #: kfile/kmetaprops.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Podešavanje prikaza podataka" #: kfile/kmetaprops.cpp:58 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:" #: kfile/kmetaprops.cpp:117 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kfile/kmetaprops.cpp:129 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Podaci" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj obilježivač ovdje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori direktorij u uređivaču obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši Zabilješku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori direktorij u karticama" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URL‑om." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite direktorij obilježivača\n" "%1?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite obilježivač\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Uklanjanje direktorija obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Uklanjanje obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otvori sve obilježivače u ovom direktoriju kao novu karticu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Obilježi kartice kao direktorij..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj direktorij obilježivača za sve otvorene kartice." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Novi direktorij obilježivača..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij obilježivača u ovom meniju" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodavanje obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodavanje obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izbor direktorija" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Novi direktorij za obilježivače u %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Obilježivači" #: bookmarks/kbookmark.cc:295 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka " "će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok " "greške, a to je najvjerovatnije pun disk." #: ../kioslave/http/http.cpp:624 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:192 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljam ACL za %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339 msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem podatke za prijavu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poruka je poslata.\n" "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Navigate" msgstr "Navigacija" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445 msgid "Show Full Path" msgstr "Puna putanja" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685 msgid "Custom Path" msgstr "Posebna putanja" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:731 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili direktorij po imenu %1 već postoji." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:733 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ništa za Izbrisati" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:811 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ništa za Smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da bacite u smeće\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:830 msgid "Trash File" msgstr "Datoteka za smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Baci" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Trash Files" msgstr "Baci u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729 msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736 msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorij" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739 msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742 msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Sorting" msgstr "Sortiranje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793 msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikona" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "Next to File Name" msgstr "pored imena datoteke" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Above File Name" msgstr "iznad imena datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Short View" msgstr "Sažeti prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pregled sa strane" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži Pregled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvori menadžer datoteka" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184 msgid "All Supported Files" msgstr "Svi podržani tipovi datoteka" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.

    Na primjer, " "ako je trenutna lokacija file:/home/%1, ovo dugme će " "vas odvesti u file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u historijatu " "pregledanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste otišli jedan korak unaprijed u historijatu " "pregledanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži zabilješke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne razne " "opcije, kao što su:
    • kako su datoteke poređani na spisku
    • vrste prikaza, uključujući ikone i spisak
    • prikazivanje " "skrivenih datoteka
    • navigacioni panel Mjesta
    • pregledi " "datoteka
    • odvajanje direktorija od datoteka
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "Uveličaj" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena datoteka " "koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

    Možete izabrati " "jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje " "za tekst.

    Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "Zadato više od jedne datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local directories" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote directories not accepted" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:924 msgid "You can only select local files" msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:925 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" # skip-rule: list, list3 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata " "direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan da " "ga izlistate." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadato više od jednog direktorija" # skip-rule: list, list3 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će biti " "ignorisane, a direktorij izlistan" # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "Files and folders selected" msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "The directory \"%1\" could not be found" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Cannot open directory" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku '%1'" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati navođenjem " "njihovih imena razdvojenih razmacima." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koju treba otvoriti." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati datoteku?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izabrana imena datoteka\n" "ne djeluju ispravno." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neispravna imena datoteka" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158 msgid "the extension %1" msgstr "nastavak %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa nastavcima:" "
    1. Nastavak naveden u polju %1 biće ažuriran ako " "promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.
    2. Ako nastavak nije " "dat u polju %2, kada kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj imena datoteke (ako ime već ne " "postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu datoteke koji ste odabrali da " "sačuvate.
    3. Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili " "isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena " "datoteke (tačka će biti automatski uklonjena).
    Ako niste sigurni, " "ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati datotekama.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku " "na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati " "obilježivače.

    Ovi obilježivači su posebni za dijalog datoteka, " "ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka šablona %1 ne postoji." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Napravi direktorij" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Izaberi drugo ime" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Napraviti skriveni direktorij?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će direktorij " "podrazumijevano biti skriven." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Kreiraj simboličku vezu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n" "Za udaljene URL‑ove koristite Veza do lokacije (URL)...." # >> @action Create new document #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "Veza ka uređaju" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novi Direktorij" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novi direktorij u:\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Sakrij stavku „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Prikaži sve unose" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "LičniDirektorij" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Korijen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" # >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged. #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Oslobodi „%1“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Bezbjedno ukloni %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Demontiraj %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izbaci %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Greška pri pristupu %1, sistem javlja: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Greška pri pristupu %1" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodavanje praznih mijesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi stavku u praznim mjestima" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Etiketa bi " "trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova " "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ovdje ide opisna etiketa" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " "URL, na primjer:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete " "pregledati navedeni URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.

    Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " "tekući program (%1).

    U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim " "programima.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo"