# translation of partitionmanager.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл резервної копії %1 для " "відновлення розділу." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Не вдалося відкрити розділ призначення %1 для " "відновлення розділу." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Закриття пристрою. Ця дія може тривати декілька секунд." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Відновлення файлової системи з файла %1 на розділ " "%2" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі %1 для створення резервної копії." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Створення резервної копії файлової системи на розділі %1 у %2" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося відкрити " "пристрій %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Створення таблиці розділів на пристрої %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %2 не " "вдалося відкрити пристрій %1." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Встановлення геометрії розділу %1: початковий сектор: " "%2, довжина: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Не вдалося відкрити джерело випадкових даних для перезапису файлової системи." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Витерти файлову систему на %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "увімкнено" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "вимкнено" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Було встановлено помилкове значення %3 прапорця %1 для розділу %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Не вдалося знайти розділ %1 на пристрої %2 для встановлення прапорців розділу." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "встановлення прапорців розділу %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій %1 для встановлення " "прапорців для розділу %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Зняття прапорців для розділу %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Встановлення значень прапорців «%2» для розділу %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Спроба додавання розділу %1 на пристрій %2 зазнала невдачі." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "створення розділу %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій %1 для створення розділу " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Створення розділу %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Створення розділу на пристрої %1" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Перевірка файлової системи на розділі %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Файлова система на розділі %1 не підтримує встановлення " "міток. Завдання скасовано." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Встановлення мітки файлової системи на розділі %1 у " "значення «%2»" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Не вдалося відкрити файлову систему на розділі %1 для " "пересування." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Не вдалося створити призначення для пересування файлової системи на розділ " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Спроба повернення файлової системи на розділі %1 " "зазнала невдачі." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Пересування файлової системи на розділі %1 до сектора %2" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Не вдалося вилучити розділ %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "вилучення розділу %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: не вдалося відкрити пристрій " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Вилучення розділу %1" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Спроба встановити тип файлової системи на розділі %1 " "зазнала невдачі." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "встановлення типу системи на розділі %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій %1 для встановлення типу " "системи на розділі %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Файлова система на розділі %2 вже має потрібну довжину " "у %1 сектор." msgstr[1] "" "Файлова система на розділі %2 вже має потрібну довжину " "у %1 сектори." msgstr[2] "" "Файлова система на розділі %2 вже має потрібну довжину " "у %1 секторів." msgstr[3] "" "Файлова система на розділі %2 вже має потрібну довжину " "у %1 сектор." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Зміна розміну файлової системи з %1 до %2 секторів." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Зміна розміру файлової системи %1 за допомогою вбудованих функцій сервера." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Файлова система на розділі %1 не підлягає зміні " "розміру, оскільки така дія не передбачена для цієї файлової системи." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Розмір файлової системи успішно змінено за допомогою вбудованих функцій " "сервера." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося відкрити розділ " "%1." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося прочитати дані про " "геометрію розділу %1." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Збільшення розміру файлової системи на %1 до " "максимального дозволеного розділом" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Зміна розміру файлової системи на розділі %2 до %1 " "сектор" msgstr[1] "" "Зміна розміру файлової системи на розділі %2 до %1 " "сектори" msgstr[2] "" "Зміна розміру файлової системи на розділі %2 до %1 " "секторів" msgstr[3] "" "Зміна розміру файлової системи на розділі %2 до %1 " "сектор" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файлову систему: файлова система на розділі " "призначення %1 менша за файлову систему на вихідному " "розділі %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі %1 для копіювання." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не вдалося відкрити файлову систему на розділі призначення %1 для копіювання." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Закриття пристрою. Ця дія може тривати декілька секунд, особливо якщо " "виконується обробка повільних пристроїв, зокрема карток пам’яті." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Копіювання файлової системи з розділу %1 на розділ " "%2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Не вдалося вилучити файлову систему на %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "вилучення файлової системи на %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Не вдалося вилучити підпис файлової системи з розділу %1: спроба відкриття пристрою %2 завершилася " "невдало." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Вилучення файлової системи на %1" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Розмір логічного сектора на джерелі копіювання і призначення не збігаються. " "Зміна розмірів секторів у цій версії програми ще не підтримується." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Копіювання %1 блоків (%2 секторів) з %3 у %4, напрямок: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Копіювання %1 МіБ/секунду, оцінка залишкового часу: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Копіювання залишку розміру блоків %1 з %2 до %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектори" msgstr[2] "%1 секторів" msgstr[3] "%1 сектор" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Копіювання %1 блоку (%2) завершено." msgstr[1] "Копіювання %1 блоків (%2) завершено." msgstr[2] "Копіювання %1 блоків (%2) завершено." msgstr[3] "Копіювання одного блоку (%2) завершено." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Джерело і призначення дії копіювання не перекриваються: повернення до " "початкового стану непотрібне." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Повернення з: перший сектор: %1, останній сектор: %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Повернення у: перший сектор: %1, останній сектор: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій %1 для зворотного " "копіювання." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "Спроба повернення зазнала невдачі: джерело або призначення не є пристроями." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Завдання: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Успіх" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Встановлення мітки для розділу %1 у значення %2" #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Оновлення сектора завантаження для файлової системи NTFS на розділі " "%1." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Під час спроби запису для оновлення сектора завантаження NTFS не вдалося " "відкрити розділ %1." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не вдалося пересунути голівку у позицію 0x1c на розділі %1 під час спроби оновлення сектора завантаження NTFS." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не вдалося записати новий початковий сектор на розділ %1 під час спроби оновлення сектора завантаження NTFS." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Успішно оновлено сектор завантаження NTFS для розділу %1." #: fs/nilfs2.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска %1 зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог." #: fs/nilfs2.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба виконання зміни розмірів NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:164 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Попередження: зміна розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска " "%1: невдала спроба демонтування." #: fs/nilfs2.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Задіяти свопінг" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Вимкнути свопінг" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска %1 зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба виконання зміни розмірів btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Попередження: зміна розміру файлової системи Btrfs на розділі диска " "%1: невдала спроба демонтування." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба виконання xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Попередження: зміна розміру файлової системи XFS на розділі диска " "%1: невдала спроба демонтування." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "невідома" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "розширена" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "неформатована" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Розшифрувати" #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба перемонтування." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Попередження: зміна розміру файлової системи JFS на розділі диска " "%1: невдала спроба демонтування." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування." #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Без спроб отримати права доступу суперкористувача" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Показувати вкладку додаткових параметрів вікна налаштування" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Керовані пристрої" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Спроба пересування розширеного розділу %1 зазнала " "невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Спроба перевірки розділу %1 після зміни розміру/" "пересування зазнала невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування розділу %1 зазнала " "невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Спроба перевірки розділу %1 перед зміною розміру/" "пересуванням зазнала невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Пересування розділу %1 ліворуч за допомогою %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Пересування розділу %1 праворуч за допомогою %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Збільшення розміру розділу %1 з %2 до %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Зменшення розміру розділу %1 з %2 до %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Пересування розділу %1 ліворуч за допомогою %2 і " "збільшення його розміру з %3 до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Пересування розділу %1 праворуч за допомогою %2 і " "збільшення його розміру з %3 до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Пересування розділу %1 ліворуч за допомогою %2 і " "зменшення його розміру з %3 до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Пересування розділу %1 праворуч за допомогою %2 і " "зменшення його розміру з %3 до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Невідома дія зі зміни розміру/пересування" #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір " "файлової системи для зменшення розділу %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося зменшити розділ " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "" "Спроба пересування розділу %1 завершилася невдало." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Спроба пересування файлової системи розділу %1 зазнала " "невдачі. Буде повернуто початкові параметри." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Спроба повернення на початкове місце розділу %1 зазнала " "невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося збільшити " "розділ %1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір " "розділу %1." #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Не вдалося відновити попередній розмір розділу %1." #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Витирання розділу %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Вилучення розділу %1 (%2, %3)" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Встановлення прапорців для розділу %1 to «%2»" #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Попередження: спроба встановлення максимального розміру файлової системи на " "розділі призначення %1 зазнала невдачі." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Спроба перевірки файлової системи призначення на розділі %1 після відновлення завершилася невдало." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Спроба відновлення файлової системи зазнала невдачі." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Спроба створення розділу призначення для відновлення зазнала невдачі." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Відновлення розділу з %1 у %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Відновлення розділу на %1 у %2 з %3" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Створення розділу (%1, %2) на %3" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі %2" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Немає" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Виконання дії" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Успіх" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Перевірка і відновлення розділу %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Перевірка розділу призначення %1 після невдалої спроби " "копіювання." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Спроба копіювання на розділ призначення зазнала невдачі." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Спроба створення розділу призначення для копіювання зазнала невдачі." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Спроба перевірки вихідного розділу %1 зазнала невдачі." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Копіювання розділу %1 (%2, %3) на %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Копіювання розділу %1 (%2, %3) на %4 (%5, %6) з його збільшенням до %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Копіювання розділу %1 (%2, %3) на вільне місце " "(починаючи з %4) на %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Копіювання розділу %1 (%2, %3) на вільне місце " "(починаючи з %4) на %5 зі збільшенням до %6" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Створення таблиці розділів (тип: %1) на %2" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Резервне копіювання розділу %1 (%2, %3) на " "%4" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Встановлення мітки для розділу %1 у значення «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Зміна мітки для розділу %1 з «%2» на «%3»" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "вільний" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Новий розділ" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Відновлений розділ" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Копія з %1" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "hidden" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Розділ %1 вирівняно не зовсім правильно (перший сектор: " "%2, за модулем: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Розділ %1 вирівняно не зовсім правильно (останній " "сектор: %2, за модулем: %3)." #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Тільки-но створено дію з вилучення розділу: скасування дії зі створення " "розділу." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Тільки-но створено дію зі зміни розміру розділу: оновлення початку і " "завершення поточної дії." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Копіювання нового розділу: заміщення створенням нового розділу." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Зміна мітки нового розділу: непотрібна дія." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Зміна файлової системи на новому розділі: непотрібна дія." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Перевірка файлових системи виконується автоматично під час їхнього " "створення: ніяких нових дій не потрібно." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Вилучення тільки-но скопійованого розділу: вилучення копіювання." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Вилучення розділу, який тільки-но скопійовано на існуючий розділ: вилучено " "копіювання і вилучення існуючого розділу." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Копіювання розділу, який сам є копією: замінено на копіювання з початкового " "джерела." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Вилучення тільки-но відновленого розділу: вилучено дію з відновлення." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Вилучення розділу, який тільки-но відновлено на існуючому розділі: вилучено " "дію з відновлення і вилучення існуючого розділу." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Повторна зміна прапорців для одного розділу: вилучено стару дію." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Повторна зміна мітки для одного розділу: вилучено стару дію." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Створення порожньої таблиці розділів, відкинути попередні дії над пристроєм." #: core/operationstack.cpp:454 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Додавання дії: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "вільний" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "логічний" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "розширений" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "головний" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "немає" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Невідомий пристрій" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "у стані відмови" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "відмовив" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "попередження" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "справний" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектори" msgstr[2] "%1 секторів" msgstr[3] "%1 сектор" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Частота помилок читання" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Частота апаратних помилок читання даних з поверхні диска." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Ефективна швидкодія" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Загальна ефективна швидкодія жорсткого диска. Якщо значення цього параметра " "зменшується, ймовірно, з диском можуть виникнути проблеми." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Час розкручування" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Середній час розкручування шпинделя зі стану спокою до робочої кутової " "швидкості." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Кількість розкр./зупинок" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Кількість циклів розкручування/зупинки шпинделя." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Кількість пересунутих секторів" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Кількість пересунутих секторів. У разі виявлення мікропрограмою диска " "помилки читання, запису або перевірки даних вона позначає сектор як такий, " "що потребує «пересування», і пересуває дані до особливої резервної області " "зберігання даних." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Резерв каналу читання" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Резерв каналу обміну даних під час читання даних. Призначення цього " "параметра не визначено." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Помилок позиціювання" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Частота помилок позиціювання магнітних голівок. Такі помилки реєструються у " "разі часткової відмови у механічній системі позиціювання." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Швидкодія позиціювання" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Середня швидкодія дій з позиціювання магнітних голівок. Зменшення значення " "цього параметра є ознакою проблем, що виникають у механічній підсистемі." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Тривалість роботи (у годинах)" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Кількість годин роботи в увімкненому стані." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "К-ть повторних розкручувань" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Кількість повторних спроб розкручування зі стану спокою у разі помилки під " "час першої спроби розкручування. Збільшення значення цього параметра є " "ознакою проблем з механічною підсистемою диска." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Повторних спроб калібрування" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Кількість запитів на повторне калібрування у разі помилки під час першої " "спроби. Збільшення значення цього параметра є ознакою проблем з механічною " "підсистемою диска." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Кількість циклів вмикання" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Загальна кількість циклів з вмикання-вимикання живлення диска." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Програмних помилок читання" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Кількість невиправних помилок читання, повідомлена операційною системою." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Кількість помилок сповільнення передавання SATA" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Параметр дисків Western Digital і Samsung." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Помилка передавання" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Частина технології SMART IV HP: після передавання через буфер даних " "кешування у оперативній пам’яті дані щодо парності даних у місці призначення " "та на жорсткому диску не збігаються." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Стабільність голівок" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Параметр дисків Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Виявлення сторонньої вібрації" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Кількість невиправних помилок" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Кількість помилок, які не вдалося виправити за допомогою апаратного механізм " "виправлення цілісності даних (ECC)." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Задовге виконання команди" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Кількість дій, перерваних через перевищення часу очікування на дані з " "жорсткого диска." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "«Високих» записів" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Кількість виявлених помилок занадто високого розташування голівок під час " "запису." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Відмінність температури від 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Значення рівне (100 – значення температури у °C), за допомогою якого " "виробники встановлюють мінімальне порогове значення, що відповідає " "максимальній температурі експлуатації." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Відмов ударостійкості" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Кількість помилок, спричинених зовнішніми ударами або вібрацією." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Паркувань через вимикання живлення" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Кількість циклів паркування через вимикання живлення або інші аварійні " "ситуації." #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Кількість завантажень" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Кількість циклів завантаження-вивантаження у позиції паркування голівок." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Поточна внутрішня температура." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Апаратних виправлень" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Кількість помилок, які не вдалося виправити за допомогою апаратного " "механізму контролю і виправлення даних (ECC)." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Кількість подій перевизначення" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Кількість дій з перевизначення пошкоджених секторів. Необроблене значення " "цього параметра відповідає загальній кількості спроб пересування даних з " "пошкоджених секторів у резервні." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Кількість секторів у черзі перевизначення" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Кількість «нестабільних» секторів (секторів, які очікують на перевизначення " "через помилки читання)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Кількість пошкоджених секторів" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Кількість секторів з помилками читання або запису даних, які не вдалося " "виправити" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Кількість помилок CRC UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Кількість помилок передавання даних за допомогою інтерфейсного кабелю, " "визначена за допомогою ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Помилок багатозональності
Помилок запису" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Загальна кількість помилок під час запису сектора." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Кількість помилок виходу за доріжку." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Помилок позначення адрес даних" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Кількість помилок позначення адрес даних (або специфічні для виробника дані)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Скасувань розкручування" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Кількість виправлень на основі ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Програмних виправлень ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Кількість помилок, виправлених програмним ECC" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Кількість перегрівів" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Кількість помилок через перевищення температури." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Висота голівок" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Відстань між голівками та поверхнею диска. Занадто мале значення цього " "параметра збільшує ймовірність удару голівок по поверхні диска, а занадто " "велике значення — ймовірність помилок читання-запису." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Імпульс розкручування" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Величина імпульсного струму, що використовується для розкручування диска." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Додаткове розкручування" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Кількість додаткових процедур, потрібних для розкручування диска через " "недостатнє живлення." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Автономне позиціювання" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Швидкодія позиціювання диска під час виконання внутрішніх перевірок." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Вібрація під час запису" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Вібрація під час запису" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Удар під час запису" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Удар під час запису" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Зсув диска" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Зсув диска відносно шпинделя (зазвичай, через удар або температурне " "навантаження)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Відмов ударостійкості" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Кількість помилок, спричинених зовнішніми ударами або вібрацією." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Годин під навантаженням" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Час, протягом якого диск працював у режимі обміну даними." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Спроб завантаження-вивантаження" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Кількість змін позиції голівкою." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Тертя навантаження" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Опір, спричинений тертям у механічних частинах під час роботи диска." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Циклів завантаження-вивантаження" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Загальна кількість циклів завантаження." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Час завантаження" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Загальний час завантаження приводу магнітних голівок (час, проведений у " "області паркування)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Підсилення крутного моменту" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Кількість спроб компенсувати зміну швидкості у площині диска." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Циклів вимикання з паркуванням" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Кількість автоматичних відведень приводу магнітних голівок через вимикання " "живлення." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Амплітуда голівки GMR" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Амплітуда «биття» (відстань між послідовними позиціями рухів голівки вперед-" "назад)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Температура диска" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Експлуатаційний резерв" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Кількість циклів фізичного витирання даних на диску відносно максимальної " "підтримуваної кількості фізичних витирань диска у відсотках." #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Увімкнено (у секундах)" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Час, проведений у стані «увімкнено»" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Невиправних помилок ECC" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "" "Кількість помилок, які не вдалося виправити відновленням цілісності даних " "(ECC)." #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Частка справних блоків" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Відношення кількості доступних резервних блоків до загальної кількості " "резервних блоків у відсотках." #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Пересування голівки (у годинах)
або Помилок передавання (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Час, витрачений на позиціювання голівки
або кількість повернень до " "початкової позиції посилання під час передавання даних." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Загалом записано LBA" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Загалом записано LBA" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Загалом прочитано LBA" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Загалом прочитано LBA" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Спроб повторного читання" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Кількість помилок під час читання даних з диска" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Захист від вільного падіння" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Кількість виявлених подій вільного падіння диска" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2°F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Призупинено" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Помилка електроніки" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Механічна помилка" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Помилка обробки" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Виконується самоперевірка" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Успіх" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Справний" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "У минулому використовувався поза межами передбачених параметрів експлуатації." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Містить дефектні сектори." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Використовується поза межами передбачених параметрів експлуатації." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Містить багато дефектних секторів." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Відмова неминуча. Негайно створіть резервні копії ваших даних!" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Панель редагування" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Панель розділів" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Панель пристроїв" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Вибрати поточний пристрій" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Розділ диска" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Дозволити виконання дій без адміністративних привілеїв" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Активний сервер:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Бажана одиниця:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Байт" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:63 rc.cpp:174 msgid "File Systems" msgstr "Файлові системи" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:66 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:69 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:72 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:75 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:78 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:81 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:84 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:87 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:90 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:93 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:96 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:99 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:102 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:105 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:108 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:111 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:114 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:117 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:120 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:123 msgid "extended:" msgstr "розширених:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:126 msgid "unformatted:" msgstr "неформатованих:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:129 msgid "unknown:" msgstr "невідомих:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:132 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:135 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:138 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Partition Alignment" msgstr "Вирівнювання розділу" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:144 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Використовувати засноване на циліндрах вирівнювання (сумісне з Windows XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Sector alignment:" msgstr "Вирівнювання секторів:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:150 msgid " sectors" msgstr " секторів" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:153 msgid "Align partitions per default" msgstr "Типово вирівнювати розділи" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:156 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:159 msgid "Hide messages below:" msgstr "Приховати такі повідомлення:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:162 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:165 msgid "Information" msgstr "Інформація" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:168 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:171 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:177 msgid "Default file system:" msgstr "Типова файлова система:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:180 msgid "Shredding" msgstr "Витирання" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:183 msgid "Overwrite with:" msgstr "Перезаписати:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:186 msgid "Random data" msgstr "Випадковими даними" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:189 msgid "Zeros" msgstr "Нулями" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "Стан за SMART:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Модифікація мікропрограми:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Дефектних секторів:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Увімкнено протягом:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Циклів вмикання:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:216 msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:219 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:222 msgid "Failure Type" msgstr "Тип помилки" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:225 msgid "Update Type" msgstr "Тип оновлення" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:228 msgid "Worst" msgstr "Найгірше значення" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:231 msgid "Current" msgstr "Поточне значення" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:234 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:237 msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:240 msgid "Assessment" msgstr "Оцінка" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:243 msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Загальна оцінка:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Самоперевірки:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:252 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:255 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:258 msgid "Partition table:" msgstr "Таблиця розділів:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:261 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Вирівнювання за циліндрами" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:264 msgid "Sector based alignment" msgstr "Вирівнювання за секторами" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:267 msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:270 msgid "Total sectors:" msgstr "Загалом секторів:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:273 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Циліндри/Голівки/Сектори:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:276 msgid "Logical sector size:" msgstr "Розмір логічного сектора:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:279 msgid "Physical sector size:" msgstr "Розмір фізичного сектора:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:282 msgid "Cylinder size:" msgstr "Розмір циліндра:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:285 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Основний/Макс.:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:291 rc.cpp:553 msgid "More..." msgstr "Більше..." #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:294 rc.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Керування розділами диска KDE" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:297 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:300 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Дії у стані очікування" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Інформація" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:306 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Вивід до журналу" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:309 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Важл." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:312 msgid "Severity" msgstr "Важливість" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:315 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:318 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:324 msgid "Partition" msgstr "Розділ диска" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:327 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:330 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:568 msgid "Label" msgstr "Мітка" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:336 rc.cpp:565 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:339 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:342 msgid "Used" msgstr "Використано" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:345 msgid "Available" msgstr "Вільні" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:348 msgid "First Sector" msgstr "Перший сектор" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:351 msgid "Last Sector" msgstr "Останній сектор" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:354 msgid "Number of Sectors" msgstr "Кількість секторів" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:357 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:360 rc.cpp:493 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:496 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:366 rc.cpp:499 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ця файлова система не підтримує встановлення міток." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:369 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Повторно створити існуючу файлову систему" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:372 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Тип розділу:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:381 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:384 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Використано:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Перший сектор:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:396 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Останній сектор:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:399 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Кількість секторів:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Прапорці:" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:405 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:408 msgid "Open in External Browser" msgstr "Відкрити у зовнішньому переглядачі" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:411 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "У цій таблиці показано файлові системи, що підтримуються програмою, та " "специфічні дії над ними, які програма може виконувати.\n" "Для підтримки деяких з файлових систем слід встановити певні зовнішні " "програмні інструменти. Але не всі дії можуть виконуватися на всіх файлових " "системах, навіть якщо встановлено потрібні програмні інструменти. Щоб " "отримати докладнішу інформацію, будь ласка, прочитайте документацію. " #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:415 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:418 msgid "Create" msgstr "Створити" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:421 msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:424 msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:427 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:430 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:433 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:436 msgid "Read Label" msgstr "Мітка читання" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:439 msgid "Write Label" msgstr "Мітка запису" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:442 msgid "Read Usage" msgstr "Використання для читання" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:445 msgid "Backup" msgstr "Резервування" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:448 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:451 msgid "Support Tools" msgstr "Допоміжні інструменти" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Повторно визначити" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:457 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Перший сектор:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:460 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Останній сектор:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:463 msgid "Align partition" msgstr "Вирівняти розділ" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:466 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Вкажіть тип таблиці розділів, яку ви бажаєте створити:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:469 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:472 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:475 msgid "(icon)" msgstr "(піктограма)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:478 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "" "Попередження: виконання цієї дії призведе до знищення всіх даних на " "пристрої!" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:481 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Тип розділу:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:484 msgid "Primary" msgstr "Основний" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:487 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:490 msgid "Logical" msgstr "Логічний" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:502 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:505 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:508 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Початкове вільне місце:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:511 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:514 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Остаточне вільне місце:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:517 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:520 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:523 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:526 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:529 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:532 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Користувачі можуть монтувати і демонтувати" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:535 msgid "No automatic mount" msgstr "Без автоматичного монтування" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:538 msgid "No update of file access times" msgstr "Без оновлення часу доступу до файлів" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:541 msgid "Synchronous access" msgstr "Синхронний доступ" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:544 msgid "No update of directory access times" msgstr "Без оновлення часу доступу до каталогів" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:547 msgid "No binary execution" msgstr "Вимкнути можливість виконання програм" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:550 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Оновити час доступу відносно до зміни" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:556 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Частота створення дампів:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:559 msgid "Pass Number:" msgstr "Номер проходження:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:562 msgid "Device Node" msgstr "Вузлом пристрою" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:571 msgid "Identify by:" msgstr "Ідентифікувати за:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:574 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Редагування параметрів монтування" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:577 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Змініть параметри монтування цієї файлової системи:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:580 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Дії і завдання" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:583 msgid "Time Elapsed" msgstr "Пройшло часу" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:586 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Загальний час: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Дія: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:593 msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Загалом: %p%" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Ви запустили Керування розділами KDE вперше?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Приховати наведені нижче повідомлення" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Вирівнювання секторів розділу" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Використовувати засноване на циліндрах вирівнювання (сумісне з Windows XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Типово вирівнювати розділи" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Дозволити виконання дій без адміністративних прав доступу" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Кольори файлових систем" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Показувати смужку меню програми" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Додаток сервера" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Бажана одиниця:" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Тестовий додаток сервера" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Тестовий додаток сервера Керування розділами KDE." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "© Volker Lanz, 2010" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74 #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося отримати тип " "таблиці розділу «%1» для %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося відкрити " "пристрій сервера %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося створити " "таблицю розділів за допомогою сервера для пристрою %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Додаток сервера LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Додаток сервера libparted Керування розділами KDE." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "© Volker Lanz, 2008–2010" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Виключення LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Знайдено пристрій: %1" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Невідоме призначення нового розділу %1 (призначення: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Спроба створення розділу %1 зазнала невдачі." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Спроба створення розділу зазнала невдачі: не вдалося отримати дані про " "геометрію для встановлення обмежень." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: розділ, який слід було вилучити, " "(%1) не знайдено на диску." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %1 не " "вдалося встановити дані про геометрію цього розділу." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %1 не " "вдалося встановити обмеження для цього розділу." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %1 не " "вдалося отримати дані про геометрію цього розділу." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %1 не " "вдалося відкрити цей розділ." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Спроба вилучення підпису файлової системи на розділі %1 " "зазнала невдачі." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Не вдалося вилучити файлову систему на розділі %1: " "спроба отримати розділ зазнала невдачі." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Не вдалося змінити розмір файлової системи на розділі %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося отримати дані про " "геометрію розділу %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Не вдалося визначити файлову систему розділу у секторі %1 на пристрої " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "Не вдалося оновити тип системи на розділі %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Прапорець «%1» не можна встановлювати у таблиці розділів розділу." #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Кольори файлових систем" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Параметри розфарбування файлових систем" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Ви справді бажаєте змінити сервер?Така зміна " "призведе до повторного сканування пристроїв та спорожнення черги дій." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Бажаєте змінити сервер?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Змінити сервер" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Не змінювати сервер" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл записів точок монтування %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Помилка під час читання записів точок монтування" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти записи точок монтування до файла %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Помилка під час збереження точок монтування" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Створення таблиці розділів на %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "С&творити таблицю розділів" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Ви справді бажаєте створити таблицю розділів типу MS-DOS на " "%1?Кількість секторів на цьому пристрої перевищує " "2^32. У таблицях розділів типу MS-DOS не передбачено підтримки такої " "кількості секторів, отже ви не зможете повністю скористатися місткістю " "пристрою." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Ви справді бажаєте створити таблицю типу MS-DOS?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Створити таблицю типу MS-DOS" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Властивості згідно SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Зберегти звіт SMART" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "добрий" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ПОГАНИЙ" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "немає" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "У критичному стані" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Зношений" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Увімкнено" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Не увімкнено" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасовий файл під час спроби збереження до " "%1." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Не вдалося зберегти звіт SMART." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Зміна додаткових параметрів монтування" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Інформація про розділи дисків" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Назва шифру:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Режим шифрування:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Розмір сектора:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Відступ даних:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Перший сектор:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Останній сектор:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Кількість секторів:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Використано:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Інформація про пристрій" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (лише читання)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Загалом секторів:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Голівок:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Циліндрів:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Сектори:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Розмір логічного сектора:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Розмір фізичного сектора:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Розмір циліндра:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектори" msgstr[2] "%1 секторів" msgstr[3] "%1 сектор" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Основний/Макс.:" #: gui/mainwindow.cpp:142 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте вийти з програми?У черзі дій все ще " "лишається %1 дія." msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте вийти з програми?У черзі дій все ще " "лишається %1 дії." msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте вийти з програми?У черзі дій все ще " "лишається %1 дій." msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте вийти з програми?У черзі дій все ще " "лишається %1 дія." #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Скасувати дію з черги і вийти?" #: gui/mainwindow.cpp:145 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Вийти з %1" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Вертає стан перед останньою операцією" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Вилучення останньої дії зі списку." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Спорожнити список дій" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Спорожнення списку дій." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Застосувати всі дії" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Застосування всіх дій зі списку." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Оновити список пристроїв" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Оновлює список всіх пристроїв" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Оновлення списку пристроїв." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Створити таблицю розділів" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Створити таблицю розділів" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Створення порожньої таблиці розділів на пристрої." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Експортувати таблицю розділів" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Експортувати таблицю розділів" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Експортувати таблицю розділів пристрою до текстового файла." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Імпортувати таблицю розділів" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Імпортувати таблицю розділів" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Імпортувати таблицю розділів з текстового файла." #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Стан за SMART" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Показати стан за SMART" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Показувати стан пристрою відповідно до SMART у разі підтримки" #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Показати діалогове вікно властивостей пристрою" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Перегляд та зміна властивостей пристрою" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Створити" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Створити розділ" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Створення розділу." #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Змінити розмір/Пересунути" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Змінити розмір або пересунути розділ" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Зменшення, збільшення або пересування існуючого розділу." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Вилучити розділ" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Вилучення розділу." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Витерти" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Витерти розділ" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Витерти розділ так, щоб дані на ньому не можна було відновити." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Копіювати розділ" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Копіювання існуючого розділу." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Вставити розділ" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Вставлення скопійованого розділу." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Змінити точку монтування" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Змінити точку монтування" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Зміна точки монтування та параметрів монтування розділу." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Змонтувати або демонтувати розділ" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Монтування або демонтування розділу." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Перевірити" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Перевірити розділ" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Перевірка на наявність помилок у файловій системі на розділі." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Показати діалогове вікно властивостей розділу" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Перегляд і зміна властивостей розділу (мітки, прапорців розділу тощо)" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Створити резервну копію розділу" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Створення файла образу розділу." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Відновити розділ" #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Відновлення розділу з файла образу." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Підтримка файлових систем" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Переглянути відомості щодо підтримки файлових систем" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Показ відомостей щодо підтримуваних файлових систем." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Спорожнити журнал" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Спорожнити дані журналу" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Спорожнити вміст панелі виведення журналу." #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Зберегти журнал" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Зберегти повідомлення журналу до файла." #: gui/mainwindow.cpp:448 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "%1 дія у черзі" msgstr[1] "%1 дії у черзі" msgstr[2] "%1 дій у черзі" msgstr[3] "%1 дія у черзі" #: gui/mainwindow.cpp:547 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Використовується модуль обробки: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Сканування пристроїв..." #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Сканування завершено." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Ви справді бажаєте пересканувати ці пристрої?Ця " "дія призведе до спорожнення списку дій." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Чи бажаєте ви пересканувати пристрої?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Пересканувати пристрої" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Ви справді бажаєте застосувати перелічені у списку дії?Застосування дій остаточно змінить дані на ваших дисках." "" #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Застосувати дії зі списку?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Застосувати дії зі списку" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Застосування дій..." #: gui/mainwindow.cpp:690 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Скасування дії: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Ви справді бажаєте спорожнити список дій, що очікують на свій початок?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Спорожнити список дій?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Спорожнити список дій" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Спорожнення списку дій" #: gui/mainwindow.cpp:749 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Не вдалося знайти файл вхідних даних %1 для " "імпортування: %2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Помилка імпортування таблиці розділів" #: gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Під час спроби імпортування з %2 не вдалося відкрити " "тимчасовий файл %1." #: gui/mainwindow.cpp:783 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Імпортований файл %1 не містить коректної таблиці " "розділів." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Помилка під час спроби імпортування таблиці розділів" #: gui/mainwindow.cpp:796 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "У імпортованому файлі виявлено декілька типів таблиць розділів (рядок %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Невідомий тип таблиці розділів «%1» (рядок %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Імпортування типу таблиці розділів «%1» не підтримується програмою (рядок " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:825 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Виявлено розділ, але без запису типу таблиці розділів (рядок %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Розділ %1 перебуватиме за межами місткості пристрою (рядок %2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Розділ %1 завершується до початкового сектора (рядок %2)." #: gui/mainwindow.cpp:867 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Не вдалося визначити роль розділу «%1» для розділу %2 (рядок %3)." #: gui/mainwindow.cpp:873 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Для розділу %1 не виявлено ні батьківського розділу, ні таблиці розділів " "(рядок %2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "У типі таблиць розділів «%1» не передбачено підтримки розширених розділів, " "але у записах виявлено такий розділ (рядок %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Не вдалося створити файлову систему «%1» на розділі %2 (рядок %3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Не вдалося обробити рядок %1 з імпортованого файла. Рядок буде пропущено." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Помилка експортування таблиці розділів" #: gui/mainwindow.cpp:1062 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "У файлових системах дисків цього комп’ютера не знайдено допоміжних " "програм:%1
РозділФайлова системаДопоміжні " "програмиАдреса
Оскільки допоміжні програми для " "роботи з цими файловими системами не встановлено, ви не зможете вносити " "зміни до їхніх параметрів.Встановити пакунки з допоміжними " "інструментами можна за допомогою програми для керування пакунками вашого " "дистрибутива." #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Не встановлено пакунків з допоміжними інструментами" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Підтримка файлових систем" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Сканування пристроїв..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Сканування..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Сканування пристрою: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Властивості пристрою: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Властивості розділу: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(не знайдено)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Змонтовано принаймні один логічний розділ." #: gui/partpropsdialog.cpp:114 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "змонтовано до %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "змонтовано" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Зараз ви можете втратити всі дані з розділу %1.Зміна файлової системи на диску призведе до " "втрати всього його вмісту. Якщо ви зараз продовжите і застосуєте остаточну " "дію у головному вікні, всі дані з %1 буде остаточно " "втрачено." #: gui/partpropsdialog.cpp:329 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Справді повторно створити %1 з файловою системою %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Змінити файлову систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Не змінювати файлову систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Зараз ви можете втратити всі дані з розділу %1.Повторне створення файлової системи на " "диску призведе до втрати всього його вмісту. Якщо ви зараз продовжите і " "застосуєте остаточну дію у головному вікні, всі дані з %1 буде остаточно втрачено." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Справді повторно створити файлову систему на %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Повторно створити файлову систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Не створювати файлової системи повторно" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Налаштування..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Очікування на завершення дії..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Скасування запущених дій" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Так, скасувати дії" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Всі дії було успішно завершено." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Дії скасовано." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Під час виконання дій сталися помилки. Аварійне завершення дій." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Загалом часу: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Не вдалося зберегти звіт." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Вказаний вами зовнішній переглядач не вдалося запустити. Будь ласка, " "перевірте встановлені параметри." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Невдала спроба запустити переглядач." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасовий файл %1 для запису." #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Будь ласка, оберіть пристрій." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "На цьому пристрої не було знайдено коректної таблиці розділів." #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Створити новий розділ" #: gui/resizedialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Зміна розміру/Пересування розділу: %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Зміна точки монтування %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Ви справді бажаєте зберегти зміни, внесені до файла таблиці файлових " "систем /etc/fstab?Виконання цієї " "дії призведе до перезапису поточного файла на вашому жорсткому диску. " "Наслідки цієї дії неможливо скасувати." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Файлову систему на розділі %1 не вдалося змонтувати." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Невдала спроба монтування файлової системи." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Файлову систему на розділі %1 не вдалося демонтувати." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Невдала спроба демонтування файлової системи." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "На цьому пристрої вже є %1 головний розділ. Це максимальна кількість, " "з якою може працювати його тип таблиці розділів.Ви не зможете " "створити, вставити або відновити головний розділ на цьому пристрої до того, " "як вилучите якийсь з існуючих головних розділів." msgstr[1] "" "На цьому пристрої вже є %1 головних розділи. Це максимальна кількість, " "з якою може працювати його тип таблиці розділів.Ви не зможете " "створити, вставити або відновити головний розділ на цьому пристрої до того, " "як вилучите якийсь з існуючих головних розділів." msgstr[2] "" "На цьому пристрої вже є %1 головних розділів. Це максимальна " "кількість, з якою може працювати його тип таблиці розділів.Ви " "не зможете створити, вставити або відновити головний розділ на цьому " "пристрої до того, як вилучите якийсь з існуючих головних розділів." msgstr[3] "" "На цьому пристрої вже є %1 головний розділ. Це максимальна кількість, " "з якою може працювати його тип таблиці розділів.Ви не зможете " "створити, вставити або відновити головний розділ на цьому пристрої до того, " "як вилучите якийсь з існуючих головних розділів." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Забагато головних розділів." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Зараз розділ %1 вилучити неможливо, оскільки " "залишаються змонтованими один або декілька розділів з більшими логічними " "номерами.Будь ласка, спочатку демонтуйте всі розділи з " "логічними номерами вищими за %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Невдала спроба вилучення розділу." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити розділ, який зараз знаходиться у буфері обміну " "інформацією? Після вилучення цього розділу ви вже не зможете його вставити." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Чи бажаєте ви вилучення розділу у буфері обміну?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Вилучити його" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Після зміни розміру/пересування розділ %1 має те саме " "розташування і розмір, що і раніше. Дію проігноровано." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Розділ %1 було скопійовано до буфера обміну." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Зараз ви можете втратити всі дані з розділу %1.Перезапис одного розділу іншим (або файлом " "образу розділу) призведе до втрати всього його вмісту.Якщо ви " "зараз продовжите і застосуєте остаточну дію у головному вікні, всі дані з " "%1 буде остаточно втрачено." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Перезаписати поточний розділ?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Перезаписати розділ" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Вибраний розділ замалий для того, щоб у ньому міг розміститися " "вихідний розділ або файл резервної копії.Оберіть інше " "призначення або змініть розмір поточного розділу так, щоб у ньому могла " "розміститися вся інформація." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Область призначення недостатньо велика" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Створення розділу призначення з достатнім розміром є неможливим.Це може трапитися, якщо не всі розділи на пристрої правильно " "вирівняно, або під час копіювання головного розділу на розширений розділ." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Не вдалося створити розділ призначення." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати існуючий файл %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Перезаписати існуючий файл?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписати файл" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Файлова система у файлі образу %1 завелика для того, " "щоб її можна було відновити на вибраному розділі." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Недостатньо місця для відновлення файлової системи." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасовий файл вихідних даних для збереження " "%1." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл журналу" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Розшифрувати розділ LUKS на %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Розшифрувати" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Введення розділу" #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Команда: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Час очікування на початок виконання команди «%1»)" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Час очікування на завершення виконання команди «%1»)" #: util/helpers.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Ви не маєте адміністративних привілеїв.Програму %1 можна запускати і без цих " "привілеїв, але, у такому разі, ви не зможете " "застосовувати дії.Бажаєте продовжити роботу з %1?" #: util/helpers.cpp:109 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Без адміністративних привілеїв" #: util/helpers.cpp:110 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Запустити без адміністративних привілеїв" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Керування розділами KDE" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Керуйте вашими дисками, розділами і файловими системами" #: util/helpers.cpp:127 msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "© Volker Lanz, 2008–2013" #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Колишній супровідник" #: util/helpers.cpp:133 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:133 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Компонування віджета розділів" #: util/helpers.cpp:134 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Підтримка Btrfs" #: util/helpers.cpp:165 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: util/helpers.cpp:199 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Не вдалося завантажити вказаний у налаштуваннях додаток «%1».Замість нього буде завантажено типовий додаток сервера «%2»." #: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Помилка: не вдалося завантажити додаток сервера" #: util/helpers.cpp:208 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося завантажити ні вказаний у налаштуваннях («%1»), ні типовий " "сервер («%2»).Будь ласка, перевірте, чи встановлено відповідні " "пакунки." #: util/helpers.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "" "No usable devices could be found.Make sure you have " "sufficient privileges to access block devices on your system." msgstr "" "Не вдалося виявити придатних до роботи пристроїв.Переконайтеся, що у вас є достатні права доступу до блокових " "пристроїв вашої системи." #: util/helpers.cpp:226 msgctxt "@title:window" msgid "Error: No Usable Devices Found" msgstr "Помилка: не знайдено придатних до роботи пристроїв" #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Байт" msgstr[1] "Байти" msgstr[2] "Байтів" msgstr[3] "Байт" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ЗіБ" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "ЙіБ" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(невідома одиниця)" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: звіт щодо стану за SMART" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Версія програми:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Сервер:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Версія KDE:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Комп’ютер:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net"