# Translation of katepart4.po to Ukrainian # translation of katepart4.po to Ukrainian # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 11:09+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:184 msgid "Language keywords" msgstr "Ключові слова мови" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: completion/katewordcompletion.cpp:97 rc.cpp:591 msgid "Auto Word Completion" msgstr "Автозавершення слів" #: completion/katewordcompletion.cpp:347 msgid "Shell Completion" msgstr "Завершення, як в оболонці" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Повторно використати слово вище" #: completion/katewordcompletion.cpp:358 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Повторно використати слово нижче" #: completion/katecompletionconfig.cpp:40 msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Налаштування завершення слів" #: completion/katecompletionconfig.cpp:114 #: completion/katecompletionconfig.cpp:142 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: completion/katecompletionmodel.cpp:156 msgid "Argument-hints" msgstr "Підказки щодо параметрів" #: completion/katecompletionmodel.cpp:157 msgid "Best matches" msgstr "Найкращі відповідники" #: completion/katecompletionmodel.cpp:746 msgid "Namespaces" msgstr "Простори імен" #: completion/katecompletionmodel.cpp:748 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: completion/katecompletionmodel.cpp:750 msgid "Structs" msgstr "Структури" #: completion/katecompletionmodel.cpp:752 msgid "Unions" msgstr "Об’єднання" #: completion/katecompletionmodel.cpp:754 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: completion/katecompletionmodel.cpp:756 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: completion/katecompletionmodel.cpp:758 msgid "Enumerations" msgstr "Нумерації" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1230 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1232 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1234 msgid "Scope" msgstr "Обсяг" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 rc.cpp:288 #: dialogs/katedialogs.cpp:1032 msgid "Name" msgstr "Назва" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1238 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1240 msgid "Postfix" msgstr "Суфікс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1908 msgid "Public" msgstr "Публічний" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1911 msgid "Protected" msgstr "Захищений" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1914 msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1917 msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1920 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1923 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Клас" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1929 msgid "Struct" msgstr "Структура" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1932 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1935 msgid "Function" msgstr "Функція" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1938 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1941 msgid "Enumeration" msgstr "Перелік" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1944 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1947 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1950 msgid "Override" msgstr "Перезаписати" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1953 msgid "Inline" msgstr "В рядку" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1956 msgid "Friend" msgstr "Друг" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1959 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1962 msgid "Slot" msgstr "Слот" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1965 msgid "Local Scope" msgstr "Локальний обсяг" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1968 msgid "Namespace Scope" msgstr "Обсяг простору назв" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1971 msgid "Global Scope" msgstr "Глобальний обсяг" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1974 msgid "Unknown Property" msgstr "Невідома властивість" #: script/katescriptmanager.cpp:340 script/katecommandlinescript.cpp:126 #: utils/katecmds.cpp:235 msgid "Could not access view" msgstr "Не вдалося отримати доступ до перегляду" #: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361 msgid "Command not found: %1" msgstr "Команду не знайдено: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:358 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Перезавантажити всі файли JavaScript (встановлення відступів, скриптів " "командного рядка тощо)." #: script/data/commands/emmet.js:18 msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Розшифровує скорочення за допомогою виразів Emmet; див. http://code.google." "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:19 msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Обрамлює позначений фрагмент тексту теґами XML, побудованими на основі " "вказаного виразу Emmet (типово div)." #: script/data/commands/emmet.js:20 msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Пересуває курсор до поточної пари теґу" #: script/data/commands/emmet.js:21 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись всередину у разі повторних " "викликів" #: script/data/commands/emmet.js:22 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись назовні у разі повторних викликів" #: script/data/commands/emmet.js:23 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перехід до наступної позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)" #: script/data/commands/emmet.js:24 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перехід до попередньої позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)" #: script/data/commands/emmet.js:25 msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Позначити наступну позицію редагування (теґ або порожній атрибут)" #: script/data/commands/emmet.js:26 msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Позначити попередню позицію редагування (теґ або порожній атрибут)" #: script/data/commands/emmet.js:27 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Закоментувати або розкоментувати поточний теґ або селектор CSS" #: script/data/commands/emmet.js:28 msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Вилучити теґ під курсором" #: script/data/commands/emmet.js:29 msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Розділити або з’єднати теґ" #: script/data/commands/emmet.js:30 msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Обчислити простий математичний вираз" #: script/data/commands/emmet.js:31 msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Зменшити число під курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:32 msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Зменшити число під курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:33 msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Зменшити число під курсором на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:34 msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Збільшити число під курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:35 msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Збільшити число під курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:36 msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Збільшити число під курсором на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:45 msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:49 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Розгорнути скорочення" #: script/data/commands/emmet.js:51 msgid "Wrap with tag" msgstr "Згорнути цей теґ" #: script/data/commands/emmet.js:54 msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Пересунути курсор до парного теґу" #: script/data/commands/emmet.js:56 msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Позначити вміст, обмежений теґами HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:58 msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Позначити зовнішню частину, обмежену теґами HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:60 msgid "Toggle comment" msgstr "Додати або вилучити коментування" #: script/data/commands/emmet.js:62 msgid "Go to next edit point" msgstr "Перейти до наступного місця редагування" #: script/data/commands/emmet.js:64 msgid "Go to previous edit point" msgstr "Перейти до попереднього місця редагування" #: script/data/commands/emmet.js:66 msgid "Select next edit point" msgstr "Позначити наступне місце редагування" #: script/data/commands/emmet.js:68 msgid "Select previous edit point" msgstr "Позначити попереднє місце редагування" #: script/data/commands/emmet.js:70 msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Вилучити теґ під курсором" #: script/data/commands/emmet.js:72 msgid "Split or join a tag" msgstr "Розділити або з’єднати теґ" #: script/data/commands/emmet.js:74 msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Обчислити простий математичний вираз" #: script/data/commands/emmet.js:76 msgid "Decrement number by 1" msgstr "Зменшити число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 msgid "Decrement number by 10" msgstr "Зменшити число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:80 msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Зменшити число на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:82 msgid "Increment number by 1" msgstr "Збільшити число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:84 msgid "Increment number by 10" msgstr "Збільшити число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:86 msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Збільшити число на 0.1" #: script/data/commands/quickcoding.js:19 msgid "Quick Coding" msgstr "Швидке програмування" #: script/data/commands/quickcoding.js:22 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Розгорнути скорочення" #: script/data/commands/quickcoding.js:32 msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Розгорнути скорочення пришвидшеного програмування" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50 msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53 msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу" #: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:384 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: script/data/commands/utils.js:333 msgid "Sort Selected Text" msgstr "Впорядкувати позначений текст" #: script/data/commands/utils.js:336 msgid "Move Lines Down" msgstr "Пересунути рядки нижче" #: script/data/commands/utils.js:339 msgid "Move Lines Up" msgstr "Пересунути рядки вище" #: script/data/commands/utils.js:342 msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Здублювати позначені рядки вище" #: script/data/commands/utils.js:345 msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Здублювати позначені рядки нижче" #: script/data/commands/utils.js:348 msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Закодувати адресу у позначеному фрагменті" #: script/data/commands/utils.js:351 msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Декодувати адресу у позначеному фрагменті" #: script/data/commands/utils.js:361 msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ." #: script/data/commands/utils.js:363 msgid "Move selected lines down." msgstr "Пересунути позначені рядки нижче." #: script/data/commands/utils.js:365 msgid "Move selected lines up." msgstr "Пересунути позначені рядки вище." #: script/data/commands/utils.js:367 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або всього документа." #: script/data/commands/utils.js:369 msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному " "порядку.
Ось приклад, який демонструє відмінності від звичайного " "впорядкування:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) " "=> a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:371 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Вилучити кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа." #: script/data/commands/utils.js:373 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Вилучити початкові пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа." #: script/data/commands/utils.js:375 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Вилучити початкові і кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого " "документа." #: script/data/commands/utils.js:377 msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Об’єднати позначені рядки або всі рядки документа. Додатково можна вказати " "роздільник між рядками:
join ', ', наприклад об’єднає рядки " "документа і відокремить їх комами." #: script/data/commands/utils.js:379 msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Вилучити порожні рядки з позначеного фрагмента або всього документа." #: script/data/commands/utils.js:383 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті " "зворотного виклику.
Приклад (об’єднати позначені рядки):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Щоб полегшити " "визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:385 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і вилучити рядки, де у результаті зворотного виклику " "повернуто «false»
Приклад (див. також rmblank):" "
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Щоб полегшити " "визначення таких вилучень, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, fuzzy msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^s+/, \"\");}'
To save you some typing, you " "can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^s+/, " "\"\")'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті " "зворотного виклику.
Приклад (див. також ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Щоб " "полегшити визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:389 msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Дублювати позначені рядки вище." #: script/data/commands/utils.js:391 msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Дублювати позначені рядки нижче." #: script/data/commands/utils.js:393 msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Закодувати спеціальні символи у однорядковому позначенні так, щоб результат " "можна було використовувати як адресу." #: script/data/commands/utils.js:395 msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Обернути дію кодування адреси." #: script/katecommandlinescript.cpp:56 msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "У скрипті не знайдено функції «%1»: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:69 msgid "Error calling %1" msgstr "Помилка під час виклику %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:81 msgid "Function 'action' not found in script: %1" msgstr "У скрипті не знайдено функції «action»: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:92 msgid "Error calling action(%1)" msgstr "Помилка під час виклику action(%1)" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Помилкове цитування у виклику: %1. Будь ласка, екрануйте одинарні лапки " "символами похилих рисок." #: script/katecommandlinescript.cpp:176 msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Помилка під час виклику «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:181 msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Довідки до команди «%1» у скрипті %2 немає" #: script/katescript.cpp:209 msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Помилка завантаження скрипту %1\n" #: script/katescript.cpp:210 msgid "Error loading script %1" msgstr "Помилка завантаження скрипту %1" #: script/katescripthelpers.cpp:47 msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Не вдалося знайти «%1»" #: variableeditor/variableeditor.cpp:194 msgid "true" msgstr "так" #: variableeditor/variableeditor.cpp:195 msgid "false" msgstr "ні" #: variableeditor/variableeditor.cpp:344 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "не вилучати" #: variableeditor/variableeditor.cpp:345 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "змінені" #: variableeditor/variableeditor.cpp:346 msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "всі" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:60 msgid "Show list of valid variables." msgstr "Показати список чинних змінних." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:142 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Кількість автовирівняних за центром рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:147 msgctxt "short translation please" msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." msgstr "Автоматично додавати зірочку до коментарів doxygen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:152 msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Колір тла документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:157 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:163 msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Увімкнути режим прямокутного вибору." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:168 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgstr "Позначення порядку байтів під час збереження файлів у Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:173 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Колір підсвічування дужок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:178 msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Колір тла поточного рядка." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:184 msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Словник, який буде використано для перевірки правопису." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:189 msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Увімкнути динамічне перенесення довгих рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:194 msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Встановлює символ кінця рядка." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:199 msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Позначки згортання на межі поля редагування." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:205 msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Розмір у точках шрифту документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:210 msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Вибрати шрифт документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:222 msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Встановити підсвічування синтаксису." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:227 msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Колір панелі піктограм." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:232 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Показ панелі піктограм у полі редагування." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:237 msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Встановити стиль автовідступу." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:242 msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Коригувати відступ для тексту, вставленого з буфера обміну даними." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:248 msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ширина відступу для кожного рівня відступів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:253 msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Дозволити неформатні відступи (некратні до ширини відступу)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:258 msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Показати номери рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:263 msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:268 msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Увімкнути режим перезапису у документі." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:273 msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Увімкнути стале позначення тексту." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:278 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Замінити табуляції пробілами під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:283 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Замінити всі табуляції пробілами." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:288 msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Вилучати кінцеві пробіли під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Встановити схему кольорів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Колір позначеного тексту." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:306 msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Підсвічування табуляцій та кінцевих пробілів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Інтелектуальний перехід на початок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Натискання Tab додає відступ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Показана ширину відступу табуляції." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:328 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Об’єм пам’яті кроків редагування для скасування (0 — не обмежувати)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:334 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Позиція перенесення рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:339 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Колір позначки перенесення рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Перенесення рядків під час введення тексту." #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32 msgid "Kate Handbook." msgstr "Підручник з Kate." #: document/katebuffer.cpp:189 msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Новий файл" #: document/katebuffer.cpp:197 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: document/katedocument.cpp:1905 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.
Переконайтеся, що " "у вас є доступ на читання до цього файла." #: document/katedocument.cpp:1908 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Повторити спробу" #: document/katedocument.cpp:1911 document/katedocument.cpp:5535 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5536 msgid "Close message" msgstr "Закрити повідомлення" #: document/katedocument.cpp:1923 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n" "\n" "Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла." #: document/katedocument.cpp:2035 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи." "
Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його " "збереження може пошкодити вміст файла.
Або наново відкрийте файл з " "правильним кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» в меню, щоб " "мати змогу його редагувати." #: document/katedocument.cpp:2045 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи. " "Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження " "може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним " "кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» в меню, щоб мати змогу " "його редагувати." #: document/katedocument.cpp:2057 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document " "is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 " "символів).
Занадто довгі рядки було розбито на менші, а документ " "переведено у режим «лише читання», оскільки збереження його у поточному " "форматі призведе до внесення змін." #: document/katedocument.cpp:2066 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is " "set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 " "символів). Занадто довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено " "у режим «лише читання», оскільки збереження його у поточному форматі " "призведе до внесення змін." #: document/katedocument.cpp:2090 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви " "перезапишете змінені дані на диску." #: document/katedocument.cpp:2090 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено" #: document/katedocument.cpp:2090 document/katedocument.cpp:2096 #: document/katedocument.cpp:2107 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Зберегти, незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:2096 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були " "змінені одночасно. Можлива втрата даних." #: document/katedocument.cpp:2096 document/katedocument.cpp:2107 #: document/katedocument.cpp:2350 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Можлива втрата даних" #: document/katedocument.cpp:2107 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього " "документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до " "втрати даних." #: document/katedocument.cpp:2166 msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Неможливо створити архівну копію для файла %1 перед збереженням. Якщо під " "час збереження станеться помилка, ви можете втратити дані з цього файла. " "Причиною може бути те, що на носії немає місця, або ви маєте доступ до файла " "«тільки для читання»." #: document/katedocument.cpp:2169 msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Не вдалося створити архівну копію." #: document/katedocument.cpp:2170 msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Зберегти, незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:2211 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n" "\n" "Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього " "вільного місця." #: document/katedocument.cpp:2349 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних." #: document/katedocument.cpp:2350 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Закрити незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:3685 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: document/katedocument.cpp:3722 document/katedocument.cpp:3898 #: document/katedocument.cpp:4551 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: document/katedocument.cpp:3731 msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: document/katedocument.cpp:3800 dialogs/katedialogs.cpp:1331 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: document/katedocument.cpp:3801 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Файл було змінено на диску" #: document/katedocument.cpp:3802 dialogs/katedialogs.cpp:1307 msgid "&Reload File" msgstr "&Перезавантажити файл" #: document/katedocument.cpp:3803 dialogs/katedialogs.cpp:1315 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ігнорувати зміни" #: document/katedocument.cpp:4120 msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Використано застарілий рядок режиму, «remove-trailing-space». Будь ласка, " "замініть його на «remove-trailing-spaces modified;», див. http://docs.kde." "org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4126 msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Використано застарілий рядок режиму, «replace-trailing-space-save». Будь " "ласка, замініть його на «remove-trailing-spaces all;», див. http://docs.kde." "org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4428 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Файл «%1» було змінено іншою програмою." #: document/katedocument.cpp:4431 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Файл «%1» було створено іншою програмою." #: document/katedocument.cpp:4434 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Файл «%1» було стерто іншою програмою." #: document/katedocument.cpp:4579 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: document/katedocument.cpp:4581 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: document/katedocument.cpp:4799 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ «%1» було змінено.\n" "Що ви бажаєте зробити зі змінами: зберегти чи відкинути їх?" #: document/katedocument.cpp:4801 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: document/katedocument.cpp:4931 msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Завантаження файла %2 ще не завершено." #: document/katedocument.cpp:4938 msgid "&Abort Loading" msgstr "&Перервати завантаження" #: utils/katecmds.cpp:91 msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Додає відступ у позначені рядки або поточний рядок

" #: utils/katecmds.cpp:95 msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Вилучає початковий відступ з позначених рядків або " "поточного рядка.

" #: utils/katecmds.cpp:99 msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Вилучає відступи для позначених рядків або поточного " "рядка відповідно до параметрів відступів поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:103 msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Додає позначки коментаря, які роблять позначений фрагмент " "тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно до " "формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису " "поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:107 msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Вилучає позначки коментаря, які роблять позначений " "фрагмент тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно " "до формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису " "поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:111 msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto номер рядка

За допомогою цієї команди можна перейти до " "вказаного рядка

" #: utils/katecmds.cpp:115 msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text режим

Якщо буде увімкнено цей " "параметр, відступи у вставленому з буфера обміну даними тексту буде " "виправлено відповідно до поточних правил відступів..

Можливі значення " "«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:121 msgid "Deletes the current line." msgstr "Вилучає поточний рядок." #: utils/katecmds.cpp:124 msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width ширина

Встановлює ширину табуляції у значення " "ширина

" #: utils/katecmds.cpp:128 msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Якщо має значення «true», введені " "вами знаки табуляції буде замінено пробілами.

Можливі значення " "«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:134 msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs режим

Якщо буде увімкнено цей режим, символи " "табуляції і пробіли наприкінці рядка буде показано у вигляді маленьких " "крапок.

Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі " "значення «false» (вимкнено): 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:140 msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces режим

Вилучає пробіли наприкінці " "рядків документа залежно від вказаного значення режим.

Можливі " "значення: