# translation of kolourpaint.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2007, 2009, 2011. # Roman Paholík , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-12 12:21+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť farebnú paletu \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť farebnú paletu \"%1\" - nepodprovaný formát súboru.\n" "Súbor je možno poškodený." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť KDE farebnú paletu \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť farebnú paletu ako \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Farebná schéma s názvom \"%1\" už existuje.\n" "Chcete ju prepísať?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Nepriblížený režim - miniatúra" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniatúra" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Náhľad" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Zmena veľkosti" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Výber: Vyhladené roztiahnutie" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Výber farby" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Záplavová výplň" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Prevrátiť" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Prevrátiť horizontálne alebo vertikálne" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrátiť horizontálne" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrátiť vertikálne" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Výber: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Skosiť" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Výber: Roztiahnutie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Vyhladené roztiahnutie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Vyrovnať" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Rozmazať" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostriť" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Previesť na čiernobiely (dithering)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Previesť na čiernobiely" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Previesť na 256 farieb (dithering)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Previesť na 256 farieb" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovať farby" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Prevrátiť" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Vyraziť" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Previesť na odtiene šedej" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Ekvalizér histogramu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Vyváženie" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Odtieň, nasýtenie, hodnota" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Vrátiť späť: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Undo" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Opakovať vrátené: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Redo" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Undo: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Redo: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 dalšia položka" msgstr[1] "%1 dalšie položky" msgstr[2] "%1 dalších položiek" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Farebná guma" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Nahradí body farby popredia farbou pozadia" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Kliknite alebo ťahajte myšou a tým vymažte body farby popredia." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Nechať všetky tlačidlá myši." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Sprej" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprej pre graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknutím alebo ťahaním sprejujte farbu." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Štetec" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Kreslenie pomocou štetcov rôznych tvarov a veľkostí" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Kliknutím kreslí body alebo ťahaním ťahy." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Umožňuje vygumovať chyby" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Kliknutím maže." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Kreslí body a ťahy voľnou rukou" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Ťahaním kreslí." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Kreslí elipsy a kruhy" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Obdĺžnik s okrúhlimi rohmi" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce s okrúhlymi rohmi." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Priblíži a oddiali obrázok" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Kliknite na priblíženie/oddialenie alebo ťahajte myšou na priblíženie danej " "oblasti." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Krivka" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Kreslí krivky" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Ťahaním určte počiatočný a koncový bod." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite pravým " "tlačidlom pre ukončenie." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite ľavým " "tlačidlom pre ukončenie." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite " "pravým tlačidlom pre ukončenie." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite " "ľavým tlačidlom pre ukončenie." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Kreslí čiary" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Lomená čiara" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Kreslí lomené čiary" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Ťahaním nakreslite prvú čiaru." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Ťahaním ľavým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo pravým tlačidlom " "ukončite kreslenie." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Ťahaním pravým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo ľavým tlačidlom " "ukončite kreslenie." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Spojené čiary" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Kreslí spojené čiary" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie textový box." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Presun boxu" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Text" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Píše text" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Vytvoriť box" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text: Nepriehľadné pozadie" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: Priesvitné pozadie" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Vymeniť farby" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Farba popredia" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Farba pozadia" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Písmo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Veľkosť písma" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Tučný" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kurzíva" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Text: Podčiarknutý" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Prečiarknutý" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Backspace" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Odstrániť" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Nový riadok" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Písať" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte textový box." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom zmení pozíciu kurzora." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť textového boxu." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Výber: Presun" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Mazať" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Výber: Priehľadnosť" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Výber: Priesvitnosť" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Výber: Priesvitná farba" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Výber: Podobnosť priesvitných farieb" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Výber (voľná ruka)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Vytvorí výber voľnou rukou" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Výber: Vytvoriť" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte výber." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie výber." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť výberu." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Výber (eliptický)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Vytvára eliptické alebo kruhové výbery" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Výber (obdĺžnik)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Vytvorí pravoúhly výber" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Vypní oblasti obrázku" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kliknutím vyplníte oblasť." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Umožňuje získať hodnotu farby z obrázku" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknutím vyberte farbu." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Pravým tlačidlom zrušíte." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Ľavým tlačidlom zrušíte." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Ťahaním zmeňte veľkosť obrázku." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Nechať všetky tlačidlá myši." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Pravé tlačidlo myši zruší." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - neznámy typ MIME." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - nepodprovaný formát obrázku.\n" "Súbor je možno poškodený." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nedostatočné informácie." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Typ MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Formát %1 nemusí umožňiť zachovanie všetkých informácií o " "farbách obrázku.

Naozaj chcete obrázok uložiť v tomto formáte?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Stratový súborový formát" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Uloženie obrázku v nízkej farebnej hĺbke %1 bitov môže spôsobiť " "stratu informácií o farbách. Bude odstránená aj priesvitnosť.

Naozaj " "chcete uložiť obrázok v tejto farebnej hĺbke?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Nízka farebná hĺbka" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok ako \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa poslanie." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Odstrániť interný o&kraj" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Odstrániť interný okraj" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Automaticky &orezať" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Automaticky orezať" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nemôže automaticky orezať výber, pretože sa nepodarilo nájsť " "jeho interné okraje." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Nie je možné odstrániť vnútorný okraj" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nemôže automaticky orezať obrázok, pretože sa nepodarilo nájsť " "jeho okraje." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Nie je možné automaticky orezať" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Nastaviť ako obrázok" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Obrázok" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Farby" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre text" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "RMB menu nástroja výberu" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovať..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Skenovať..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Snímať obrazovku" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu na&hrať" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Nenájdený žiadny plugin, ktorý poskytuje dialóg skenera.\n" "Toto obyčajne znamená, že balík poskytujúci ksaneplugin nie je nainštalovaný." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Žiadna podpora skenovania" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Trvanie snímky" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekundy" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Bez čakania" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Skryť hlavné okno" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" "Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien od posledného uloženie.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Obnoviť" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" "Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Vytlačiť obrázok" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Pred poslaním musíte obrázok uložiť.\n" "Chcete ho uložiť?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n" "Chcete ho uložiť?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Zobraziť &miniatúru" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Mód zváčšených miniatúr" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Povoliť obdĺžnik miniatú&r" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "Kresliť nepriehľadné" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Kresliť s podobnosťou farieb..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Nástrojová krabica" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. " "To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Zmeniť veľkosť?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "Zmeniť &veľkosť" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Zobraziť m&riežku" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Použiť KolourPaint štandard" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Použiť KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu na&hrať" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Pridať riadok" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Vymazať posledný riadok" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Farebná krabica" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n" "Chcete ju uložiť?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDE farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n" "Chcete ju uložiť do súboru?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Predvolená farebná paleta bola zmenená.\n" "Chcete ju uložiť do súboru?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Otvoriť farebnú paletu" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n" "Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien od posledného uloženia.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDE farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n" "Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Predvolená farebná paleta bola zmenená.\n" "Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Uložiť farebnú paletu ako" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Zmeniť &veľkosť/mierku..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Nas&taviť ako obrázok (orezať)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "Prevrátiť (zhora dolu)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Zrkadliť horizontálne" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Otočiť..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť doľa&va" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Otočiť doprava" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "S&kosiť..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Previesť na čierno&biely (dithering)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Previesť na odtiene š&edej" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "Prev&rátiť farby" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "Ďalšie e&fekty..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "O&brázok" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Výber" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Prečiarknuté" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Vložiť do &nového okna" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "O&dstrániť výber" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opírovať do súboru..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Vložiť zo &súboru..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Vložiť" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint nemôže vložiť obsah schránky, pretože je v neznámom formáte." "" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Nepodarilo sa vložiť" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Odstrániť box" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Výber: Odstrániť" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Dokončiť" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Výber: Zrušiť výber" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopírovať do súboru" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Vložiť zo &súboru" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "Priblížiť" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Nastaviť hodnotu lupy na hodnotu, ktorá nie je násobok 100% spôsobí nepresné " "úpravy a chyby vykreslenia.\n" "Naozaj chcete nastaviť lupu na %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Nastaviť lupu na %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparentné" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Na výber farby popredia, ktorá sa používa na kreslenie, kliknite " "ľavým tlačidlom na bunku vyplnenú farbou. Na výber farby pozadia, kliknite " "pravým tlačidlom.

Na zmenu samotnej farby, dvakrát kliknite.

Môžete aj vymeniť farbu vyplnenej bunky za inú farbu bunku pomocou " "pretianutia myšou. Ak podržíte klávesCtrl cieľová farba bude " "prepísaná, namiesto toho aby bola vymenená za farbu zdrojovej bunky.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Stupeň:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "Č&ervená" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Zelená" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Modrá" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanále" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularita:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "Čierno&biele" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Čiernob&iele (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 f&arieb" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 fa&rieb (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bitové farby" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Redukovať na" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Povoliť" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanále:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Všetky" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Červená" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "&Vrátiť všetky pôvodné" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "Odtieň:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "Nasýtenie:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "Hodnota:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Podobnosť farieb: %1%

Kliknite na nastavenie.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Podobnosť farieb: Presná zhoda

Kliknite na " "nastavenie.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Podobnosť farieb je ako podobné farby rôznych bodov " "musia byť, aby operácie určili, že sú rovnaké.

Ak to nastavíte na " "niečo iné ako Presná zhoda, môžete pracovať efektívnejšie so zrnitými " "obrázkami a fotografiamu, podobne ako s nástrojom \"Čarovný prútik\" v iných " "kresliacich programoch.

Táto funkcia sa používa v nástrojoch:

  • Výbery: In Priehľadný režim, ľubovoľná farba vo " "výbere ktorá je podobná ako farba pozadia, bude priehľadná.
  • Vypĺňanie: Pre oblasti s podobne - ale nie rovnako - " "zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie vyplní viac bodov.
  • Farebná " "guma: Ľubovoľný bod ktorého farba je podobná farbe popredia, bude " "nahradená farbou pozadia.
  • Automatické orezanie a " "Odstránenie vnútorného okraja: Pre okraje s podobne - ale nie " "rovnako - zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie skôr oreže celý okraj.
  • Vyššie nastavenie znamená, že operácie považujú zvýšený rozsah farieb " "dostatočne podobný ako za rovnaký. Teda, musíte zvýšiť nastavenie ak " "spomenuté operácie nevplývajú na body, ktoré považujete za dostatočne " "podobné.

    Avšak, ak majú priveľký účinok a menia aj body, ktorých farby " "nepovažujete za dostatočne podobné (napr. if Vyplnenie mení priveľa " "bodov), mali by ste znížiť toto nastavenie.

    Pre nastavenie, kliknite " "na kocku.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

    Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

    If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

    This feature applies " "to:

    • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
    • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
    • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
    • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

    Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

    However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

    " msgstr "" "

    Podobnosť farieb je ako podobné farby rôznych bodov " "musia byť, aby operácie určili, že sú rovnaké.

    Ak to nastavíte na " "niečo iné ako Presná zhoda, môžete pracovať efektívnejšie so zrnitými " "obrázkami a fotografiamu, podobne ako s nástrojom \"Čarovný prútik\" v iných " "kresliacich programoch.

    Táto funkcia sa používa v nástrojoch:

    • Výbery: In Priehľadný režim, ľubovoľná farba vo " "výbere ktorá je podobná ako farba pozadia, bude priehľadná.
    • Vypĺňanie: Pre oblasti s podobne - ale nie rovnako - " "zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie vyplní viac bodov.
    • Farebná " "guma: Ľubovoľný bod ktorého farba je podobná farbe popredia, bude " "nahradená farbou pozadia.
    • Automatické orezanie a " "Odstránenie vnútorného okraja: Pre okraje s podobne - ale nie " "rovnako - zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie skôr oreže celý okraj.
    • Vyššie nastavenie znamená, že operácie považujú zvýšený rozsah farieb " "dostatočne podobný ako za rovnaký. Teda, musíte zvýšiť nastavenie ak " "spomenuté operácie nevplývajú na body, ktoré považujete za dostatočne " "podobné.

      Avšak, ak majú priveľký účinok a menia aj body, ktorých farby " "nepovažujete za dostatočne podobné (napr. if Vyplnenie mení priveľa " "bodov), mali by ste znížiť toto nastavenie.

      " #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Previesť &na:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Kvalita:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Čiernobiely" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Čiernobiely (dithering)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 farieb" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 farieb (dithering)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitové farby" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Lomítko" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Spätné lomítko" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Nepriehľadné" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Bez výplne" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Vyplniť farbou pozadia" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Vyplniť farbou popredia" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint štandard" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Farby: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Farby: %1 [zmenené]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Poloha obrázku" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "Stred stránky" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Hore vľavo na strane" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Kresliaci program pre KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Na získanie podporu prosím navštívte webovú stránku." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Zakladateľ projektu" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hlavný vyšetrovateľ" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Podpora skenovania, podpora alfy, súčasný správca" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Podpora InputMethod" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Obrázkové efekty" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Port do KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Vďaka mnohým ďalším, ktorí pomohli tento program zrealizovať." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Obrázok pre otvorenie" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Uložiť náhľad" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Uložiť náhľad" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 bajt (asi %2%)" msgstr[1] "%1 bajtov (asi %2%)" msgstr[2] "%1 bajtov (asi %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Dots &Per Inch (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontálne:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčené" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikálne:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

      Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

      The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

      If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

      If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

      Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

      " msgstr "" "

      Body na palec (DPI) určujú počet bodov obrázku, ktoré by mali " "byť vytlačené na jeden palec (2,54 cm).

      Čím vyššie DPI, tým menší " "vytlačený obrázok. Poznamenávame, že vaša tlačiareň nemusí produkovať vysoko " "kvalitné výtlačky ak zvýšite DPI na viac ako 300 alebo 600 DPI, záleží to na " "tlačiarni.

      Ak chcete vytlačiť obrázok v rovnakej veľkosti ako je na " "obrazovke, nastavte rovnaké DPI obrázka ako je DPI obrazovky.

      Ak je " "DPI nastavené na Neurčené, obrázok sa tiež vytlačí v rovnakej " "veľkosti ako je na obrazovke.

      Nie všetky obrazové formáty podporujú " "nastavenie hodnoty DPI. Ak to formát, v ktorom ukladáte, nepodporuje, " "hodnoty sa neuložia.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "Posun" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

      The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

      Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

      " msgstr "" "

      Posun je relatívna poloha, kde by mal byť tento obrázok " "umiestnený, v porovnaní s ostatnými obrázkami.

      Nie všetky obrazové " "formáty podporujú funkciuPosun. Ak to formát v ktorom ukladáte " "nepodporuje, hodnoty tu určené sa neuložia.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Textové polia" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "Pridať riadok" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "Zmazať riadok" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

      Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

      However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

      Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

      " msgstr "" "

      Textové polia poskytujú ďalšie informácie o obrázku. Toto je " "pravdepodobne oblasť komentárov, kde je možné zapísať ľubovoľný text.

      Je to však závislé na formáte, teda polia by mohli byť počítačom " "interpretované dáta, ktoré by sa nemali meniť, ale je to nepravdepodobné

      Nie všetky obrazové formáty podporujú textové polia. Ak ich " "formát, v ktorom ukladáte, nepodporuje, neuložia sa.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Textová hodnota \"%1\" na riadku %2 vyťaduje kľúč." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Všetky texty musia byť jedinečné. Kľúč \"%1\" na riadkoch %2 and %3 je " "identický." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Nesprávne textové polia" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Š&kálovať" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Na:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Celý obrázok" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Textové pole" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operácia" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
      • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
      • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
      • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
      " msgstr "" "
      • Zmena veľkosti: Veľkosť obrázku bude zväčšená vytvorením " "nových oblastí vpravo a/alebo dole (vyplnených farbou pozadia) alebo " "zmenšením orezaním vpravo a/alebo dole.
      • Roztiahnuť: Obrázok " "bude zväčšený duplikovaním bodov alebo zahodením bodov.
      • Vyhladene " "roztiahnuť: toto je rovnaké ako Roztiahnuť, ale susedné body budú " "zliate pre vytvorenie hladšieho obrázku.
      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Zmeniť veľkosť" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Roztiahnuť" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "V&yhladene roztiahnuť" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Originál:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Nové:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentá:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Udržiavať &pomer strán" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

      Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to resize the text box?

      " msgstr "" "

      Zmena veľkosti textového boxu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo " "pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

      Naozaj chcete zmeniť veľkosť textového boxu?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Zmeniť veľkosť textového poľa?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Zmena veľkosti &textového boxu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

      Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure you want to resize the image?

      " msgstr "" "

      Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. " "To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

      Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

      Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure you want to scale the image?

      " msgstr "" "

      Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. " "To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

      Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Škálovať obrázok?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Zme&niť veľkosť obrázku" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

      Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to scale the selection?

      " msgstr "" "

      Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. " "To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

      Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Škálovať výber?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Z&meniť veľkosť výberu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

      Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

      Vyhladená zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké " "množstvo pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné " "problémy.

      Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Plynulo škálovať obrázok?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Vyhladená zm&ena veľkosti obrázku" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

      Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

      " msgstr "" "

      Vyhladená zmen veľkosti výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo " "pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

      Naozaj chcete zmeniť veľkosť výberu?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Plynulo škálovať výber?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Vyhladená z&mena veľkosti výberu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "Aktualizovať" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Otočiť výber" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Otočiť obrázok" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Po otočení:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "P&roti smeru hodinových ručičiek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "&Po smere hodinových ručičiek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "&90 stupňov" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "&180 stupňov" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "&270 stupňov" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Vlastné:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "uhlov" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

      Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure want to rotate the selection?

      " msgstr "" "

      Otočenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To " "môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

      Naozaj " "chcete otočiť výber?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Otočiť výber?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Ot&očiť výber" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

      Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure want to rotate the image?

      " msgstr "" "

      Otočenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To " "môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

      Naozaj " "chcete otočiť obrázok?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Otočiť obrázok?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "O&točiť obrázok" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Skosiť výber" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Skosiť obrázok" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Po skosení:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontálne:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálne:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

      Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure want to skew the selection?

      " msgstr "" "

      Skosenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť " "odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.

      Naozaj chcete " "výber skosiť?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Skosiť výber?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "S&kosiť výber" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

      Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure want to skew the image?

      " msgstr "" "

      Skosenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť " "odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.

      Naozaj chcete " "obrázok skosiť?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Skosiť obrázok?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "S&kosiť obrázok" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Viac obrazových efektov (výber)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Viac obrazových efektov" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Zmenšiť počet farieb" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Soften & Sharpen" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Podobnosť farieb" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Vzdialenosť farebnej kocky RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Presný výskyt" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Čo je podobnosť farieb?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stanislav Višňovský,Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "visnovsky@kde.org,wizzardsk@gmail.com"