# translation of kcron.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2000-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-18 13:21+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Premenné prostredia" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Upraviť premennú" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nová premenná" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nová premenná..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Vytvorí novú premennú." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "U&praviť..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Zmeniť vybranú premennú." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Zmazať vybranú premennú." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Povoliť" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Ukázať nasledovný cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Osobný cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Systémový cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron používateľa:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Ukázať všetky osobné crony" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Plánované úlohy" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Plánovanie" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Premenné prostredia" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "Systémový Crontab" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Všetky používateľské crontaby" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab používateľa %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Plánované úlohy" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Koniec behu skriptu. Stlačte Enter alebo Ctrl+C na koniec." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nová úloha" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Upraviť úlohu" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Detaily plánovania" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nová úloha..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Pridá novú úlohu." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Upraviť vybranú úlohu." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Vymazať vybranú úlohu." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Spustiť teraz" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Spustiť vybranú úlohu teraz." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Možnosti Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Vytlačiť cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Vytlačiť všetkých užív&ateľov" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Prestaviť štandardný domovský priečinok." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "E-mailový výstup na vybranú adresu." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Prestaviť štandardný shell." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Priečinky, v ktorých sa budú vyhľadávať spustiteľné súbory." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Umiestnenie dynamických knižníc." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Miestna premenná" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Všetci používatelia" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Boli ste zablokovaní z používania KCronu\t buď cez súbor /etc/cron.allow " "alebo /etc/cron.deny.\t\n" "\n" "Skontrolujte manuálovú stránku crontab pre ďalšie detaily." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Užívateľ %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "každý mesiac" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Január" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Február" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Marec" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Jún" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Júl" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "August" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "September" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Október" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "November" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "December" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Pri spustení systému" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "každý %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "každý deň " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 ako aj %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", a " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " a " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Na %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Každú minútu" msgstr[1] "Každé %1 minúty" msgstr[2] "Každých %1 minút" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Ut" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Str" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Štv" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Pia" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "So" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Ne" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Pre UID '%1' nebol nájdený záznam v súbore hesiel" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Súbor vygeneroval KCron %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Žiadny výstup." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Žiadna chyba." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Príkaz: %1

Príkaz nie je možné spustiť" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Príkaz: %1

Štandardný výstup:
"
"%2
Chybový výstup:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Počas aktualizácie crontab nastala chyba." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor crontab na zápis" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Súbor %1 nie je možné otvoriť." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Žiadny komentár" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Pridať alebo updaviť premennú" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "Premenná:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&Hodnota:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&Spustiť ako:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentár:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "Povoliť túto premennú" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Táto premenná sa využije plánovanými úlohami." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Premenná je zakázaná." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Prosím zadajte meno premennej..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Prosím zadajte hodnotu premennej ..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Plánovač úloh" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE Plánovač úloh" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Pri inicializácii KCron nastala nasledujúca chyba:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron bude ukončený.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Táto aplikácia sa používa na plánovanie spúšťania programov na pozadí.\n" "Ak chcete naplánovať novú úlohu, kliknite na priečinok úlohy\n" " a vyberte položku upraviť/nová z menu." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Vitajte v plánovači úloh" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Pridať alebo upraviť plánovanú úlohu" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Táto úloha sa bude spúšťať v zadaných intervaloch." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "Príkaz?" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Povoliť túto úlohu" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Spustiť pri nabootovaní systému" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Spustiť každý deň" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Dni v mesiaci" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Mesiace" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dni v týždni" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Predvýber:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Vyčistiť výber" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Vlastný výber" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Každú minútu" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Každé 2 minúty" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Každých 5 minút" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Každých 10 minút" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Každých 15 minút" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Každých 20 minút" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Každých 30 minút" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "am" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "pm" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Prosím napíšte platný príkazový riadok..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Prosím vyberte spustiteľný program..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Prosím nalistujte program na spustenie..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Táto úloha je zakázaná." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Táto úloha sa spustí pri nabootovaní systému." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Prosím vyberte zo sekcie 'Mesiace'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Prosím zvoľte si buď sekciu 'Dni v mesiaci' alebo 'Dni v týždni'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Prosím vyberte zo sekcie 'Hodiny'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Prosím vyberte zo sekcie 'Minúty'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Nastaviť všetky" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Vyčistiť všetko" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Visnovsky" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"