# translation of ksystemlog.po to Italian # # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2007, 2008, 2009. # Federico Zenith , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 14:15+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Carica questa modalità di registro all'avvio:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "La modalità di registro predefinita caricata all'avvio" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "La modalità di registro predefinita caricata all'avvio. Scegli «Modalità " "senza registro» se non vuoi caricare una modalità di registro." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista delle righe di registro" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Massimo di righe visualizzate:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Scegli qui il numero massimo di righe di registro da visualizzare nella " "vista principale." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Puoi scegliere qui il numero massimo di righe di registro da visualizzare " "nella vista principale." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi eliminare le righe di registro duplicate " "(può volerci tempo)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Puoi selezionare questa opzione se vuoi eliminare le righe di registro " "duplicate. Questa opzione può rallentare la lettura." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Rimuovi le righe di registro &duplicate (può volerci tempo)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Elimina l'identificativo dal nome del processo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Puoi selezionare questa opzione se vuoi cancellare l'identificativo dal nome " "del processo. Per esempio, a volte si vede nella colonna Processo " "qualcosa come cron[3433]. Se questa opzione è attiva, la " "fastidiosa parte in grassetto verrà cancellata." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Rimuovi l'&identificativo dal nome del processo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Questa opzione consente la colorazione delle righe di registro, a seconda " "del loro livello di registro." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Questa opzione consente la colorazione delle righe di registro, a seconda " "del loro livello di registro. Per esempio, un errore comparirà in rosso, un " "avviso in arancione... Ciò aiuta a vedere meglio gli eventuali problemi." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Colora le righe di registro" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Formato della data" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "Formato della data &breve" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Formato della data &elegante" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "Formato della data &lungo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Formato della data l&ungo ed elegante" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Messaggio di registro" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Messaggio:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "Contenuto del &file:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorità:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Mezzo:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificativo processo di registro" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Apri il manuale del comando «logger»." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Questo collegamento apre il manuale del comando «logger»." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Manuale di Logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Fai &corrispondere le maiuscole" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "E&videnzia tutto" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Registri" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra dei registri" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Carica questa modalità di registro all'avvio." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Il limite di conteggio delle righe della vista dei registri." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "L'opzione è attiva quando l'utente vuole eliminare le stesse righe di " "registro." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "L'opzione è attiva quando il PID nella colonna del processo del registro di " "sistema dev'essere omessa." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "L'opzione è attiva se le righe di registro vengono colorate a seconda del " "loro livello." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Se i suggerimenti debbano essere abilitati." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Se debbano essere mostrate le righe nuove." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Se la barra del filtro debba essere mostrata." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Il formato della data delle righe di registro." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "I percorsi dei file di registro di Samba." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Dettaglio della riga di registro" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Questa finestra di dialogo mostra informazioni dettagliate sulla riga di " "registro attualmente selezionata." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Informazioni principali" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Vai alla riga precedente" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Va alla riga precedente. Questo pulsante è disattivato se non ci sono righe " "precedenti nel registro." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Vai alla riga successiva" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Va alla riga successiva. Questo pulsante è disattivato se non ci sono righe " "successive nel registro." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Chiudi finestra dei dettagli." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Chiude questa finestra dei dettagli." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "File di registro di sessione di X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "File di registro:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Segna questa opzione per rimuovere gli errori di X.org" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignora gli errori di X.org" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Nota: segnare questa opzione rimuoverà gli errori di X.org

Saranno ignorate le seguenti righe:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Descrizione della lista di file" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "File di registro" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Scegli un nuovo file

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Apre una finestra per " "scegliere un nuovo file da aggiungere alla lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "&Aggiungi file..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modifica file..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Elimina i file attuali" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Elimina i file selezionati " "nella lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Rimuovi tutti i file

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Rimuovi tutti i file della " "lista, anche se non sono selezionati.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Rimu&ovi tutto" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Sposta in alto i file " "attuali

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sposta in alto i file " "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti " "per primi da KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Sposta in basso i file " "attuali

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sposta in alto i file " "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti " "per primi da KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Note:

  • I file sono letti nell'ordine di questa lista.
  • Sono accettati i file compressi e di testo semplice (*.log, *.gz, " "*.bz2, ...).
  • Usa il carattere jolly «*» per selezionare " "più di un file di registro quando li aggiungi.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Lista di file usati da " "questo tipo di registro.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Ecco una lista di ogni " "file che sarà letto da KSystemLog per visualizzare le righe di registro " "attuali.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "aggiungi" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Elimina i file selezionati " "nella lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Rimuovi tutti i file della " "lista, anche se non sono selezionati.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sposta in alto i file " "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti " "per primi da KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sposta in alto i file " "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti " "per ultimi da KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Note:

  • I file sono letti nell'ordine di questa lista.
  • Sono accettati i file compressi e di testo semplice (*.log, *.gz, " "*.bz2, ...).
  • Usa il carattere jolly «*» per selezionare " "più di un file di registro quando li aggiungi.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Selezione del tipo di file" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Seleziona il tipo di questo file:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista dei livelli di " "registro esistenti

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Questa è la lista dei " "livelli di registro esistenti.

\n" "

Selezionane uno da usare " "per i file selezionati della lista.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Registro vuoto" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Visore dei registri di sistema per KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Non esitare a segnalare errori e problemi a Nicolas Ternisien: nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Stampa di registri" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticazione privata" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Demone" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "News" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Locale 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Locale 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Locale 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Locale 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Locale 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Locale 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Locale 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Locale 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Impossibile trovare il comando «logger» nel tuo sistema. Digita «logger» " "nella Konsole per essere sicuro che questo comando non sia installato." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Il comando «logger» non è terminato correttamente." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problema di esecuzione" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Questo file non esiste. Scegli un altro file." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "File non valido" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Processo:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "File originale:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Caricamento registro..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Registro caricato correttamente." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "L'URL «%1» non è valido. Salto questo URL." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emergenza" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostra/nascondi la colonna «%1»" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Stampa Livello registro" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Scegli quali livelli di registro vuoi stampare a colori." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Questo file non è valido. Sistemalo nelle impostazioni di KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Il file non esiste" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Il file «%1» non esiste." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Decompressione del formato «%2» di «%1» non riuscita." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Decompressione del file non riuscita" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Non hai permessi sufficienti per leggere «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "I miei registri:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Hai selezionato troppe righe. Seleziona solo le righe di registro importanti." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Troppe righe selezionate" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Righe di registro del mio problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Nessun elemento selezionato. Non è stato copiato niente negli appunti." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Una riga di registro copiata negli appunti." msgstr[1] "%1 righe di registro copiate negli appunti." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Nessun elemento selezionato. Seleziona degli elementi per poterli salvare." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Una riga di registro salvata in «%2»." msgstr[1] "%1 righe di registro salvate in «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Impossibile salvare il file «%1»: permesso negato." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Impossibile salvare il file." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Avanzamento del caricamento..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Caricamento di %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Caricamento di %2...
%3 - (%4/%1 file)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Ricaricamento di %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Ricaricamento di %2...
%3 - (%4/%1 file)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Caricamento di %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Ricaricamento %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Il processo «%1» è andato in crash." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Processo andato in crash" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Apertura di «%1»..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "File registro «%1» caricato correttamente." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Il file registro «%1» è cambiato." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Digita qui il tuo filtro" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Ti permette di elencare solo gli elementi che corrispondono al contenuto di " "questo testo." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Inserisci qui la tua ricerca..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Scegli qui la colonna filtrata" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Ti permette di applicare il filtro solo sulla colonna qui specificata. La " "colonna «Tutte» significa nessun filtro specifico." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Tutte" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Fine della lista raggiunta." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Frase non trovata." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Ultimo aggiornamento: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Modalità senza registro" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Crea una nuova scheda" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crea una nuova scheda per visualizzare un altro registro." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda attuale" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Chiude la scheda attuale." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Nessun registro" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "Una riga." msgstr[1] "%1 righe." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "Una riga / %2 totale." msgstr[1] "%1 righe / %2 totale." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Ri&pristina" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Ripristina l'analisi del registro attuale" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Ripristina l'analisi del registro attuale. Questa azione è disponibile solo " "quando l'utente ha messo in pausa l'analisi." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "In&terrompi" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Mette in pausa l'analisi del registro attuale" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Mette in pausa l'analisi del registro attuale. Questa azione è " "particolarmente utile quando il sistema sta scrivendo troppe righe nel file " "di registro, inducendo KSystemLog a ricaricare il file troppo frequentemente." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Apri un file in KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Apre un file in KSystemLog e visualizza il suo contenuto nell'attuale scheda." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Stam&pa selezione..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Stampa la selezione" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Stampa la selezione. Semplicemente seleziona le righe importanti e fai clic " "su questa voce del menu per stampare la selezione." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Salva la selezione su file" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Salva la selezione su file. Questa azione è utile se vuoi creare allegati o " "copie di sicurezza di un particolare registro." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Esci da KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Esce da KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia la selezione negli appunti. Questa azione è utile se vuoi incollare la " "selezione in una chat oppure in un messaggio di posta elettronica." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Es&pandi tutto" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Espandi tutte le categorie" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Questa azione apre tutte le categorie principali. È abilitata solo se " "un'opzione è stata selezionata nel menu Raggruppa per." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Con&trai tutto" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Contrae tutte le categorie" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Questa azione chiude tutte le categorie principali. È abilitata solo se " "un'opzione è stata selezionata nel menu Raggruppa per." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Sp&edisci selezione..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Spedisci la selezione per posta elettronica" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Spedisce la selezione per posta elettronica. Semplicemente seleziona le " "righe importanti e fai clic su questa voce del menu per inviare la selezione " "a un amico oppure a una mailing list." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Aggiungi voce di registro..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Inserisce una voce di registro nel sistema di registro" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Questa azione aprirà una finestra di dialogo che ti consentirà di inviare un " "messaggio al sistema di registro." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Seleziona tutte le righe del registro attuale" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Seleziona tutte le righe del registro attuale. Questa azione è utile se " "vuoi, per esempio, salvare tutto il contenuto del registro attuale in un " "file." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostra la barra dei &filtri" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la scheda attuale" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica la scheda attuale." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Sposta scheda a &sinistra" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Sposta la scheda attuale a sinistra" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Sposta la scheda attuale a sinistra." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Sposta scheda a &destra" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Sposta la scheda attuale a destra" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Sposta la scheda attuale a destra." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Ricarica il registro attuale" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Ricarica il registro attuale, se vuoi essere sicuro che la vista sia " "aggiornata correttamente." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostra i dettagli della riga selezionata" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo che contiene dettagli sulla riga selezionata. " "Puoi navigare attraverso i registri da questa finestra di dialogo con i " "pulsanti Precedente e Successivo." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Abilita suggerimenti dettagliati" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Disabilita/Abilita il suggerimento nella vista attuale" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Disabilita/Abilita la visualizzazione del suggerimento quando il cursore " "passa su una riga di registro." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Scorri alle righe nuove" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Scorre o meno alle righe nuove se il registro cambia" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Scorre o meno alle righe nuove quando il registro cambia. Segna questa " "opzione se non vuoi che l'applicazione scorra automaticamente al fondo del " "registro ogni volta che viene aggiornato." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Registro di Cron" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostra il registro delle operazioni pianificate (registro di Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra il registro delle operazioni pianificate nella scheda attuale. Il " "processo Cron è un programma incaricato di avviare operazioni pianificate " "sul tuo sistema, come controlli di sicurezza oppure riavvii automatici di " "alcuni servizi. Usa questo menu per vedere gli ultimi processi avviati." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Quei file verranno analizzati per mostrare i Registri di Cron (es. " "registro delle operazioni pianificate). Maggiori " "informazioni...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Abilita filtro processi" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Tieni solo le righe che corrispondono a questo processo:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Registro dei demoni" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostra il registro dei demoni." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra il registro dei demoni nella scheda attuale. I demoni sono tutti i " "processi avviati in background nel sistema. Guarda questo registro se vuoi " "sapere che cosa succede nel background del tuo sistema." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Quei file verranno analizzati per mostrare i Registri dei Demoni." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "File registro" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Apri indirizzo" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL non corretto. Impossibile aprire il file." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Registro degli accessi di Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostra il registro Web di Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra il registro di accesso di Apache nella scheda attuale. Apache è il " "server Web più usato al mondo. Questo registro salva tutte le richieste " "fatte attraverso il server Web Apache." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Registro di Apache" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostra il registro di Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra il registro di Apache nella scheda attuale. Apache è il server Web " "più usato al mondo." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Quei file verranno analizzati per mostrare il Registro di Apache " "ed il Registro degli accessi di Apache.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "File registro di Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Aggiungi file Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "File registro degli accessi di Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Aggiungi file degli accessi di Apache..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Nome host:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificazione:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Risposta HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Byte inviati:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identità agente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Richiesta HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Byte inviati" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identità agente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Richiesta HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Riga" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Registro di sessione di X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Puoi digitare o scegliere il file di registro della sessione di X (esempio " "~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Puoi digitare o scegliere qui il file di registro della sessione di X. " "Questo file verrà analizzato quando selezioni il menu Registro sessioni " "di X. Normalmente il file si chiama ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostra il registro di sessione di X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Mostra il registro di sessione di X nella scheda attuale. Il registro di " "sessione di X è il luogo dove i programmi grafici scrivono il loro output. " "Guarda questo registro se vuoi sapere perché un programma è andato in crash " "oppure perché il tuo ambiente desktop (KDE, Gnome, ...) non si è avviato." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "File sorgente" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Registro di Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostra il registro di Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra il registro di Samba nella scheda attuale. Samba è il server di " "condivisione di file che interagisce con le reti di Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Quei file verranno analizzati per mostrare il Registro di Samba, " "Registo accessi di Samba ed il Registro di Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "File registro di Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Aggiungi file Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "File registro degli accessi di Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Aggiungi file degli accessi di Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "File registro di Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Aggiungi file di Netbios..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Registro degli accessi di Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostra il registro degli accessi di Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra il registro degli accessi di Samba nella scheda attuale. Questa " "modalità di registro ti permette di vedere le connessioni tra le tue " "partizioni condivise e gli host remoti." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Registro Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostra il registro di Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra il registro di Netbios nella scheda attuale. Netbios protocollo di " "condivisione di file sviluppato dalla Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "File sorgente:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Riga:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» non è un file locale." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Selezione file non riuscita" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "File registro (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Scegli un file registro" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Cambia stato..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Cambia il livello dei file attuali" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Cambia il livello dei file attuali. Vedi la documentazione di KSystemLog per " "maggiori informazioni su ogni livello di registro." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Le due dimensioni degli array sono diverse, salto la lettura dei percorsi " "generici." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Le due dimensioni degli array sono diverse, salto la lettura dei file di " "registro." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Nessun file di registro..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "Registro di X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Quei file verranno analizzati per mostrare il Registro di X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostra il registro di X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra il registro di X.org nella scheda attuale. X.org è il servizio che " "visualizza sullo schermo il tuo desktop e gestisce il tuo hardware grafico. " "Guarda questo registro se vuoi sapere perché non hai l'accelerazione 3D o " "perché una tua periferica non è stata riconosciuta." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Rilevato" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Dal file di configurazione" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Impostazione predefinita" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Dalla riga di comando" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Registro di Postfix" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostra il registro di Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra il registro di Postfix nella scheda attuale. Postfix è il server di " "posta più conosciuto e usato nell'ambiente Linux." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Quei file verranno analizzati per mostrare i Registri di Postfix." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Registro di autenticazione" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostra il registro di autenticazione." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra il registro di autenticazione nella scheda attuale. Questo registro " "mostra tutti gli accessi fatti da ciascun utente nel sistema e può aiutare a " "scovare se qualcuno ha provato ad introdursi illegalmente nel tuo sistema." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "File registro di autenticazione" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "File registro di autenticazione:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Puoi digitare o scegliere il file di registro di autenticazione (esempio /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Puoi digitare o scegliere qui il file di registro di autenticazione. Questo " "file verrà analizzato quando selezioni il menu Registro di " "autenticazione. Normalmente il file si chiama /var/log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Registro di ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostra il registro di ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra il registro di ACPI nella scheda attuale. ACPI è usato per gestire i " "componenti hardware del tuo computer, come le batterie dei portatili, i " "pulsanti di riavvio..." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Registro di Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Quei file verranno analizzati per mostrare il Registro di Acpid." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Registro di sistema" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Mostra il registro di sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra il registro di sistema nella scheda attuale. Questo registro è usato " "in generale da processi non specializzati (come i comandi «sudo» o «fsck»)" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Quei file verranno analizzati per mostrare i Registri di Sistema." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "Debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nuovo livello di registro rilevato: Per favore invia questo file di registro " "agli sviluppatori di KSystemLog per aggiungerlo." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Registro delle pagine di CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostra il registro delle pagine di CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra il registro delle pagine di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il " "programma che gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro salva " "tutte le richieste avanzate al server Web integrato di CUPS (predefinito: " "http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Id lavoro:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Numero pagina:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Numero copie:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Fatturazione lavori:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Registro PDF di CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostra il registro PDF di CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra il registro PDF di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il programma che " "gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro salva tutte le " "richieste avanzate al server Web integrato di CUPS (predefinito: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "Registro di CUPS" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostra il registro di CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra il registro di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il programma che " "gestisce la stampa sul tuo computer." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Registro di Cups & Server Web Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Quei file verranno analizzati per mostrare il Registro di Cups ed " "il Registro degli accessi web di Cups.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "File di registro di CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Aggiungi file di CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "File registro accessi web di cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Aggiungi file di accesso di Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Registro delle pagine di CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Aggiungi file delle pagine di Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Registro PDF di CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Aggiungi file PDF di Cups..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operazione IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Stato IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Registro Web di CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostra il registro di accesso del server Web di CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra il registro di accesso del server Web di CUPS nella scheda attuale. " "CUPS è il programma che gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro " "salva tutte le richieste avanzate al server Web integrato di CUPS " "(predefinito: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Id lavoro" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Numero copie" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Fatturazione lavori" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Registro del Kernel" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostra il registro del Kernel." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra il registro del kernel nella scheda attuale. Questo registro è utile " "solo agli utenti che vogliono sapere perché il kernel non rileva il loro " "hardware o che cosa ha causato l'ultimo kernel panic/oops." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero,Federico Zenith" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org," #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB"