# translation of kio4.po to Latvian # translation of kio4.po to # kio4.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:49+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "telnet serviss" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokola apstrādātājs" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Pasta serviss" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu parādīsies " "paneļa programmu izvēlnē." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. Piemēram, " "iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā \"Iezvanpieejas rīks\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "A&praksts:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entārs:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n" "\n" "Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar " "vērtībām, kad programma tiks palaista:\n" "%f - viena faila nosaukums\n" "%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus " "uzreiz\n" "%u - viens URL\n" "%U - saraksts ar URLiem\n" "%d - atveramā faila mape\n" "%D - mapju saraksta\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - virsraksts" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu sistēmā." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "&Pārlūkot..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Darba ceļš:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Šim sarastam vajadzētu parādīt failu tipus, ko jūsu programma spēj " "apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc mime tipiem.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols " "datu tipa identificēšanai, balstoties uz failu nosaukuma paplašinājumiem un " "atbilstošajiem mime tipiem. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko punktam " "nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla faila paveids - image/x-" "bmp. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kurš fails, sistēmai " "nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt dažādu " "paplašinājumu un mime tipu failus.

\n" "

Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav šajā " "sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu Pievienot. Ja sarakstā ir " "kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat izmantot pogu " "Izņemt, lai izņemtu tos no saraksta.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Atbalstītie failu tipi:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME tipi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu " "programma spēj apstrādāt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj " "apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas " "reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Paplašināti parametri" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai " "vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Da&rbināt terminālī" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Termināla parametri:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā " "noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet " "nolasīt šo informāciju." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Lietotājs" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja id. " "Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek lietots, lai " "noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu programmu, ir " "nepieciešama šī lietotāja parole." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Lietotājs:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Palaišana" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir " "palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā " "ieraksts uzdevumu joslā." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas ikonu " "joslā." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus reģistrācija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nav" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Vairākas instances" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Viena instance" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Darbināt līdz pabeigts" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038 #: kio/paste.cpp:229 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Kļūdains URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:422 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Pielietot &visam" #: kio/renamedialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās " "saturu.\n" "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Pārdēvēt" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Izlai&st" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Rakstīt iekš" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Pārrakstīt" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās " "saturu.\n" "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "A&tsākt" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n" "Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "T&urpināt" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Avots" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Mērķis" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Pārdēvēt:" #: kio/khttp.cpp:650 msgid "User name or password is empty" msgstr "" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Pārvietošana" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Avots" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mērķis" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopēšana" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Mapes veidošana" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319 #: kfile/kfiledialog.cpp:333 msgid "Directory" msgstr "Mape" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Fails" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analizē" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Pārsūta" #: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 #: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "Fails jau pastāv" #: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108 msgid "Could not mount device." msgstr "" #: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191 msgid "Could not unmount device." msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mape jau eksistē" #: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Jau eksistē kā mape" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fails '%1' nav nolasāms" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "D&arbības" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "At&vērt ar %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951 msgid "&Open" msgstr "&Atvērt" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Atvērt ar" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Citu..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Atvērt ar..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "At&vērt ar %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:915 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: kio/kdirmodel.cpp:917 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: kio/kdirmodel.cpp:919 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datums" #: kio/kdirmodel.cpp:921 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: kio/kdirmodel.cpp:923 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: kio/kdirmodel.cpp:925 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:927 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tips" #: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 vienība" msgstr[1] "%1 vienības" msgstr[2] "%1 vienību" #: kio/global.cpp:94 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 mape" msgstr[1] "%1 mapes" msgstr[2] "%1 mapju" #: kio/global.cpp:95 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fails" msgstr[1] "%1 faili" msgstr[2] "%1 failu" #: kio/global.cpp:98 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:99 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:101 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:139 msgid "Could not read %1." msgstr "Neizdevās nolasīt %1." #: kio/global.cpp:142 msgid "Could not write to %1." msgstr "Neizdevās ierakstīt %1." #: kio/global.cpp:145 msgid "Could not start process %1." msgstr "Neizdevās palaist procesu %1." #: kio/global.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Iekšēja kļūda\n" "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:151 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Kļūdains URL %1." #: kio/global.cpp:158 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails." #: kio/global.cpp:161 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape." #: kio/global.cpp:164 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē." #: kio/global.cpp:167 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fails %1 jau eksistē." #: kio/global.cpp:170 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #: kio/global.cpp:173 msgid "No hostname specified." msgstr "Nav norādīts resursdators." #: kio/global.cpp:173 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nezināms resursdators %1" #: kio/global.cpp:176 msgid "Access denied to %1." msgstr "Pieeja %1 aizliegta." #: kio/global.cpp:179 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pieeja aizliegta.\n" "Nevar rakstīt uz %1." #: kio/global.cpp:182 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nevar ieiet mapē %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1." #: kio/global.cpp:191 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nevar nolasīt failu %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nevar ierakstīt failā %1." #: kio/global.cpp:203 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nevar sasaistīt %1." #: kio/global.cpp:206 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nevar klausīties %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nevar pieņemt %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not access %1." msgstr "Nevar piekļūt %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nevar izveidot mapi %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nevar aizvākt mapi %1." #: kio/global.cpp:227 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nevar atsākt failu %1." #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nevar dzēst failu %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti." #: kio/global.cpp:245 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Kļūda. Trūkst atmiņas.\n" "%1" #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nezināms starpniekdators\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta" #: kio/global.cpp:254 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Iekšēja kļūda serverī\n" "%1" #: kio/global.cpp:257 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Servera gaidīšanas laiks beidzies\n" "%1" #: kio/global.cpp:260 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nezināma kļūda\n" "%1" #: kio/global.cpp:263 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:266 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:269 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:272 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:275 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nevar ierakstīt failu %1.\n" "Disks ir pilns." #: kio/global.cpp:284 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Avots un mērķis ir tas pats fails.\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "The server cannot handle the request\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nezināms kļūdas kods %1\n" "%2\n" "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:303 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem." #: kio/global.cpp:305 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:307 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības." #: kio/global.cpp:309 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu." #: kio/global.cpp:311 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:313 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:315 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:317 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu." #: kio/global.cpp:319 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:321 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:323 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu." #: kio/global.cpp:325 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu." #: kio/global.cpp:327 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu." #: kio/global.cpp:329 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2." #: kio/global.cpp:348 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nezināms)" #: kio/global.cpp:355 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:359 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehniskais iemesls: " #: kio/global.cpp:361 msgid "Details of the request:" msgstr "Pieprasījuma detaļas:" #: kio/global.cpp:362 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:364 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokols: %1
  • " #: kio/global.cpp:366 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datums un laiks: %1
  • " #: kio/global.cpp:367 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Papildu informācija: %1
  • " #: kio/global.cpp:370 msgid "Possible causes:" msgstr "Iespējamie iemesli:" #: kio/global.cpp:375 msgid "Possible solutions:" msgstr "Iespējamie risinājumi:" #: kio/global.cpp:408 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nezināms)" #: kio/global.cpp:417 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - sistēmas " "administratora vai tehniskā atbalsta grupas." #: kio/global.cpp:420 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru." #: kio/global.cpp:423 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam." #: kio/global.cpp:424 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu prasīto " "operāciju." #: kio/global.cpp:426 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai programma." #: kio/global.cpp:428 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav " "slēdzis to." #: kio/global.cpp:430 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda." #: kio/global.cpp:432 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā." #: kio/global.cpp:433 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas " "ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk." #: kio/global.cpp:435 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā jābūt " "rīkiem programmatūras atjaunināšanai." #: kio/global.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo " "pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja " "programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. Pretējā " "gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu, " "meklējot KDE kļūdu ziņošanas tīmekļa " "vietnē. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un iekļaujiet tās " "jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, jūsuprāt, var palīdzēt." #: kio/global.cpp:445 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu." #: kio/global.cpp:448 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez problēmām " "piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami." #: kio/global.cpp:451 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru." #: kio/global.cpp:453 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk." #: kio/global.cpp:454 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība." #: kio/global.cpp:455 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:456 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt." #: kio/global.cpp:457 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi." #: kio/global.cpp:458 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:460 msgid "Check your network connection status." msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu." #: kio/global.cpp:464 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai" #: kio/global.cpp:465 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes %1 saturu nevarēja " "nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju." #: kio/global.cpp:468 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi." #: kio/global.cpp:474 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Tas nozīmē, ka failā %1 nevar ierakstīt kā prasīts, jo " "nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām." #: kio/global.cpp:483 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu" #: kio/global.cpp:484 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nevar palaist procesu" #: kio/global.cpp:485 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju %1 protokolam, " "neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ." #: kio/global.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav atjaunināta " "kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas " "nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu palaišanu." #: kio/global.cpp:496 msgid "Internal Error" msgstr "Iekšēja kļūda" #: kio/global.cpp:497 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "ziņo par iekšēju kļūdu." #: kio/global.cpp:505 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nekorekti formatēts URL" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Jūsu ievadītais Uniform Resource " "Locator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti ir " "sekojošs:
    protokols://lietotājs:parole@www.example.org:" "ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība" #: kio/global.cpp:516 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Neatbalstīta darbība: %1" #: kio/global.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē %1 " "protokolu." #: kio/global.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai vajadzētu " "jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/izvades " "arhitektūrai." #: kio/global.cpp:523 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu." #: kio/global.cpp:528 msgid "File Expected" msgstr "Tika gaidīts fails" #: kio/global.cpp:529 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape %1." #: kio/global.cpp:531 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē." #: kio/global.cpp:536 msgid "Folder Expected" msgstr "Tika gaidīta mape" #: kio/global.cpp:537 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasts fails %1." #: kio/global.cpp:544 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fails vai mape neeksistē" #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Norādītais fails vai mape %1 neeksistē." #: kio/global.cpp:553 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #: kio/global.cpp:555 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:557 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:558 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam." #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #: kio/global.cpp:565 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:567 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:568 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei." #: kio/global.cpp:572 msgid "Unknown Host" msgstr "Nezināms resursdators" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, " "%1, Internetā nevar atrast." #: kio/global.cpp:576 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti " "uzrakstīts." #: kio/global.cpp:583 msgid "Access Denied" msgstr "Pieeja liegta" #: kio/global.cpp:584 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, %1." #: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār " "nekādas." #: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam." #: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas " "detaļas ir pareizi ievadītas." #: kio/global.cpp:596 msgid "Write Access Denied" msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā %1 tika noraidīts." #: kio/global.cpp:604 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nevar ieiet mapē" #: kio/global.cpp:605 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē " "%1 tika noraidīts." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Atrasta cikliska saite" #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE " "atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., fails " "bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts pats uz sevi." #: kio/global.cpp:618 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet " "vēlreiz." #: kio/global.cpp:627 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs" #: kio/global.cpp:628 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts." #: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751 msgid "Retry the request." msgstr "Atkārtot pieprasījumu." #: kio/global.cpp:634 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Savienojums ar serveri atteikts" #: kio/global.cpp:635 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveris %1 atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts " "pieprasījumu apstrādei." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto servisu " "(%1)." #: kio/global.cpp:641 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), aizsargājot " "jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, aizliedzot šo " "pierasījumu." #: kio/global.cpp:648 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts" #: kio/global.cpp:649 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Lai arī savienojums ar %1 bija izveidots, savienojums tika " "aizvērts neparedzētā veidā." #: kio/global.cpp:652 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā " "atbildi uz kļūdu." #: kio/global.cpp:658 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nevar lasīt no resursa" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, gadījās " "kļūda, lasot resursa saturu." #: kio/global.cpp:662 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa." #: kio/global.cpp:671 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nevar rakstīt resursā" #: kio/global.cpp:672 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, gadījās " "kļūda, rakstot resursā." #: kio/global.cpp:675 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus" #: kio/global.cpp:685 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nevar sasaistīt" #: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam " "nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus." #: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce nav " "ieslēgta." #: kio/global.cpp:696 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nevar klausīties" #: kio/global.cpp:706 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu" #: kio/global.cpp:707 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu " "tīkla savienojumu." #: kio/global.cpp:711 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu." #: kio/global.cpp:716 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nevar pieteikties: %1" #: kio/global.cpp:717 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs." #: kio/global.cpp:728 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nevar noteikt resursa statusu" #: kio/global.cpp:729 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nevar noteikt resursa statusu" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " "unsuccessful." msgstr "" "Meģinājums iegūt informāciju par resursa %1 statusu, tādu " "kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs." #: kio/global.cpp:733 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams." #: kio/global.cpp:740 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to list directory." msgstr "" #: kio/global.cpp:746 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nevar izveidot mapi" #: kio/global.cpp:747 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi." #: kio/global.cpp:748 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša." #: kio/global.cpp:755 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nevar izdzēst mapi" #: kio/global.cpp:756 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi %1." #: kio/global.cpp:758 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Norādītā mape var neeksistēt." #: kio/global.cpp:759 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša." #: kio/global.cpp:762 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:767 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila %1 pārsūtīšanu no " "konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams." #: kio/global.cpp:771 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu." #: kio/global.cpp:773 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu." #: kio/global.cpp:778 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nevar pārdēvēt resursu" #: kio/global.cpp:779 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu %1." #: kio/global.cpp:787 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas" #: kio/global.cpp:788 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 atļaujas." #: kio/global.cpp:795 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku" #: kio/global.cpp:796 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 īpašnieku." #: kio/global.cpp:803 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nevar dzēst resursu" #: kio/global.cpp:804 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu %1." #: kio/global.cpp:811 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās" #: kio/global.cpp:812 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "neparedzēti beidza darbu." #: kio/global.cpp:820 msgid "Out of Memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: kio/global.cpp:821 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu." #: kio/global.cpp:829 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nezināms starpniekdators" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri %1 " "gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto " "resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu " "starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt Internetam, " "tad tas ir maz ticami." #: kio/global.cpp:838 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:843 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta" #: kio/global.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana bija " "nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek atbalstīta " "KDE programmā, kas realizē protokolu %1." #: kio/global.cpp:849 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz http://" "bugs.kde.org/, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu " "autentificēšanas metodi." #: kio/global.cpp:855 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Iekšēja kļūda serverī" #: kio/global.cpp:856 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programma serverī, kura sniedz pieeju %1 protokolam, ziņo " "par iekšēju kļūdu: %2." #: kio/global.cpp:859 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt " "pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk." #: kio/global.cpp:862 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu." #: kio/global.cpp:864 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz " "viņiem." #: kio/global.cpp:869 msgid "Timeout Error" msgstr "Noildzes kļūda" #: kio/global.cpp:870 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta sekojošos " "pieprasījumam atvēlētajos laikos:
    • Savienojuma nodibināšanas noildze: " "%1 sekundes
    • Atbildes saņemšanas noildze: %2 sekundes
    • Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes
    Lūdzu, " "atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus KDE sistēmas " "iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'." #: kio/global.cpp:881 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai " "atbildētu." #: kio/global.cpp:887 msgid "Unknown Error" msgstr "Nezināma kļūda" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "ziņo par nezināmu kļūdu: %2." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu" #: kio/global.cpp:897 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila " "pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu %1." #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno " "lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu %1 nevar izdzēst." #: kio/global.cpp:916 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila %1 pārdēvēšanu, " "tomēr to nevar pārdēvēt." #: kio/global.cpp:925 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu" #: kio/global.cpp:926 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila %1 izveidošanu, " "tomēr to nevar izveidot." #: kio/global.cpp:934 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nevar izveidot saiti" #: kio/global.cpp:935 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti" #: kio/global.cpp:936 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot." #: kio/global.cpp:943 msgid "No Content" msgstr "Nav satura" #: kio/global.cpp:948 msgid "Disk Full" msgstr "Disks pilns" #: kio/global.cpp:949 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Pieprasīto failu %1 nevar ierakstīt, jo nepietiek diska " "vietas." #: kio/global.cpp:951 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu " "failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., rakstāmajiem " "CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku." #: kio/global.cpp:958 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #: kio/global.cpp:961 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam." #: kio/global.cpp:972 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentēta kļūda" #: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fails %1 ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tas netiks " "palaists." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "Atvērt ar:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "Palaiž %1" #: kio/krun.cpp:648 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1" #: kio/krun.cpp:834 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: kio/krun.cpp:848 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Šis palaidīs programmu:" #: kio/krun.cpp:862 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt" #: kio/krun.cpp:895 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi" #: kio/krun.cpp:1060 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape %1 neeksistē." #: kio/krun.cpp:1646 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nevar atrast programmu '%1'" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tips" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Paraugi" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediģēt..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Nospiediet šo pogu, lai parādītu pazīstamo KDE mime tipu redaktoru." #: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?" #: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779 msgid "Delete Files" msgstr "Dzēst failus" #: kio/jobuidelegate.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienību?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: kio/jobuidelegate.cpp:158 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Iz&mest" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automātiski izlaist" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: izvēlētais " "datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo saturu vēlreiz." #: kio/paste.cpp:257 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu" msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus" msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu" #: kio/paste.cpp:259 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL" msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL" msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL" #: kio/paste.cpp:261 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:210 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 vienība" msgstr[1] "%1 vienības" msgstr[2] "%1 vienību" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: kio/slaveinterface.cpp:279 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nezināms protokols '%1'." #: kio/slaveinterface.cpp:286 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'." #: kio/slaveinterface.cpp:303 msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slaveinterface.cpp:591 msgid "&Details" msgstr "&Detaļas" #: kio/slaveinterface.cpp:595 msgid "Co&ntinue" msgstr "Turpi&nāt" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nevar izmainīt īpašnieku failam %1. Jums nepietiek atļauju šī " "faila atribūtu mainīšanai." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "&Izlaist failu" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:270 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:325 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:355 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:356 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:357 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Izveido mapi" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Pārvieto" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Dzēš" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "Atjaun&ot" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Atcelt: Kopēšanu" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Atcelt: Saitēšanu" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Atcelt: Izmešanu" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fails %1 tika iekopēts no %2, bet kopš kopēšanas ir mainīts %3.\n" "Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto failu, un visas izmaiņas būs zaudētas.\n" "Vai tiešām vēlaties dzēst %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana" #: kio/kfileitem.cpp:979 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simboliskā saite uz %1)" #: kio/kfileitem.cpp:981 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Saite uz %2)" #: kio/kfileitem.cpp:984 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Norāda uz %1)" #: kio/slavebase.cpp:693 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Datu formāts:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Darbvirsmas elementa tips\n" "%1\n" "nav zināms." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:255 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Darbvirsmas elementa failam\n" "%1\n" "ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:122 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Darbvirsmas ievada fails\n" "%1\n" "ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:169 msgid "Mount" msgstr "Piemontēt" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:175 msgid "Unmount" msgstr "Nomontēt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 īpašības" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai" msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām" msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Pamata" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "Izveidot jaunu faila tipu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Calculate" msgstr "Aprēķināt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Norāda uz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005 msgid "Created:" msgstr "Izveidots:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "Mainīts:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023 msgid "Accessed:" msgstr "Piekļūts:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042 msgid "Mounted on:" msgstr "Montēts uz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796 msgid "Device usage:" msgstr "Ierīces izlietojums:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fails" msgstr[1] "%1 faili" msgstr[2] "%1 failu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 apakšmape" msgstr[1] "%1 apakšmapes" msgstr[2] "%1 apakšmapju" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Aprēķina... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Calculating..." msgstr "Aprēķina..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 msgid "At least %1" msgstr "Vismaz %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268 msgid "The new file name is empty." msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Forbidden" msgstr "Aizliegts" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can Read" msgstr "Var lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can Read & Write" msgstr "Var lasīt un rakstīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "Var aplūkot saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "&Atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Access Permissions" msgstr "Piekļuves atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Fails ir saite un tam nav atļauju." msgstr[1] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju." msgstr[2] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "O&wner:" msgstr "Ī&pašnieks:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "O&thers:" msgstr "Ci&ti:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Is &executable" msgstr "Ir &izpildāms" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārdēvēt " "mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunus " "failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga tikai, " "darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties failu " "izpildīt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Paplašinātas atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Īpašnieks" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Paplašinātas atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Class" msgstr "Klase" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Rādīt\n" "saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882 msgid "Read" msgstr "Lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Mainīt\n" "saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "Write" msgstr "Rakstīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka dzēšanu " "un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ieiet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "Exec" msgstr "Izpildīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "Special" msgstr "Speciāls" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir aprakstīta " "labajā kolonnā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Others" msgstr "Citi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Set UID" msgstr "Piešķirt UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno " "failu īpašnieks tajā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks " "izpildīts ar faila īpašnieka atļaujām." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Set GID" msgstr "Piešķirt GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu " "jauno failu īpašnieku grupa tajā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks " "izpildīts ar tā īpašnieku grupas atļaujām." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lipīgs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var izdzēst " "vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar rakstīšanas atļauju " "mapē." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Link" msgstr "Saite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744 msgid "De&vice" msgstr "Ie&rīce" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770 msgid "Device:" msgstr "Ierīce:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 msgid "Enter device..." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783 msgid "Read only" msgstr "Tikai lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Mount point:" msgstr "Montēšanas punkts:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020 msgid "&Application" msgstr "&Programma" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu sistēmās." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Paplašināti %1 parametri" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440 msgid "Owning Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "Nosaukts lietotājs" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "Nosaukta grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Pievienot ierakstu..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:99 msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediģēt ierakstu..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:103 msgid "Delete Entry" msgstr "Dzēst ierakstu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:289 msgid " (Default)" msgstr " (Noklusējuma)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:412 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediģēt ACL ierakstu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:420 msgid "Entry Type" msgstr "Ieraksta tips" #: kfile/kacleditwidget.cpp:426 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē" #: kfile/kacleditwidget.cpp:455 msgid "Named user" msgstr "Nosaukts lietotājs" #: kfile/kacleditwidget.cpp:460 msgid "Named group" msgstr "Nosaukta grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:480 msgid "User: " msgstr "Lietotājs: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:486 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:610 msgid "Type" msgstr "Tips" #: kfile/kacleditwidget.cpp:611 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: kfile/kacleditwidget.cpp:612 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:613 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:614 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:615 msgid "Effective" msgstr "Efektīvais" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Faila atvēršanas dialogs" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Izvēlēties ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonu avots" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistēmas ikonas:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ci&tas ikonas:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&Meklēt:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)." #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "Programmas" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "Emocijas" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "Internacionāli" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipi" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254 #: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283 #: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416 #: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: kfile/kpreviewprops.cpp:38 msgid "P&review" msgstr "P&riekšskatījums" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:265 msgid "Known Applications" msgstr "Zināmās programmas" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:485 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu %1. Ja programma " "nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:490 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:523 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izvēlieties programmu faila tipam: %1. Ja programma nav sarakstā, " "ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:539 msgid "Choose Application" msgstr "Izvēlieties programmu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:540 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu " "vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:595 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar " "vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n" "%f - viena faila nosaukums\n" "%F - failu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākus lokālos " "failus uzreiz\n" "%u - viens URL\n" "%U - saraksts ar URL-iem\n" "%d - mape, kurā atrodas atveramais fails\n" "%D - mapju saraksts\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - komentārs" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:629 msgid "Run in &terminal" msgstr "Darbināt &terminālā" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:644 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:661 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:791 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu " "programmas nosaukumu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:841 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu." #: kfile/kmetaprops.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Konfigurēt rādāmos datus" #: kfile/kmetaprops.cpp:58 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izvēlieties kādus datus rādīt:" #: kfile/kmetaprops.cpp:117 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Konfigurēt..." #: kfile/kmetaprops.cpp:129 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodējums:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Delete Folder" msgstr "Dzēst mapi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dzēst grāmatzīmi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Va jūs tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo grāmatzīmi \n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Grāmatzīmes dzēšana" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Atvērt visas grāmatzīmes šajā mapē kā jaunu cilni." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Pievienot cilnes grāmatzīmēm kā mapi..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Pievienot visas atvērtās cilnes grāmatzīmēm jaunā mapē." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Jauna grāmatzīmju mape..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Grāmatzīmes īpašības" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Jauna mape..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmes" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Jauna mape:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: bookmarks/kbookmark.cc:295 msgid "--- separator ---" msgstr "--- atdalītājs ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš in %1. Ziņotā kļūda ir: %2. Šis kļūdas " "ziņojums tiks parādīts tikai vienreiz. Kļūdas cēlonis, kas visdrīzāk ir " "pilns cietais disks, ir jānovērš pēc iespējas ātrāk." #: ../kioslave/http/http.cpp:624 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nevar izmainīt atļaujas priekš\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:192 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Uzstāda ACL priekš %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339 msgid "Connected to host %1" msgstr "Savienots ar resursdatoru %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Iemesls: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436 msgid "Sending login information" msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Ziņojums nosūtīts:\n" "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n" "\n" "Serveris atbildēja:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai " "vietnei." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499 msgid "Site:" msgstr "Vietne:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "Login OK" msgstr "Pieteikšanās OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nevar pieteikties %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Navigate" msgstr "Pārvietoties" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445 msgid "Show Full Path" msgstr "Rādīt pilnu ceļu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685 msgid "Custom Path" msgstr "Pielāgots ceļš" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:731 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:733 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nav ko dzēst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 msgid "Delete File" msgstr "Dzēst failu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:811 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nav ko izmest" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izmest\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:830 msgid "Trash File" msgstr "Izmest failu miskastē" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Miskasti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Trash Files" msgstr "Izmest failus" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729 msgid "Parent Folder" msgstr "Vecāka mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736 msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739 msgid "Reload" msgstr "Pārielādēt" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742 msgid "New Folder..." msgstr "Jauna mape..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Sorting" msgstr "Kārtošana" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "By Name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "By Date" msgstr "Pēc datuma" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783 msgid "Folders First" msgstr "Mapes vispirms" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonas novietojums" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "Next to File Name" msgstr "Blakus faila nosaukumam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Above File Name" msgstr "Virs faila nosaukuma" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Short View" msgstr "Īss skatījums" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816 msgid "Detailed View" msgstr "Detalizēts skatījums" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rādīt slēptos failus" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Show Preview" msgstr "Rādīt priekšskatījumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Open File Manager" msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851 msgid "&View" msgstr "&Skats" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi Faili" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi atbalstītie faili" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo iespēju " "var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties vēlamo režīmu " "no izvēlnes Teksta pabeigšana." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.

    Piemēram, ja " "aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs uz mapi " "'file:/home'.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Rādīt grāmatzīmes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt " "dažādām iespējām, tai skaitā:
    • kā sakārtot failus sarakstā
    • skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta
    • parādīt slēptos failus
    • vietu navigācijas panelis
    • failu priekšapskates
    • mapju " "un failu atdalīšana
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "Samazināt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "Palielināt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, kuru " "nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.

    Jūs varat izvēlēties kādu no " "esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu filtru teksta " "laukā.

    Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtrs:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "Piedāvāts vairāk nekā viens fails" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local directories" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote directories not accepted" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:924 msgid "You can only select local files" msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:925 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc nav " "iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, lai " "parādītu tās saturu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "More than one folder provided" msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Ir izvēlēts vismaz viens fails un viena mape. Izvēlētie faili tiks ignorēti, " "un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "Files and folders selected" msgstr "Izvēlēti faili un mapes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "The directory \"%1\" could not be found" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Cannot open directory" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "Cannot open file" msgstr "Neizdevās atvērt failu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāts fails." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus " "failus, atdalot tos ar atstarpi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fails \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464 msgid "Overwrite File?" msgstr "Pārrakstīt failu?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izvēlētie failu nosaukumi \n" "neizskatās pareizi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nepareizi failu nosaukumi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677 msgid "You can only select local files." msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Visas mapes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158 msgid "the extension %1" msgstr "paplašinājums %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167 msgid "a suitable extension" msgstr "piemērots paplašinājums" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas failu ar paplašinājumu " "saglabāšanai:
    1. Norādītie paplašinājumi teksta laukā %1 " "tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamā faila tipu.

    2. Ja, nospiežot Saglabāt, nav norādīts paplašinājums teksta " "laukā %2, tad faila nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne tad, " "ja jau eksistē fails ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs balstīts " "uz izvēlēto faila tipu.

      Ja jūs nevēlaties, lai KDE nodrošina " "faila paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai varat to " "novērst, pieliekot punktu (.) faila nosaukuma beigās (punkts tiks izņemts no " "faila nosaukuma).
    Ja neesat pārliecināts, atstājiet šo izvēli " "ieslēgtu, jo tā padara jūsu failus vieglāk pārvaldāmus." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz šīs " "pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, rediģēt vai " "izvēlēties grāmatzīmi.

    Šīs grāmatzīmes ir atrodamas tikai faila " "dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE grāmatzīmes.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Vairāk" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "Atvainojiet" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Šablona fails %1 neeksistē." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Izveidot mapi" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Ievadiet citu nosaukumu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Izveidot slēptu mapi?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti " "slēpta." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Vairs nejautāt" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "Faila nosaukums:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Izveidot simbolsaiti" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "Izveidot saiti uz URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n" "Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "Izveidot jaunu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "Saite uz ierīci" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Izveidot jaunu mapi iekš:\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Parādīt visus ierakstus" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visas vienības tiks dzēstas." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Sakne" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Atlaist '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Droši atvienot '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Nomontēt '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izgrūst '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Pievienot vietu ierakstu" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediģēt vietu ierakstu" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Šis teksts būs redzams vietu panelī.

    Etiķetei vajadzētu " "saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis ieraksts " "norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no vietas URLa" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiķete:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. " "Piemēram:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat pārlūkot " "failu sistēmu, lai izvēlētos URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Atrašanās vieta:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.

    Nospiediet uz " "pogas, lai izvēlētos citu ikonu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izvēlieties &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai " "tad, kad lietojat šo programmu (%1).

    Ja šī iespēja nav ieslēgta, " "ieraksts būs redzams visās programmās.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Citi"