# translation of okular.po to Icelandic # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Björgvin Ragnarsson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011. # íslensk þýðing okular.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 20:41+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið " "minni.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka " "leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir " "en 512Mb af minni.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Breyta" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Fletta niður" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Heiti" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Tegund:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Opna sprett-athugsemd" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Innfelldur minnismiði" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "Græn fríhendislína" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Bein gul lína" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Blár marghyrningur" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Næsta bókamerki" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Stimpill" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Kynning" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Sérsniðinn textaritill" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs biðlari" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx biðlari" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Setur skipun fyrir sérsniðinn textaritil sem á að ræsa.
\n" "Þú getur líka sett inn nokkrar ígildisbreytur:\n" "
    \n" "
  • %f - nafn á skrá
  • \n" "
  • %l - lína í skrá sem á að meðhöndla
  • \n" "
  • %c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla
  • \n" "
\n" "Ef %f er ekki tekið fram, þá verður nafninu bætt við tilgreinda skipun." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Almennt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Almennir valkostir" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Hjálpartæki fyrir lestraraðgengi" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Afköst" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Fínstilling afkasta" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "Stilla skoðara..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Stillingar fyrir kynningarham" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "Athugasemd" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Valmöguleikar ritils" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Núverandi skjár" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Sjálfgefinn skjár" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekúnda" msgstr[1] " sekúndur" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Fara á síðu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Opna utanaðkomandi skrá" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Framkvæma '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Fyrsta síða" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157 msgid "Previous Page" msgstr "Fyrri síða" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Síðasta síða" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Byrja kynningu" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Enda kynningu" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Finna..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Fara á síðu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Spila hljóð..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Spila kvikmynd..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:280 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 í" #: core/document.cpp:284 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:992 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:997 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2019 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Finn ekki neitt íforrit sem meðhöndlað getur skjalið sem um ræðir." #: core/document.cpp:2861 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Kynning" #: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Skjalið er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum " "leyfir Okular það ekki." #: core/document.cpp:3445 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1." #: core/document.cpp:3647 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Prentarinn var í óþekktu ástandi" #: core/document.cpp:3649 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4520 msgid "Title" msgstr "Titill" #: core/document.cpp:4523 msgid "Subject" msgstr "Efni" #: core/document.cpp:4526 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: core/document.cpp:4529 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: core/document.cpp:4532 msgid "Creator" msgstr "Forrit" #: core/document.cpp:4535 msgid "Producer" msgstr "Framleiðandi" #: core/document.cpp:4538 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: core/document.cpp:4541 msgid "Pages" msgstr "Síður" #: core/document.cpp:4544 msgid "Created" msgstr "Búið til" #: core/document.cpp:4547 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: core/document.cpp:4550 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tegund" #: core/document.cpp:4553 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: core/document.cpp:4556 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: core/document.cpp:4559 msgid "File Path" msgstr "Slóð á skrá" #: core/document.cpp:4562 msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: core/document.cpp:4565 msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Uppruni: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "Sjálfgefin umskipting:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Val bakenda" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Meira einn bakendi fannst fyrir MIME-tegundina:
%1 (%2).

Vinsamlegast veldu hvern þeirra eigi að nota:
" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Athugasemd" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Kynning" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Athugasemd" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Velja texta" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:611 msgid "Plain &Text..." msgstr "Hreinn &texti..." #: core/generator.cpp:615 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument texti" #: core/generator.cpp:618 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Loka þessum minnismiða" #: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ui/annotwindow.cpp:108 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:359 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369 #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:364 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:369 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Valtól" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Smella til að nota núverandi valtól\n" "Smelltu og haltu niðri til að velja annað valtól" #: ui/presentationwidget.cpp:145 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Kynning" #: ui/presentationwidget.cpp:196 msgid "Switch Screen" msgstr "Skipta um skjá" #: ui/presentationwidget.cpp:203 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: ui/presentationwidget.cpp:210 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Fara úr kynningarham" #: ui/presentationwidget.cpp:344 msgid "Title: %1" msgstr "Titill: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118 msgid "Author: %1" msgstr "Höfundur: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Pages: %1" msgstr "Síður: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:349 msgid "Click to begin" msgstr "Smelltu til að byrja" #: ui/presentationwidget.cpp:493 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Gera hlé" #: ui/presentationwidget.cpp:498 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Spila" #: ui/presentationwidget.cpp:1416 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt " "á ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í " "hægra hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er " "sjálfgefið til þess)" #: ui/presentationwidget.cpp:1536 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Halda kynningu" #: ui/guiutils.cpp:48 msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Upplitun" #: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "Beyglað" #: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #: ui/guiutils.cpp:63 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "Yfirstrikað" #: ui/guiutils.cpp:74 msgid "Caret" msgstr "Innskotsmerki (caret)" #: ui/guiutils.cpp:77 msgid "File Attachment" msgstr "Viðhengi" #: ui/guiutils.cpp:80 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Movie" msgstr "Kvikmynd" #: ui/guiutils.cpp:86 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjár:" #: ui/guiutils.cpp:89 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:101 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hvar viltu vista %1?" #: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til skrifunar. Skráin var ekki vistuð." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "af" #: ui/propertiesdialog.cpp:47 msgid "Unknown File" msgstr "Óþekkt skrá" #: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: ui/propertiesdialog.cpp:59 msgid "No document opened." msgstr "Ekkert skjal opnað." #: ui/propertiesdialog.cpp:67 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 eiginleikar" #: ui/propertiesdialog.cpp:125 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:138 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 msgid "&Fonts" msgstr "&Letur" #: ui/propertiesdialog.cpp:173 msgid "Reading font information..." msgstr "Les upplýsingar um letur..." #: ui/propertiesdialog.cpp:238 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Afþjappa l&etri" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX sýndar" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX leturmálsetningar" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ui/propertiesdialog.cpp:349 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innfellt (aðeins notaðir stafir - subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:352 msgid "Fully embedded" msgstr "Allt innfellt" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/propertiesdialog.cpp:366 msgid "Yes (subset)" msgstr "Já (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:369 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ui/propertiesdialog.cpp:388 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:403 msgid "Unknown font" msgstr "Óþekkt letur" #: ui/propertiesdialog.cpp:407 msgid "Embedded: %1" msgstr "Innfellt %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ui/propertiesdialog.cpp:442 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eitt bókamerki" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bókamerki" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Eingöngu núverandi skjal" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Fara á þetta bókamerki" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Endurnefna bókamerki" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Opna skjal" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34 #: part.cpp:152 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:704 msgid "Show Text" msgstr "Sýna texta" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "Litlar táknmyndir" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "Venjulegar táknmyndir" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Large Icons" msgstr "Stórar táknmyndir" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Athugasemd" msgstr[1] "%1 athugasemdir" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Opna sprett-athugsemd" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Vi&sta '%1'..." #: ui/pageview.cpp:395 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ui/pageview.cpp:415 msgid "Rotate &Right" msgstr "Snúa til hæg&ri" #: ui/pageview.cpp:416 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ui/pageview.cpp:420 msgid "Rotate &Left" msgstr "Snúa ti&l vinstri" #: ui/pageview.cpp:421 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ui/pageview.cpp:425 msgid "Original Orientation" msgstr "Upprunaleg stefna" #: ui/pageview.cpp:430 msgid "&Page Size" msgstr "&Blaðsíðustærð" #: ui/pageview.cpp:437 msgid "&Trim Margins" msgstr "S&kera af spássíðum" #: ui/pageview.cpp:442 msgid "Fit &Width" msgstr "&Passa á breidd" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Fit &Page" msgstr "Passa á &síðu" #: ui/pageview.cpp:450 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:455 msgid "&View Mode" msgstr "&Skoðunarhamur" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "Single Page" msgstr "Ein síða" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "Facing Pages" msgstr "Mótstæðar síður" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Mótstæðar síður (fyrsta síða miðjuð)" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Continuous" msgstr "Á&framhaldið" #: ui/pageview.cpp:491 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Skoðunaráhald" #: ui/pageview.cpp:494 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Flakka" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "&Zoom Tool" msgstr "S&tækkunaráhald" #: ui/pageview.cpp:503 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ui/pageview.cpp:509 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Breyta &litum" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valáhald" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Val" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textavalsáhald" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textaval" #: ui/pageview.cpp:541 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Valáhald" #: ui/pageview.cpp:544 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Textaval" #: ui/pageview.cpp:550 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:553 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:559 msgid "&Review" msgstr "&Yfirfara" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "Scroll Up" msgstr "Renna upp" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "Scroll Down" msgstr "Renna niður" #: ui/pageview.cpp:584 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "Renna upp" #: ui/pageview.cpp:590 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "Renna niður" #: ui/pageview.cpp:920 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Hlóð inn einnar síðu skjali." msgstr[1] " Hlóð inn %1-síðu skjali." #: ui/pageview.cpp:2304 msgid "Follow This Link" msgstr "Fylgja þessum tengli" #: ui/pageview.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Hljóð" #: ui/pageview.cpp:2310 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: ui/pageview.cpp:2459 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texti (1 stafur)" msgstr[1] "Texti (%1 stafir)" #: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Afritun bönnuð með DRM" #: ui/pageview.cpp:2472 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)" #: ui/pageview.cpp:2474 msgid "Save to File..." msgstr "Vista í skrá..." #: ui/pageview.cpp:2496 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald." #: ui/pageview.cpp:2504 msgid "File not saved." msgstr "Skrá ekki vistuð." #: ui/pageview.cpp:2516 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá." #: ui/pageview.cpp:2710 msgid "Copy Text" msgstr "Afrita texta" #: ui/pageview.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Fara á síðu %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Passa á breidd" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Passa á síðu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3849 msgid "Hide Forms" msgstr "Fela form" #: ui/pageview.cpp:3853 msgid "Show Forms" msgstr "Sýna form" #: ui/pageview.cpp:3901 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Leita að '%1' með" #: ui/pageview.cpp:3916 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Stilla vefskammstafanir..." #: ui/pageview.cpp:4473 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá." #: ui/pageview.cpp:4488 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4499 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." #: ui/pageview.cpp:4515 msgid "Select text" msgstr "Velja texta" #: ui/pageview.cpp:4532 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." #: ui/pageview.cpp:4569 msgid "Annotations author" msgstr "Höfundur neðanmálsgreina" #: ui/pageview.cpp:4570 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Ú&tlit" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Höfundur:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Búið til: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Afritaði: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eiginleikar minnismiða" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Eiginleikar línu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Eiginleikar hljóðs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Eiginleikar forms" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eiginleikar stimpils" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Eiginleikar stimpils" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eiginleikar línu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eiginleikar viðhengis" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Eiginleikar hljóðs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Eiginleikar kvikmyndar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enda skjals náð.\n" "Halda áfram frá byrjun?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Byrjun skjals náð.\n" "Halda áfram frá enda?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innbyggðar skrár" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Búin til" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "ekki tiltækt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Vista &sem..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Passar við setningu" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Passar við öll orð" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Passar við eitthvað orð" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Valmöguleikar síu" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Litur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Óge&gnsæi:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Lykill" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Ný málsgrein" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Minnismiði" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Málsgrein" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stimpiltákn" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Samþykkt" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Í núverandi ástandi" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Deild" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Uppkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Á tilraunastigi" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Útrunnið" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Lokaútgáfa" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Fyrir athugasemdir" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Fyrir almenna útgáfu" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ósamþykkt" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Selt" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Línuviðbætur" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengd bendilínu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengd viðbótarbendilínu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Stærð:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Innri litur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Yfirstrikað" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Tákn fyrir viðhengi" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Línurit" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Teiknibóla" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Bréfaklemma" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merki" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Skrá" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing tiltæk." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nafn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Stærð: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Innskotstákn (caret)" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Enginn" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Leitarvalmöguleikar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regluleg segð" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Leitardálkar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "L&eita:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Engar undirmálsgreinar

Til að búa til nýjar " "undirmálsgreinar ýttu á F6 eða veldu Áhöld> Yfirfara frá " "aðalvalmyndinni
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Hópa eftir síðu" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Hópa eftir höfundi" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Aðeins sýna yfirferð fyrir núverandi síðu" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341 msgid "Page %1" msgstr "Síða %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texti á nýjum minnismiða:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nýr textaminnismiði" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Upplitun" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Græn fríhendislína" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Draga marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Beyglað" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Setja stimpilmerki" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Bein gul lína" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Yfirstrikað" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Undirstrikað" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Upplitun" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "F&inna:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texti til að leita eftir" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Hoppa í næstu samsvörun" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Breyta leitarhegðun" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Frá núverandi síðu" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:40 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Síða skjals sem á að sýna" #: shell/main.cpp:41 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Ræsa skjalið í kynningarham" #: shell/main.cpp:42 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:43 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\"" #: shell/main.cpp:44 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:45 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Skjal til opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Get ekki fundið Okular einingu." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Smelltu til að opna skrá\n" "Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Smelltu til að opna skrá eða smelltu og haltu niðri til að " "velja nýlega opnaða skrá" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Næsta síða" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Fyrri síða" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Opna skjal" #: part.cpp:349 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: part.cpp:359 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: part.cpp:364 msgid "Reviews" msgstr "Umsagnir" #: part.cpp:369 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: part.cpp:403 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. Smelltu hér til að sjá þær eða farðu í 'Skrá -> " "Innfelldar skrár'." #: part.cpp:547 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: part.cpp:548 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Fara til baka á síðuna sem þú varst áður á" #: part.cpp:549 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" #: part.cpp:559 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: part.cpp:560 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Áfram á næstu síðu" #: part.cpp:561 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" #: part.cpp:572 msgid "Beginning of the document" msgstr "Upphaf skjalsins" #: part.cpp:573 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Fer á upphaf skjalsins" #: part.cpp:577 msgid "End of the document" msgstr "Endir skjalisins" #: part.cpp:578 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Fer á enda skjalsins" #: part.cpp:591 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski." #: part.cpp:595 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Fyrra bókamerki" #: part.cpp:597 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Fara á fyrri bókamerktu síðu" #: part.cpp:601 msgid "Next Bookmark" msgstr "Næsta bókamerki" #: part.cpp:603 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Fara á næstu bókamerktu síðu" #: part.cpp:629 msgid "Configure Okular..." msgstr "Stilla Okular..." #: part.cpp:634 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Stilla skoðara..." #: part.cpp:641 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Stilla bakenda..." #: part.cpp:645 msgid "Configure Backends..." msgstr "Stilla bakenda..." #: part.cpp:672 msgid "About Backend" msgstr "Um bakenda" #: part.cpp:678 msgid "Reloa&d" msgstr "En&durlesa" #: part.cpp:680 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski." #: part.cpp:686 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Loka &leitarslá" #: part.cpp:690 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Blaðsíðustærð" #: part.cpp:723 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Vista afrit sem..." #: part.cpp:732 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Sýna stjór&nunarspjald" #: part.cpp:740 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Sýna &blaðsíðustiku" #: part.cpp:746 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innfelldar skrár" #: part.cpp:752 msgid "E&xport As" msgstr "Fl&ytja út sem" #: part.cpp:762 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Safnskrá skjals" #: part.cpp:768 msgid "P&resentation" msgstr "&Kynning" #: part.cpp:774 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Skipta um ham svartskjás" #: part.cpp:780 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Víxla teikniham af/á" #: part.cpp:785 msgid "Erase Drawings" msgstr "Eyða teikningum" #: part.cpp:790 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Stilla bakenda..." #: part.cpp:795 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Kynning" #: part.cpp:936 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til." #: part.cpp:985 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Hætt hefur verið við hleðslu %1." #: part.cpp:1001 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2" #: part.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Stilla bakenda" #: part.cpp:1036 msgid "Configure Backends" msgstr "Stilla bakenda" #: part.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Fer á enda skjalsins" #: part.cpp:1206 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Safnskrá skjals" #: part.cpp:1310 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau, eða " "notaðu 'Skoða -> Sýna form'." #: part.cpp:1378 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n" "Viltu leyfa það?" #: part.cpp:1380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Kynningarhamur" #: part.cpp:1381 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: part.cpp:1381 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Leyfa kynningarham" #: part.cpp:1382 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ekki leyfa" #: part.cpp:1382 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ekki leyfa kynningarham" #: part.cpp:1451 msgid "Could not open %1" msgstr "Gat ekki opnað %1" #: part.cpp:1463 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Opna skjal" #: part.cpp:1564 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum " "skoðara." #: part.cpp:1570 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum " "skoðara." #: part.cpp:1666 part.cpp:1685 msgid "Reloading the document..." msgstr "Endurles skjalið..." #: part.cpp:1873 msgid "Go to Page" msgstr "Fara á síðu" #: part.cpp:1888 msgid "&Page:" msgstr "&Síða:" #: part.cpp:1985 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Endurnefna bókamerki" #: part.cpp:2122 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2143 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá fyrir vistun." #: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri " "staðsetningu." #: part.cpp:2165 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2" #: part.cpp:2206 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðsetningu.\n" "\n" "Skjalið virðist ekki vera til lengur." #: part.cpp:2346 msgid "Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: part.cpp:2363 msgid "Tools" msgstr "Tól" #: part.cpp:2611 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." #: part.cpp:2620 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu inn villuskýrslu til bugs.kde." "org" #: part.cpp:2624 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa var \"%1\". Sendu inn villuskýrslu " "til bugs.kde.org" #: part.cpp:2703 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast" #: part.cpp:2706 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir" #: part.cpp:2731 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Skrávilla! Gat ekki búið til tímabundna skrá " "%1." #: part.cpp:2744 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Skrávilla! Gat ekki opnað skrá %1 til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn." #: part.cpp:2747 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Þessi villa gerist venjulega ef þú ert ekki með nægar heimildir til að " "lesa skrána. Þú getur athugað með eiganda og heimildir með því að " "hægrismella á skrána í Dolphin skráastjóranum og velja síðan flipann " "'Eiginleikar'." #: part.cpp:2760 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Skráarvilla! Gat ekki afþjappað skrána " "%1. Skránni verður ekki hlaðið inn." #: part.cpp:2763 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt " "fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-" "tól." #: part.cpp:2774 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data tothe " "file %1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2777 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2807 msgid "No Bookmarks" msgstr "Engin bókamerki" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:82 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "S&tillingar" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "S&tefna" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:60 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #. i18n: file: part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Breyta" #. i18n: file: part.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "S&koða" #. i18n: file: part.rc:48 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file: part.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "Á&höld" #. i18n: file: part.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Ritill:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Sýna &rennislár" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Birta titil skjals í titilslá" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "When not displaying document title:" msgstr "Birta titil skjals í titilslá" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Hæfileikar forrits" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Endu&rhlaða skjali við breytingu á skrá" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Sýna glugga með vali bakenda" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Valmöguleikar skoðunar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "Yfirlit dálka:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "Sjálfgefin umskipting:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Leiðarstýring" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Áfram hverja:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Blýantslitur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Músarbendill:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Falinn eftir töf" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Alltaf sýnilegur" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Alltaf falinn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Sýna &framvinduvísi" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Virkja umskiptingar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Sjálfgefin umskipting:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Lóðréttar gardínur" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Láréttar gardínur" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Kassi inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Kassi út" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Leysa upp" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Glóð niður" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Glóð til vinstri" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glóð hægri niður" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Slembin umskipting" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Kljúfa lárétt inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Kljúfa lárétt út" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Kljúfa lóðrétt inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Kljúfa lóðrétt út" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Fletta niður" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Fletta til hægri" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Fletta til vinstri" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Fletta upp" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Staðsetning" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Skjár:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" " Athugsemd: upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir athugasemdir " "og yfirferð. Það sem hér er sett inn verður ekki sent öðrum án þíns " "samþykkis." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "Athugasemd" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Örgjörvanotkun" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Leyfa gegnsæi" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnisnotkun" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Lág" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Mikil" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Undirstrikað" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Virkja umskiptingar" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Virkja umskiptingar" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Virkja umskiptingar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Breyta &litum" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Litahamur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Snúa við litum" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Breyta blaðsíðulit" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Umbreyta í svarthvítt" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Blaðsíðulitur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Dökkur litur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Ljós litur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Þröskuldur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, fjölhæfur skjalaskoðari" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mikið af kerfisvinnu, ODT og FictionBook bakendar" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF kóða" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF forritari" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Skreyting neðanmálsgreina" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "&Textavalsáhald" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"