# Translation of fsview.po into Serbian. # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2010, 2011, 2012. # Slobodan Simic , 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Име" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Величина" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Број фајлова" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Број фасцикли" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Посљедња измјена" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Група" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "МИМЕ тип" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Стани на дубини" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Стани на површини" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Стани на имену" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Иди горе" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Заустави освјежавање" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Освјежи" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Освјежи „%1“" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боја" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Ништа" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "ФС‑вју" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Приказивач попуњености фајл система" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Јозеф Вајдендорфер" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Прочитана %1 фасцикла у %2" msgstr[1] "Прочитане %1 фасцикле у %2" msgstr[2] "Прочитано %1 фасцикли у %2" msgstr[3] "Прочитана 1 фасцикла у %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 фасцикла" msgstr[1] "%1 фасцикле" msgstr[2] "%1 фасцикли" msgstr[3] "1 фасцикла" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Прикључак ФС‑вјуа, графички прегледачки режим који приказује " "попуњеност фајл система визуелно помоћу разгранате мапе.

Имајте у виду " "да у овом режиму намјерно не долази до аутоматског ажурирања по " "промјенама у фајл систему.

За детаље о коришћењу и доступним опцијама, " "погледајте помоћ на вези путем менија Помоћ->Упутство за ФС‑вју.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Упутство за ФС‑вју" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Прикажи упутство за ФС‑вју" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Отвара прегледач помоћи са документацијом ФС‑вјуа." #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Уреди тип фајла..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "ФС‑вју намјерно не подржава аутоматско ажурирање када дође до измијена над " "фајловима или фасциклама који се тренутно приказују у њему.\n" "За детаље погледајте Помоћ->Упутство за ФС‑вју." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Приказивач фајл система" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Јозеф Вајдендорфер" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Прикажи фајл систем почев од ове фасцикле" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "При&каз" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурзивна бисекција" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Врсте" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Увијек најбоље" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Најбоље" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Алтернативно (у)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Алтернативно (в)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Гнежђење" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Ивице" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Само исправне ивице" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Ширина %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Дозволи ротирање" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Сијенчење" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" # skip-rule: t-space #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Преузми простор од дјеце" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Горе лијево" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Горе средина" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Доље лијево" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Доље средина" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Доље десно" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Без ограничења за: %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Без ограничења површине" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Површина за „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 пиксел" msgstr[1] "%1 пиксела" msgstr[2] "%1 пиксела" msgstr[3] "1 пиксел" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Удвостручи ограничење површине (за %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Преполови ограничење површине (за %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Без ограничења дубине" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Дубина за „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Дубина %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Умањи (на %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Увећај (на %1)"