# Translation of kmag.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2012. # Slobodan Simic , 2004, 2005, 2009. # Mladen Pejakovic , 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:01+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&веома мало" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&мало" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&средње" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "в&елико" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "веома ве&лико" # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&нормално" # well-spelled: протанопија # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&протанопија" # well-spelled: деутеранопија # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&деутеранопија" # well-spelled: тританопија # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&тританопија" # well-spelled: ахроматопсија # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&ахроматопсија" # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&без ротације (0°)" # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&лево (90°)" # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&наопако (180°)" # >> @item:inlistbox #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&десно (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Отвара нови прозор К‑увеличавача" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "Зау&стави" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Кликом на ову икону освежавање приказа биће покренуто или " "заустављено. Заустављањем освежавања растеретиће се процесор." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Сачувај снимак као..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Уписује увеличан приказ у сликовни фајл." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Сачувај слику у фајл" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се тренутни увеличани приказ." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Напушта програм" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Кликом на ово дугме копираће се тренутни увеличани приказ у клипборд, одакле " "га можете налепити у друге програме." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Праћење миша" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Увеличај око показивача миша" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око показивача миша" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "&Праћење фокуса" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Увеличај око фокуса тастатуре" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око курсора тастатуре" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "&Прозора избора" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Приказује прозор за одабир увеличаног подручја" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Цео екран" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Увеличај цео екран" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Кликните на ово дугме да уклопите увеличање у прозор увеличања." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Сакриј &показивач миша" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Прикажи &показивач миша" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Сакрива показивач миша" # rewrite-msgid: /Stays/Keep/ #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Држи на врху" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Прозор К‑увеличања стоји изнад свих осталих прозора." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте увеличали изабрану област." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Увеличање" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Изаберите фактор увеличања." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Фактор увеличања" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте умањили изабрану област." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Ротација" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Изаберите угао ротирања." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Угао ротирања" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Овде бирате учестаност освежавања. Што је већа, потребно је више процесорске " "снаге." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Учестаност освежавања" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Боја" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Изаберите режим симулације разних типова слепила за боје." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Симулација слепила за боје" # >> @title:window #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Уписивање снимка као" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не могу да сачувам привремени фајл (пре отпремања у мрежни фајл који сте " "навели)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Грешка при упису фајла" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Не могу да отпремим фајл преко мреже." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Тренутна увеличана слика је сачувана у\n" "%1" # >> @title:window #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Информација" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не могу да сачувам фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у " "фасциклу." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Покрени" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Прозор избора" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "К‑увеличавач" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Трака приказа" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Трака поставки" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће " "бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Увеличавач екрана за КДЕ" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "© 2001–2003, Саранг Лакаре\n" "© 2003–2004, Олаф Јан Шмит\n" "© 2008, Метју Велке" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Саранг Лакаре" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Написао изнова" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Михаел Форстер" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Првобитна идеја и аутор (КДЕ 1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Олаф Јан Шмит" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, " "ротација, исправке грешака" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Метју Велке" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Симулација слепила за боје" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Себастијан Сауер" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Праћење фокуса" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Клаудију Костин" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Неки савети" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање"