# Traducerea konsole.po în Română # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2011. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristian Oneț , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 14:21+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Comută fereastra de fundal" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 pe %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Prim-plan" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Culoare 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Culoare 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Culoare 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Culoare 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Culoare 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Culoare 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Culoare 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Culoare 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Prim-plan (intens)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fundal (intens)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Culoare 1 (intensă)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Culoare 2 (intensă)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Culoare 3 (intensă)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Culoare 4 (intensă)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Culoare 5 (intensă)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Culoare 6 (intensă)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Culoare 7 (intensă)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Culoare 8 (intensă)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Schemă de culori anonimă" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: ColorSchemeEditor.cpp:98 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ColorSchemeEditor.cpp:99 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Culoare intensă" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Transparența fundalului nu va fi folosită deoarece calculatorul " "dumneavoastră nu pare să susțină ferestre transparente." #: ColorSchemeEditor.cpp:164 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Alege imaginea de fundal" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214 msgid "New Color Scheme" msgstr "Schemă de culori nouă" #: ColorSchemeEditor.cpp:216 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editare schemă de culori" #: ColorSchemeEditor.cpp:249 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Apăsați pentru a alege culoarea" #: ColorSchemeEditor.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Apăsați pentru a alege culoarea intensă" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "Copiază intrarea" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "Editează profil" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Fiecare profil trebuie să aibă o denumire înainte să poată fi salvat pe " "disc.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modificare profil: %2" msgstr[1] "Modificare %1 profile: %2" msgstr[2] "Modificare %1 de profile: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Editează profilul „%1”" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "Denumirea profilului este vidă." #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "O variabilă de mediu pe linie" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "Editează mediul" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secundă" msgstr[1] " secunde" msgstr[2] " de secunde" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Alegeți dosarul inițial" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Această schemă de culori utilizează fundal transparent, care nu pare să fie " "susținut de calculatorul dumneavoastră" #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsola a fost pornită înainte de activarea efectelor de birou. Trebuie să " "reporniți Konsola pentru a vedea fundalul transparent." #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "Listă de combinații de taste nouă" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Editează lista combinațiilor de taste" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Tastați orice în această casetă ---" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Alegeți un font de lățime fixă" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Deschide legătura" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Trimite e-mail către..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiază adresa de e-mail" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajustează revenirea" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Orice ajustări sînt numai temporare în această sesiune." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linie" msgstr[1] " linii" msgstr[2] " de linii" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Închide bara de căutare" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Introduceți aici textul de căutat" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Următoare" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Găsește următoarea potrivire pentru fraza căutată" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Găsește potrivirea precedentă pentru fraza căutată" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Arată meniul cu opțiuni" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibil la registru" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Stabilește dacă căutarea este sensibilă la registru" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Potrivire expresie regulată" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidențiază toate potrivirile" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Stabilește dacă textul potrivit trebuie evidențiat" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Caută înapoi" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Stabilește dacă căutarea trebuie să înceapă de jos" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "De jos" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Caută textul curent începînd de jos" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "De sus" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Caută textul curent începînd de sus" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "Combinație de taste" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsolă" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator de terminal" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Denumirea profilului de utilizat pentru noua instanță a Konsolei" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Stabilește dosarul de lucru inițial al noii file sau ferestre la „dir”" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nu închide automat sesiunea inițială cînd se termină." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Creează o filă nouă într-o fereastră existentă, în loc de o fereastră nouă" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Creează file după cum este specificat în fișierul de configurare a filelor" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Pornește Konsole în fundal și o aduce în față la apăsarea Ctrl+Shift+F12 " "(implicit)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Rulează în proces separat" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Arată bara de meniu, trecînd peste configurarea implicită" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ascunde bara de meniu, trecînd peste configurarea implicită" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Arată bara de file, trecînd peste configurarea implicită" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ascunde bara de file, trecînd peste configurarea implicită" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Pornește Konsola în regim de ecran complet" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Dezactivează fundalurile transparente, chiar dacă sistemul le susține." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Enumeră profilurile disponibile" #: main.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Enumeră toate numele de proprietăți ale profilului și tipul acestora (pentru " "a fi utilizate cu -p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Schimbă valoarea unei proprietăți a profilului." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Comanda de executat. Această opțiune va prinde toate argumentele ulterioare, " "deci utilizați-o ca opțiune finală." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente transmise comenzii" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Folosiți --nofork pentru a rula în prim-plan (util cu opțiunea -e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Responsabil general, corecții de erori și îmbunătățiri generale" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Responsabilul precedent, portarea spre KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autorul original" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Corecții de erori și îmbunătățiri generale" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Îmbunătățiri generale" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Corecții de erori" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Suport pentru Solaris și istoric" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corecții și îmbunătățirea performanțelor de pornire" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Îmbunătățiri de marcaj" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Consolă încorporată\n" "Bara de unelte și denumirile sesiunilor" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Consolă încorporată\n" "Îmbunătățiri generale" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efecte vizuale" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Cod din proiectul kvt\n" "Îmbunătățiri generale" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Îmbunătățiri la scheme și selecție de text" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portare SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portare FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Mulțumiri multor altora.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Filă &nouă" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clonează fila" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestiune profiluri..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activează meniul" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Este un proces rulînd în această fereastră. Ieșiți oricum?" msgstr[1] "Sînt %1 procese rulînd în această fereastră. Ieșiți oricum?" msgstr[2] "Sînt %1 de procese rulînd în această fereastră. Ieșiți oricum?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmă închiderea" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Închi&de fereastra" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Închide fila curen&tă" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "General" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Bară de file" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestionează profiluri" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Apăsați pentru a redenumi profilul" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Apăsați pentru a comuta starea" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dublu-clic pentru a schimba scurtătura" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Arată în meniu" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Accelerator" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Profil nou" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestiune profiluri..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Interpretor" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Profil implicit" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Tab title format:" msgstr "Format titlu filă:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:6 msgid "Normal tab title format" msgstr "Format de titlu al filei normale" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:9 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format de titlu al filei distante:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:12 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formatul de titlu al filei utilizat la executarea unei comenzi la distanță " "(de ex.: conexiunea la alt calculator prin SSH)" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: rc.cpp:15 rc.cpp:408 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:18 msgid "Add" msgstr "Adăugare" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zonă de probă" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Input:" msgstr "Intrare:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Output:" msgstr "Ieșire:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:36 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nume profil:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:42 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nume sugestiv pentru profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:45 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:48 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Comanda de executat la crearea noilor sesiuni de terminal create cu acest " "profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:51 msgid "Initial directory:" msgstr "Director inițial:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:54 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Directorul de lucru inițial pentru sesiunile de terminal ce folosesc acest " "profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:57 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Alegeți dosarul inițial" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:60 rc.cpp:426 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:63 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Pornește în același director ca și fila curentă" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:66 msgid "Icon:" msgstr "Pictogramă:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:69 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Alege pictograma afișată pe file cu acest profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Environment:" msgstr "Mediu:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:75 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editează lista variabilelor de mediu și valorile asociate" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225 msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:81 msgid "Terminal Size" msgstr "Dimensiune terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Rows" msgstr "Rînduri" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Aceasta nu va altera nicio fereastră deschisă." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:93 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:96 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:99 rc.cpp:585 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Arată dimensiunea terminalului în coloane și linii, în centrul ferestrei, " "după redimensionare" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:102 rc.cpp:486 rc.cpp:582 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Arată indiciu pentru dimensiunea terminalului după redimensionare" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:105 msgid "Tabs" msgstr "File" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:108 msgid "Tab Titles" msgstr "Titluri file" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:111 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitorizare file" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Prag pentru liniște continuă:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:117 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Prag pentru liniștea continuă care să fie detectată de Konsolă" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:120 rc.cpp:435 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:123 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Schemă de culori și fundal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:126 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Creează o nouă schemă de culori pe baza celei selectate" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:129 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouă..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:132 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Editează schema de culori aleasă" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:138 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Șterge schema de culori aleasă" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Font" msgstr "Font" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:147 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:150 msgid "Text size:" msgstr "Dimensiune text:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:153 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Alegeți fontul de utilizat în acest profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:156 msgid "Select Font..." msgstr "Alegere font..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:159 msgid "Smooth fonts" msgstr "Fonturi netede" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:162 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Desenează culorile intense în font aldin" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Bara de defilare" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:168 msgid "Scrollback" msgstr "Revenire" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:171 msgid "Scroll Bar" msgstr "Bara de derulare" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:174 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Afișează bara de defilare în stînga ferestrei terminalului" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:177 msgid "Show on left side" msgstr "Afișează pe partea stîngă" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:180 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Afișează bara de derulare în dreapta ferestrei terminalului" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:183 msgid "Show on right side" msgstr "Afișează pe partea dreaptă" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:186 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Ascunde bara de derulare" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:189 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:192 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Cantitatea derulării paginii în sus / jos" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:195 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Derulează pagina cu jumătatea înălțimii ferestrei" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:198 msgid "Half Page Height" msgstr "Jumătate din înălțimea paginii" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:201 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Derulează pagina cu toată înălțimea ferestrei" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:204 msgid "Full Page Height" msgstr "Toată înălțimea paginii" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:207 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:210 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinații de taste" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:213 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Combinațiile de taste controlează modul în care apăsarea combinată a " "tastelor în fereastra terminalului este convertită într-un flux de caractere " "trimise programului ce rulează în terminal." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:216 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Creează o nouă listă de combinații de taste pe baza combinațiilor alese" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:219 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:222 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Editează lista aleasă de combinații de taste" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:228 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Șterge lista aleasă de combinații de taste" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:234 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:237 msgid "Select Text" msgstr "Selectează text" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:240 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caracterele considerate parte a unui cuvînt la dublu-clic:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:243 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caracterele considerate parte a unui cuvînt atunci cînd dați dublu clic " "pentru a selecta cuvinte întregi în terminal:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:246 msgid "Triple-click select:" msgstr "Selecție triplu-clic:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:249 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Care parte a liniei curente trebuie selectată cu triplu-clic." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:252 msgid "The whole current line" msgstr "Întreaga linie curentă" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:255 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la poziția mausului pînă la sfîrșitul liniei" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:258 msgid "Copy && Paste" msgstr "Copiere și lipire" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:261 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copiază automat textul ales în clipboard" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:264 msgid "Copy on select" msgstr "Copiază la selecție" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:267 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Tunde spațiile finale din textul ales, util în unele situații" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:270 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Tunde spațiile finale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:273 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Buton de mijloc al mausului:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:276 msgid "Paste from selection" msgstr "Lipește din selecție" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:279 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lipește din clipboard" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:285 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Textul care va fi reconoscut ca o legătură sau o adresă de email va fi " "subliniat la planarea cu indicatorul de mouse." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:288 msgid "Underline links" msgstr "Subliniază legăturile" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Textul reconoscut ca legătură sau adresă de email poate fi deschis direct " "prin clic de maus." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:294 msgid "Open links by direct click" msgstr "Deschide legăturile prin clic direct" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:297 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Textul ales va necesita tasta Control și clic pentru a fi tras." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:300 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Cere tasta Ctrl pentru „Drag and Drop”" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:303 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Apăsarea Ctrl+rotița mausului va mări/micșora mărimea textului." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:306 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permite Ctrl+rotiță pentru scalarea dimensiunii textului" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:309 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:312 msgid "Terminal Features" msgstr "Proprietăți terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:315 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permite programelor din terminal să creeze secțiuni clipitoare de text" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:318 msgid "Allow blinking text" msgstr "Permite text clipitor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:321 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permite suspendarea ieșirii prin apăsarea Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:324 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activează controlul scurgerii utilizînd Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:327 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Activează afișarea BiDirecțională pe terminale (valabilă numai pentru arabă, " "farsi și ebraică)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:330 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Activează prelucrarea BiDi a textului" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:333 msgid "Line Spacing:" msgstr "Spațiere linii:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:336 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Numărul de pixeli dintre două linii" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:339 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:342 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fă cursorul să clipească regulat" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:345 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor clipitor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:348 msgid "Cursor shape:" msgstr "Formă cursor:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:351 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Schimbă forma cursorului" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:354 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:357 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:360 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:363 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Potrivește cursorul la culoarea caracterului de sub el." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:366 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Potrivește culoarea cursorului la caracterul curent" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:369 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Folosește o culoare particularizată pentru cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:372 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Culoare cursor particularizată:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:375 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Alegeți culoarea folosită pentru a desena cursorul" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:378 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:381 msgid "Default character encoding:" msgstr "Codarea implicită a caracterelor:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:384 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Alege" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:387 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nu memoriza ieșirea precedentă" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:390 msgid "No scrollback" msgstr "Fără revenire" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:393 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limitează ieșirea memorizată la un anumit număr de linii" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:396 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Revenire de mărime fixă:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:399 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Numărul de linii ale ieșirii de memorizat" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:402 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memorizează toată ieșirea produsă de terminal" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:405 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Revenire nelimitată" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:411 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Variază culoarea fundalului pentru fiecare filă" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:414 msgid "Background transparency:" msgstr "Transparență fundal:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:417 msgid "Percent" msgstr "Procente" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:420 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifică calea imaginii de fundal" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:423 msgid "Choose the background image" msgstr "Alege imaginea de fundal" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:429 msgid "Background image:" msgstr "Imagine de fundal:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile) #: rc.cpp:432 msgid "Tile background image" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:438 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Vizibilitate bară de file:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:441 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Afișează bara de file întotdeauna" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:444 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Afișează bara de file cînd e nevoie" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:447 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Ascunde întotdeauna bara de file" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:450 msgid "Tab bar position:" msgstr "Poziție bară de file:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:453 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Deasupra zonei terminalului" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:456 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sub zona terminalului" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:459 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Arată butoanele „Filă nouă” și „Închide fila”" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:462 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Folosește foaie de stil definită de utilizator" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:465 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:468 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:471 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportament filă nouă:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:474 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Pune fila nouă la sfîrșit" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:477 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Pune fila nouă după fila curentă" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:480 msgid "Konsole Window" msgstr "Fereastra Konsolă" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:483 rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default" msgstr "Arată implicit bara de meniu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:489 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Dacă e activată, configurările profilului vor fi ignorate" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:492 rc.cpp:588 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Folosește dimensiunea curentă a ferestrei la următoarea lansare" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:495 rc.cpp:576 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activează acceleratorii meniului" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:498 rc.cpp:564 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Arată titlul ferestrei în bara de titlu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:501 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Arată denumirea aplicației în bara de titlu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:504 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:507 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toate dialogurile vor fi afișate din nou" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:510 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activează toate mesajele „Nu mai întreba”" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:513 rc.cpp:516 msgid "Output Options" msgstr "Opțiuni pentru ieșire" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:519 rc.cpp:615 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Regim nesolicitant pentru imprimantă (text negru, &fără fundal)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:618 msgid "&Scale output" msgstr "&Scalează ieșirea" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:525 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:528 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:531 msgid "Deselect All" msgstr "Deselectează tot" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:534 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Creează un profil nou, bazat pe cel ales" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:537 msgid "&New Profile..." msgstr "Profil &nou..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:540 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Editează profilul ales" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:543 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Editare profil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:546 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Șterge profilul ales" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:549 msgid "&Delete Profile" msgstr "Ș&terge profilul" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:552 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Stabilește profilul ales ca implicit pentru sesiunile noi de terminal" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:555 msgid "&Set as Default" msgstr "&Stabilește ca implicit" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:561 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Arată bara de meniu implicit în fiecare fereastră Konsolă" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 #, fuzzy msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Arată titlul ferestrei în bara de titlu" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:570 rc.cpp:573 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Arată „- Konsolă” în bara de titlu" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:579 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permite utilizatorilor să acceseze meniul de sus prin combinația Alt+Tastă" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:591 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Dimensiunea ferestrei va fi salvată la ieșirea din Konsolă" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlează vizibilitatea întregii bare de file" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlează poziția barei de file" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlează stilul vizual al barei de file" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Folosește un fișier .css personalizat pentru bara de file" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Fișierul .css de utilizat pentru stilul barei de file" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Controlează vizibilitatea butoanelor rapide pe bara de file" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:612 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlează unde să fie pusă fila nouă" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:621 msgid "File" msgstr "Fișier" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:624 msgid "Edit" msgstr "Editare" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:627 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:630 msgid "Split View" msgstr "Desparte vizualizarea" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:633 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:636 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:639 msgid "S&crollback" msgstr "De&rulare înapoi" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "Redenumire filă" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negru pe galben deschis" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Negru pe culoare deschisă" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Negru pe alb" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Albastru pe negru" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Pasteluri întunecate" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verde pe negru" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Culori Linux" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Roșu pe negru" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Solarizat" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Lumină solarizată" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Alb pe negru" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Implicit (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Consolă Linux" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Consolă Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Terminal DEC VT420" #: SessionController.cpp:352 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsola nu știe cum să deschidă semnul de carte: " #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Caută „%1” cu" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurare scurtături Web..." #: SessionController.cpp:610 msgid "&Close Session" msgstr "În&chide sesiunea" #: SessionController.cpp:612 msgid "&Close Tab" msgstr "Î&nchide fila" #: SessionController.cpp:619 msgid "Open File Manager" msgstr "Deschide gestionarul de fișiere" #: SessionController.cpp:635 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipește selecția" #: SessionController.cpp:638 msgid "Web Search" msgstr "Căutare web" #: SessionController.cpp:643 msgid "Open With" msgstr "" #: SessionController.cpp:649 msgid "&Select All" msgstr "&Selectează tot" #: SessionController.cpp:653 msgid "Select &Line" msgstr "Selectează &linia" #: SessionController.cpp:656 msgid "Save Output &As..." msgstr "Salvează ieșirea c&a..." #: SessionController.cpp:659 msgid "&Print Screen..." msgstr "Ti&părește ecranul..." #: SessionController.cpp:663 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajustează derularea înapoi..." #: SessionController.cpp:667 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Curăță revenirea" #: SessionController.cpp:671 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Curăță revenirea și reinițializează" #: SessionController.cpp:677 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editează profilul curent..." #: SessionController.cpp:680 msgid "Switch Profile" msgstr "Comută profilul" #: SessionController.cpp:697 msgid "Set &Encoding" msgstr "Stabil&ește codarea" #: SessionController.cpp:712 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Redenumește fila..." #: SessionController.cpp:718 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "To&ate filele în fereastra curentă" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Alegere file..." #: SessionController.cpp:731 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Niciuna" #: SessionController.cpp:739 msgid "Copy Input To" msgstr "Copiază intrarea la" #: SessionController.cpp:746 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Încărcare &ZModem..." #: SessionController.cpp:751 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorizează dacă există &activitate" #: SessionController.cpp:756 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate" #: SessionController.cpp:763 msgid "Enlarge Font" msgstr "Mărește fontul" #: SessionController.cpp:771 msgid "Shrink Font" msgstr "Micșorează fontul" #: SessionController.cpp:777 msgid "Send Signal" msgstr "Trimite semnal" #: SessionController.cpp:781 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendă sarcina" #: SessionController.cpp:786 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuă sarcina" #: SessionController.cpp:791 msgid "&Hangup" msgstr "&Agață" #: SessionController.cpp:796 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Întrerupe sarc&ina" #: SessionController.cpp:801 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termină sarcina" #: SessionController.cpp:806 msgid "&Kill Task" msgstr "&Omoară sarcina" #: SessionController.cpp:811 msgid "User Signal &1" msgstr "" #: SessionController.cpp:816 msgid "User Signal &2" msgstr "" #: SessionController.cpp:920 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "Un program rulează în această sesiune. Sigur îl închideți?" #: SessionController.cpp:923 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "Programul „%1” rulează în această sesiune. Sigur îl închideți?" #: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmă închiderea" #: SessionController.cpp:945 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un program din această sesiune nu vrea să se închidă. Sigur doriți să-l " "închideți forțat?" #: SessionController.cpp:948 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Programul „%1” din această sesiune nu vrea să se închidă. Sigur doriți să-l " "închideți forțat?" #: SessionController.cpp:1447 msgid "Print Shell" msgstr "Tipărește interpretorul" #: SessionController.cpp:1650 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salvare descărcare ZModem la..." #: SessionController.cpp:1658 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

O încercare de a transfera un fișier prin ZModem a fost detectată, dar " "nici un program pentru ZModem nu a fost găsit

E nevoie a se instala " "unul din pachetele 'rzsz' sau 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1670 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Sesiunea curentă are deja un transfer de fișiere ZModem în curs.

" #: SessionController.cpp:1679 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Nici un program ZModem nu a fost găsit în acest sistem.

E nevoie a " "se instala unul din pachetele 'rzsz' sau 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1685 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Alege fișiere pentru încărcare ZModem" #: SessionController.cpp:1752 msgid "Save Output From %1" msgstr "Salvează ieșirea de la %1" #: SessionController.cpp:1763 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nu este un URL valid. Ieșirea nu a putut fi salvată." #: SessionController.cpp:1838 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "A intervenit o problemă la salvarea ieșirii.\n" "%1" #: Session.cpp:364 msgid "Could not find binary: " msgstr "Nu s-a putut găsi binarul: " #: Session.cpp:373 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Atenție: " #: Session.cpp:430 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nu s-a putut găsi „%1” - pornesc „%2” în loc. Verificați-vă configurările " "profilului." #: Session.cpp:433 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nu s-a găsit o consolă interactivă de pornit." #: Session.cpp:471 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nu s-a putut porni programul „%1” cu argumentele „%2”." #: Session.cpp:578 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Liniște în sesiunea „%1”" #: Session.cpp:619 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Clopoțel în sesiunea „%1”" #: Session.cpp:622 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitate în sesiunea „%1”" #: Session.cpp:804 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: Session.cpp:818 Session.cpp:830 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programul „%1” a eșuat." #: Session.cpp:820 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programul '%1' a ieșit cu codul de eroare %2." #: Session.cpp:1172 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progres ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Număr" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titlu" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Denumire program: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dosar curent (scurt): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dosar curent (lung): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titlul ferestrei stabilit de consolă: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Numărul sesiunii: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nume utilizator: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Gazdă locală: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Gazdă distantă (scurt): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Gazdă distantă (lung): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserează formatul titlului" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserează formatul titlului distant" #: TerminalDisplay.cpp:1096 TerminalDisplay.cpp:1097 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Mărime: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1108 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Mărime: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2659 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sigur lipiți %1 caracter?" msgstr[1] "Sigur lipiți %1 caractere?" msgstr[2] "Sigur lipiți %1 de caractere?" #: TerminalDisplay.cpp:2662 msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmă lipirea" #: TerminalDisplay.cpp:2842 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Ieșirea a fost suspendată de apăsarea Ctrl+S. Apăsați Ctrl" "+Q pentru a relua. Acest mesaj va dispărea în 10 secunde." #: TerminalDisplay.cpp:3101 msgid "&Paste Location" msgstr "Li&pește amplasarea" #: TerminalDisplay.cpp:3115 msgid "Change &Directory To" msgstr "Schimbă &dosarul la" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Detașează fila" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Redenumire filă..." #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "În&chide fila" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Creează o filă nouă" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Creează o filă nouă. Apăsați și țineți pentru a alege profilul din meniu" #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Închide fila" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Închide fila activă" #: ViewContainerTabBar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Bara de fileBara de file vă permite să comutați și să " "mutați filele. Puteți face dublu-clic pe o filă pentru a-i schimba denumirea." "" #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Fila următoare" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Fila precedentă" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Comută la ultima filă" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Următorul container de vizualizări" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mută fila la stînga" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mută fila la dreapta" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Desparte vizualizarea stînga/dreapta" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Desparte vizualizarea sus/jos" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Închide vizualizarea activă" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Închide celelalte vizualizări" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Desfășoară vizualizarea" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Îngustează vizualizarea" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "D&etașează fila curentă" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Comută la fila %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nici un translator de tastatură disponibil. Lipsește informația necesară " "pentru a converti apăsările de taste în caractere de trimis terminalului." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Oprește"