# translation of kmix.po to Dutch # translation of kmix.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kmix # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. # KDE-vertaalgroep Nederlands # Gelezen, Rinse # Proefgelezen 02-07-2002 Andy Houben , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # R.F. Pels , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:03+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren gebr&uiken" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Actief" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Stil:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Luid:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "Achter&grond:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "Lui&d:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Achtergro&nd:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "S&til:" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Lage tonen" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Hoge tonen" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Speaker" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Line" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "Opnamemon." #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digitaal1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digitaal2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digitaal3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Telefoon-in" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Telefoon-uit" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-diepte" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-centrum" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "ongebruikt" #: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n" "Meldt u aan als root en voer een 'chmod a+rw /dev/mixer*' uit om toegang te " "verkrijgen." #: backends/mixer_oss.cpp:241 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" " en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" "Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te " "laden.\n" "Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Afspeelstromen" #: backends/mixer_alsa9.cpp:892 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "U hebt geen toegang tot het Alsa-mixerapparaat.\n" "Controleer of alle Alsa-apparaten op de juiste wijze zijn aangemaakt." #: backends/mixer_alsa9.cpp:897 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mixer is niet gevonden.\n" "Controleer of de geluidskaart is geïnstalleerd en\n" "het bijhorende stuurprogramma is geladen.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat.\n" "Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer " "informatie over toegangsrechten." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: wegschrijven naar mengpaneel mislukt." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: aflezen van mengpaneel mislukt." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" "en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" "en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" "Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te " "laden.\n" "Bij gebruik van het OSS4, roep 'soundon' aan." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Hoofdvolume" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Interne speaker" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Koptelefoon" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Opnamemonitor" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n" "Vraag uw systeembeheerder om /dev/audioctl aan te passen." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Opnameniveau van de microfooninvoer." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Bestuurt het volume van de voorste luidsprekers of alle luidsprekers " "(afhankelijk van het model van uw geluidskaart). Als u een digitale uitvoer " "gebruikt, dan zou het nodig kunnen zijn ook andere besturingen zoals ADC of " "DAC te gebruiken. Voor hoofdtelefoons, leveren geluidskaarten vaak een eigen " "besturing." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "De meeste media, zoals MP3's of video's, worden afgespeeld met gebruik van " "het PCM-kanaal. Op zich wordt het afspeelvolume van zulke media bestuurd " "door beide en het master- of hoofdtelefoonkanaal." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Bestuurt het hoofdtelefoonvolume. Sommige geluidskaarten bevatten een " "schakelaar die handmatig bedient moet worden om de hoofdtelefoonuitvoer in " "te schakelen." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:942 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "De geluidskaart die het hoofdapparaat bevat is losgekoppeld. De bediening " "schakelt nu over naar %1 op kaart %2." #: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:952 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "De laatste geluidskaart is losgekoppeld." #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Geluidsinstellingen" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware-&informatie" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Mixervenster verbergen" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "&Kanalen instellen..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hoofdkanaal selecteren..." #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Volumeprofiel 1 opslaan" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Volumeprofiel 2 opslaan" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Volumeprofiel 3 opslaan" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Volumeprofiel 4 opslaan" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Volumeprofiel 1 laden" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Volumeprofiel 2 laden" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Volumeprofiel 3 laden" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Volumeprofiel 4 laden" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:164 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:171 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: apps/kmix.cpp:811 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Kan weergave niet toevoegen - GUIProfile is ongeldig" #: apps/kmix.cpp:819 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Weergave bestaat al. Kan geen weergave toevoegen." #: apps/kmix.cpp:1251 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informatie over mixerhardware" #: apps/kmix.cpp:1269 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "De hulpapplicatie is of niet geïnstalleerd of werkt niet." #: apps/kmix.cpp:1285 msgid "Error" msgstr "Fout" #: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Er is geen geluidskaart geïnstalleerd of ingeplugd." #: apps/kmix.cpp:1338 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE-mixer" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - KDE's complete minimengpaneel" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 De auteurs van KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Originele auteur en huidige onderhouder" #: apps/main.cpp:43 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:43 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x overdracht" #: apps/main.cpp:44 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:44 msgid "Solaris support" msgstr "Solaris-ondersteuning" #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:49 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:49 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma gegevensengine" #: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:50 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Tijdelijke onderhouder" #: apps/main.cpp:51 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD reparaties" #: apps/main.cpp:52 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:53 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:53 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties" #: apps/main.cpp:54 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:54 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Verbeterde ondersteuning voor emu10k1-gebaseerde geluidskaarten" #: apps/main.cpp:55 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:55 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire ondersteuning" #: apps/main.cpp:60 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Onderdrukt het niet-verbergen van het hoofdvenster van KMix, als KMix al " "draait" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - hulpprogramma voor opslaan/herstellen van kmix-volume" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Huidige volumes opslaan als standaard" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Standaardvolumes herstellen" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Links" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Midden" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround links" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround rechts" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Opzij links" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Opzij rechts" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Achter midden" #: core/mixertoolbox.cpp:277 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Ondersteunde geluidsstuurprogramma's:" #: core/mixertoolbox.cpp:278 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Gebruikte geluidsstuurprogramma's:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Experimentele modus met meerdere apparaatstuurprogramma's geactiveerd" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "Kanalen &splitsen" #: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "Gede&mpt" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "Opnameb&ron instellen" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "&Verplaatsen" #: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Snelt&oetsen instellen..." #: gui/mdwslider.cpp:178 msgid "Toggle Mute" msgstr "Dempen aan/uit" #: gui/mdwslider.cpp:291 msgid "capture" msgstr "opname" #: gui/mdwslider.cpp:347 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Opnemen/niet opnemen %1" #: gui/mdwslider.cpp:348 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Dempen/niet dempen %1" #: gui/mdwslider.cpp:578 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: gui/mdwslider.cpp:615 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (opname)" #: gui/mdwslider.cpp:1189 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatisch volgens de categorie" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Alle besturing" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Alleen besturing voor afspelen" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Alleen besturing voor opname" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Weergave toevoegen" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Mixer kiezen:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Huidige mixer" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Het ontwerp van de nieuwe weergave kiezen:" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Geluid wordt niet opgenomen." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Er wordt geen geluid afgespeeld." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Geen opnameapparaten." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Geen afspeelapparaten." #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Hoofdkanaal selecteren" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Huidige mixer:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Begin" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Geluidsmenu" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Standaardvolumes herstellen bij aanmelden" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Alle volumeniveaus en schakelaars herstellen." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "De KMix-autostartservice inschakelen (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Autostart kan niet worden ingeschakeld omdat het autostart-bestand " "kmix_autostart.desktop niet is geïnstalleerd." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Schaalaanduiding &tonen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Schaalmarkeringen op schuifregelaars inschakelen/uitschakelen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Show &labels" msgstr "&Labels tonen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:200 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "On Screen Display (&OSD) tonen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:212 msgid "Slider orientation: " msgstr "Oriëntatie van schuifregelaar: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:217 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Oriëntatie van de schuifregelaars (Volumebesturing in systeemvak):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 msgid "&Dock in system tray" msgstr "In systeemvak &verankeren" #: gui/kmixprefdlg.cpp:230 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Verankert de mixer in het KDE systeemvak" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Volumeprofiel %1 laden" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeregeling" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "D&empen" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Kan mixer niet vinden" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume op %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Gedempt)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Kanalen instellen" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuratie van de kanalen. Sleep het pictogram om bij te werken." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 msgid "Visible channels" msgstr "Zichtbare kanalen" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 msgid "Available channels" msgstr "Beschikbare kanalen" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "De te tonen mixers kiezen in het geluidsmenu" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalen" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Apparaatinstellingen"