# translation of keditbookmarks.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 22:00+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar %1 marcadores" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Marcadores de %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Desexa importar como un subcartafol novo ou substituír todos os marcadores " "existentes?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Importar %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Como un cartafol novo" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Marcadores de Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Marcadores de KDE (*.xml)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "Car&tafol" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Xunta marcadores instalados por terceiros nos marcadores do usuario" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "O directorio que se vai examinar á procura de marcadores adicionais" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir un separador" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Crear un marcador" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Cambiar a icona" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Cambiar o título" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Cambiar o URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Cambiar o comentario" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Estabelecer como barra de marcadores" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copiar os elementos" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Estado" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Cambiar de &lugar..." #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Mudar o &comentario" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Mudar a icona" #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar a icona favorita" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenar recursivamente" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "Novo &cartafol..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "Novo &marcador" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Inserir un &separador" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar &alfabeticamente" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Pór como cartafol da barra de &ferramentas" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir todos os cartafoles" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Pregar todos os cartafoles" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Abrir en Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Comprobar o &estado" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprobar o estado: &Todos" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizar todas as iconas &favoritas" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelar as &comprobacións" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar a actualización das iconas &favoritas" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar os marcadores de &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar os marcadores de &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar os marcadores de &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importar os marcadores de &KDE 2 ou 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importar os marcadores do &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar os marcadores de &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportar como marcadores de &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportar como marcadores de &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar os marcadores como &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exportar como marcadores do &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar como marcadores de &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lista HTML de marcadores" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Cortar os elementos" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear un novo marcador de cartafoles" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Novo cartafol:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenar recursivamente" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Borrar elementos" #: testlink.cpp:75 msgid "Checking..." msgstr "Estase a comprobar..." #: testlink.cpp:96 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Os meus marcadores" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Xa se está a executar outra instancia de %1, desexa realmente abrir unha " "instancia nova ou continuar o traballo na mesma?\n" "Lembre que, por desgraza as vistas duplicadas son só para lectura." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Executar outra" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar na mesma" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor dos marcadores" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organizador e editor dos marcadores" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, os desenvolventes de KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importación de marcadores de ficheiros no formato de Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importación de marcadores de ficheiros no formato de Netscape (4.x e " "anterior)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importación de marcadores de ficheiros no formato de Favoritos do Internet " "Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importación de marcadores de ficheiros no formato de Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importación de marcadores dun ficheiro co formato de KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importación de marcadores desde ficheiros no formato de Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportación de marcadores a un ficheiro no formato de Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportación de marcadores a un ficheiro no formato de Netscape (4.x e " "anterior)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportación de marcadores a un ficheiro en formato HTML imprimíbel" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exportación de marcadores a un ficheiro no formato de Favoritos do Internet " "Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportación de marcadores a un ficheiro no formato de Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Estabelecer o título lexíbel polo usuario, por exemplo «Konsole»" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Agochar todas as funcións relativas ao navegador" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Un nome único que representa esta colección de marcadores, polo xeral o nome " "de kinstance.\n" "Isto debería ser «konqueror» para os marcadores de Konqueror, «kfile» para " "os do diálogo KFileDialog, etc.\n" "A ruta final do obxecto DBus é /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "O ficheiro para editar" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Só pode especificar unha única opción --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Só pode especificar unha única opción --import." #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Visto por 1ª vez:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Visto por última vez:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Veces que se visitou:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Buscar columnas" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visíbeis" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Columna nº %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizar a icona de páxina..."