# translation of kaccess.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kaccess.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2010. # Ivailo Monev , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-14 18:44+0000\n" "Last-Translator: Ivailo Monev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaccess.cpp:49 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Shift е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Клавишът Shift е активен." #: kaccess.cpp:51 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Клавишът Shift е неактивен." #: kaccess.cpp:53 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Ctrl е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now active." msgstr "Клавишът Ctrl е активен." #: kaccess.cpp:55 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Клавишът Ctrl е неактивен." #: kaccess.cpp:57 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Alt е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Клавишът Alt е активен." #: kaccess.cpp:59 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Клавишът Alt е неактивен." #: kaccess.cpp:61 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Win е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now active." msgstr "Клавишът Win е активен." #: kaccess.cpp:63 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Клавишът Win е неактивен." #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Meta е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Клавишът Meta е активен." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Клавишът Meta е неактивен." #: kaccess.cpp:69 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Super е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now active." msgstr "Клавишът Super е активен." #: kaccess.cpp:71 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Клавишът Super е неактивен." #: kaccess.cpp:73 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Hyper е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Клавишът Hyper е активен." #: kaccess.cpp:75 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Клавишът Hyper е неактивен." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Alt Gr е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Клавишът Alt Gr е активен." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Клавишът Alt Gr е неактивен." #: kaccess.cpp:81 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Клавишът Num Lock е активен." #: kaccess.cpp:83 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Клавишът Num Lock е неактивен." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Клавишът Caps Lock е активен." #: kaccess.cpp:87 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Клавишът Caps Lock е неактивен." #: kaccess.cpp:89 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Клавишът Scroll Lock е активен." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Клавишът Scroll Lock е неактивен." #: kaccess.cpp:558 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:560 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:562 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:564 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:580 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kaccess.cpp:619 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "При използване на &жест:" #: kaccess.cpp:625 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Промяна на настройките без потвърждение" #: kaccess.cpp:626 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Показване на диалог за потвърждение" #: kaccess.cpp:627 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Изключване на всички жестове и възможности на AccessX" #: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667 msgid "Sticky keys" msgstr "Залепващи клавиши" #: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672 msgid "Slow keys" msgstr "Бавни клавиши" #: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677 msgid "Bounce keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682 msgid "Mouse keys" msgstr "Клавиши за мишката" #: kaccess.cpp:687 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\"?" #: kaccess.cpp:690 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\" и \"%2\"?" #: kaccess.cpp:693 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и " "\"%4\"?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\"?" #: kaccess.cpp:707 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\"?" #: kaccess.cpp:710 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\" и " "\"%3\"?" #: kaccess.cpp:714 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\", " "\"%3\" и \"%4\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\"?" #: kaccess.cpp:724 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани " "\"%3\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани " "\"%3\" и \"%4\"?" #: kaccess.cpp:735 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?" #: kaccess.cpp:739 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и " "деактивирани \"%4\"?" #: kaccess.cpp:745 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и " "\"%4\"?" #: kaccess.cpp:752 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройката." #: kaccess.cpp:756 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Задържахте клавиша Shift за 8 секунди или програма направи заявка за промяна " "на настройката." #: kaccess.cpp:758 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Натиснахте 5 последователни пъти клавиша Shift или програма направи заявка " "за промяна на настройката." #: kaccess.cpp:762 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Натиснахте \"%1\" или програма направи заявка за промяна на настройката." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Използвахте комбинация от няколко клавиатурни жеста или програма направи " "заявка за промяна на настройката." #: kaccess.cpp:770 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройките." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Тези настройки на AccessX са нужни за някои трудноподвижни потребители и " "могат да бъдат настроени от Контролния център на KDE. Може също да ги " "включвате и изключвате със стандартни жестове от клавиатурата.\n" "\n" "Ако нямате нужда от тях, може да ги изключите чрез \"Изключване на всички " "жестове и възможности на AccessX\"." #: kaccess.cpp:792 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Бавните клавиши са включени. Занапред трябва да задържите натиснат всеки " "клавиш определено време преди да бъде приет." #: kaccess.cpp:794 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Бавните клавиши са изключени." #: kaccess.cpp:797 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Подскачащите клавиши са включени. Занапред всеки клавиш ще бъде блокиран за " "определено време след като е бил използван." #: kaccess.cpp:799 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Подскачащите клавиши са изключени." #: kaccess.cpp:802 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Залепващите клавиши са включени. Занапред клавишите модификатори ще останат " "включени след като сте ги освободили." #: kaccess.cpp:804 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Залепващите клавиши са изключени." #: kaccess.cpp:807 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Клавишите за мишката са включени. Занапред може да използвате малката " "цифрова клавиатура, за да контролирате показалеца на мишката." #: kaccess.cpp:809 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Клавишите за мишката са изключени." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Програма за помощ на хора с увреждания" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Автор"