# Translation of khelpcenter.po into Serbian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centar pomoći KDE‑a" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Centar pomoći KDE‑a" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2011, programeri Centra pomoći KDE‑a" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Kornelijus Šumaher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerih Rabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matijas Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "prvobitni autor" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Vojćeh Šmigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "podrška za info stranice" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL za prikaz" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dokumentacija na vrhu" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "engleski" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Postava fontova" # >> @title:group Font sizes #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Veličine" # >> @label:spinbox Font sizes # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Naj&manja veličina:" # >> @label:spinbox Font sizes # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Sr&ednja veličina:" # >> @title:group #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardni:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Fiksni:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Ser&ifni:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Beserifni:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kurzivni:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "F&antazijski:" # >> @title:group #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" # >> @label:listbox # rewrite-msgid: /encoding// #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Podra&zumevano:" # >> @item:inlistbox Default encoding # rewrite-msgid: /Encoding// #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "po jeziku" # >> @label:listbox Encoding # rewrite-msgid: /Font// #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Pri&lagođenje veličine:" # >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view) #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Po temi" # >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view) #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedno" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Obnavljam keš pojmovnika..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Obnavljam keš... gotovo." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Greška" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Ne mogu da prikažem izabranu stavku: ne mogu da otvorim fajl " "glossary.html.in!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Takođe pogledajte: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Pojmovnik KDE‑a" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Celotekstualno pretraživanje koristi HTML pretraživač ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Gde nabaviti paket ht://diga." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Ht://dig možete preuzeti sa njegove domaće stranice" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Lokacije programa" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "Traženje:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "URL CGI programa htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksar:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Putanja do ht://digove naredbe za indeksiranje." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Ht://digova baza:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Putanja do fascikle ht://digove baze podataka." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Po kategoriji" # >> @title:window #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Promena indeksne fascikle" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksna fascikla:" # >> @title:window #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Gradnja pretraživačkih indeksa" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Dnevnik stvaranja indeksa:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Stvaranje indeksa je završeno." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Detalji <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Detalji >>" # >> @title:window #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Gradnja pretraživačkog indeksa" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Izgradi indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Da bi se moglo tražiti po dokumentu, mora postojati\n" "pretraživački indeks. Kolona stanja u spisku ispod\n" "pokazuje da li takav indeks postoji za dokument.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Da biste stvorili indeks, popunite kućicu u spisku i\n" "kliknite na dugme Izgradi indeks.\n" # >> @title:column #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "doseg pretrage" # >> @title:column #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "stanje" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Fascikla %1 ne postoji; ne mogu da napravim indeks." "" # >> @item:intable #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "u redu" # >> @item:intable #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "nedostaje" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Nema tipa dokumenta." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Naredba indeksiranja nije zadata za tip dokumenta „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Neuspeh u izgradnji indeksa." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu %1." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "" "Izgrađivač indeksa za K‑centar-pomoći" "|/|" "$[svojstva dat 'Izgrađivaču indeksa za K‑centar-pomoći'\n" " gen 'Izgrađivača indeksa za K‑centar-pomoći'\n" " aku 'Izgrađivač indeksa za K‑centar-pomoći'\n" "]" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, programeri K‑centra-pomoći" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument za indeksiranje" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Indeksna fascikla" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Putanja do indeksne fascikle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Putanja do fascikle koja sadrži pretraživačke indekse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Kretanje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja" # >> @info:progress #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripremam indeks" # >> @info:progress #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Ide na prethodnu stranicu dokumenta" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Naredna stranica" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Ide na narednu stranicu dokumenta" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Sadržaj" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Sadržaj" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Nazad na sadržaj" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Rezultat pos&lednje pretrage" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Podešavanje fonta..." # Држи кратко, на траци алатки #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Povećaj font" # Држи кратко, на траци алатки #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Smanji font" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Sadržaj" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretrage" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Pojmovnik" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Početna stranica" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživački program." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Pretraživački indeks ne postoji. Želite li da ga stvorim sada?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne stvaraj" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Greška: Nije zadat tip dokumenta." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Greška: Nema rukovaoca pretragom za tip dokumenta „%1“." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Ne mogu da pripremim rukovalac pretragom iz fajla „%1“." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nema nijednog prihvatljivog rukovaoca pretragom." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" # >> %1 is a shell command #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "%1 nije nađena, proverite instalaciju." # >> %1 is a shell command #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "%1 nije nađena, instalirajte paket koji je sadrži." #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu zadati." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "ili" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Metod:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &rezultata:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Izbor dosega:" # >> @title:column #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "doseg" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..." # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "posebno" # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "podrazumevano" # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "sve" # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "ništa" # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze"