# translation of kded_phononserver.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_phononserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-20 18:34+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Ongeldig stuurprogramma" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Dit apparaat is momenteel niet beschikbaar (het is niet met de " "computer verbonden of het bijhorende stuurprogramma is niet geladen)." #: deviceinfo.cpp:103 msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Dit zal de volgende apparaten proberen en het eerste gebruiken dat " "werkt:
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: phononserver.cpp:241 msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 msgid "Output: %1" msgstr "Uitvoer: %1" #: phononserver.cpp:751 msgid "Capture: %1" msgstr "Opname: %1" #: phononserver.cpp:756 msgid "Video: %1" msgstr "Video: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Verwijderde geluidsapparaten" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Verwijderde videoapparaten" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Geluidsapparaten vergeten." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Videoapparaten vergeten" #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Apparaten beheren" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Open de pagina voor systeeminstellingen voor apparaatconfiguraties waarin u " "niet-verbonden apparaten handmatig uit de cache kunt verwijderen." #: phononserver.cpp:1159 msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      KDE heeft ontdekt dat een of meer interne apparaten zijn verwijderd." "

      Wilt u dat KDE deze apparaten permanent vergeet?

      Dit is " "de lijst van apparaten waarvan KDE denkt dat ze kunnen worden verwijderd:" "

      • %1

      " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Niet meer vragen voor deze apparaten" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "ESD" #~ msgstr "ESD" #~ msgid "aRts" #~ msgstr "aRts"