# Translation of klipper.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 14:42+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " Indrag" msgstr[1] " Indrääg" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Verwiedert Instellen" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Allmeen Instellen" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Akschonen instellen" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Akschonen för Finstern vun den Typ WM_CLASS ver&höden" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst du Finstern angeven, binnen de Klipper keen " "\"Akschonen\" opropen schall. In en Konsool kannst Du

xprop | grep WM_CLASS
bruken, wenn Du de WM_CLASS " "vun en Finster rutfinnen wullt. Achteran klick op dat Finster, dat Du " "ünnersöken wullt. De eerste Tekenkeed achter dat Liekteken is de, de Du hier " "angeven muttst.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Twischenaflaag utwesseln" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag tofögen" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Utgaavbedoon" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Akschoon-Egenschappen" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "nieg Befehl" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Befehl-Beschrieven" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Twischenaflaag-Akschonen anmaken" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht &leddig maken" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper &instellen..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Utmaken" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Akschoon för de aktuelle Twischenaflaag vun Hand opropen" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Inholden b&ewerken..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Streekkode &wiesen..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Nakamen Vörgeschicht-Indrag" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Verleden Vörgeschicht-Indrag" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Klipper bi Steed vun de Muus opmaken" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Du kannst URL-Akschonen ok later noch tolaten, wenn Du op dat Klipper-" "Lüttbild linksklickst un \"Akschonen tolaten\" utsöchst" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Wullt Du Klipper bi't Anmellen automaatsch opropen?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper automaatsch starten?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Starten" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE-Vörgeschichtwarktüüch för't Knippen & Infögen" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998: Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002: Carsten Pfeiffer\n" "2001: Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Bidreger" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Kode richten un verbetern" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Inholden bewerken" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Streekkode för Handreedschappen" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht redig heel leddig maken?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht leddig maken?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "na baven" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "aktuell" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "na nerrn" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Mehr" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Akschonen för en Indrag ut de Vörgeschicht nochmaal utföhren" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Freetekens wegmaken, wenn Akschonen utföhrt warrt" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "MIME-baseert Akschonen anmaken" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Akschonenlist:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Akschoon tofögen..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Akschoon bewerken..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Akschoon wegdoon" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Verwiedert..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Klick op den Striep vun en rutheevt Indrag, wenn Du em ännern wullt. För \"%s" "\" binnen en Befehl warrt de Twischenaflaag-Inholt infööt.
Wenn Du mehr " "över reguleer Utdrück weten wullt, kiek Di man maal den Wikipedia-Indrag för " "Reguleer Utdrück an." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Akschoon-Egenschappen:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguleer Utdruck:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automaatsch:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "List mit Befehlen för disse Akschoon:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Befehl tofögen" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Befehl wegdoon" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dubbelklicken, wenn Du en Indrag bewerken wullt" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Twischenaflaag-Inholt bi't Utmaken sekern" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Leddig Twischenaflaag verhöden" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Biller övergahn" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Köör un Twischenaflaag" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Köör övergahn" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Bloots utsöcht Text" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Inholt vun Twischenaflaag un Köör synkroniseren" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tietgrenz för't Akschonen-Menü:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Grött för de Twischenaflaag-Vörgeschicht:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-Verschoon" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Twischenaflaag-Inholt sekern" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Twischenaflaag nich leddig maakt. " "Normalerwies warrt se t.B. leddig maakt, wenn en Programm beendt warrt." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Köör övergahn" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Is en Schirmrebeet mit de Muus oder Tastatuur markeert, warrt dit " "\"Köör\" nöömt.
Is dit anmaakt, warrt de Köör nich na de " "Twischenaflaag-Vörgeschicht opnahmen, ok wenn se sik liekers mit den Middel-" "Muusknoop infögen lett.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Twischenaflaag un Köör synkroniseren" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Is en Schirmrebeet mit de Muus oder Tastatuur markeert, warrt dit " "\"Köör\" nöömt.
Is dit anmaakt, sünd Köör un Twischenaflaag dat " "sülve. Allens binnen de Köör steiht fuurts överall för't Infögen mit " "jichtenseen Metood praat, ok mit den Middel-Muusknoop. Anners warrt de Köör " "na de Twischenaflaag-Vörgeschicht opnahmen, man lett sik bloots mit den " "Middel-Muusknoop infögen. Kiek ok bi de Optschoon \"Köör övergahn\".
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Bloots köört Text" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Is en Schirmrebeet mit de Muus oder Tastatuur markeert, warrt dit \"Köör" "\" nöömt.
Is dit anmaakt, warrt in de Vörgeschicht bloots Textkören, man " "keen Biller oder anner Kören sekert.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Graafsch Editor för reguleer Utdrück bruken" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "URL-Grieper anmaakt" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Keen Akschonen för WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tietgrenz för't Akschonen-Menü (Sekunnen)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Mit 0 as Weert gellt keen Tietgrenz" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Grött vun de Twischenaflaag-Vörgeschicht" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Platzhollindrag för Ännern binnen den Akschonenboom" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Freetekens bi't Utföhren vun Akschonen wegmaken" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Mennigmaal hett markeert Text Freetekens an't Enn. Dat kann to Fehlers " "föhren, wenn de Text as URL in'n Nettkieker inföögt warrt. Wenn disse " "Optschoon aktiveert is, warrt all Freetekens vörn un achtern vun den " "markeerten Text wegmaakt. De Inholt vun de Twischenaflaag warrt dor nich bi " "ännert." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Akschoon ut Vörgeschicht nochmaal utföhren" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Twischenaflaag-Inholt" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Twischenaflaag is leddig" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Akschonen för: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Dit Popup utmaken" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Twischenaflaag-&Akschonen anmaken" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Menü bi de Steed vun de Muus opmaken" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Use Output" #~ msgstr "Utgaav bruken" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Twischenaflaag / Markeren-Bedregen" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Twischenaflaag un Markeren scheden" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon verhöödt, dat de Markeren in de Twischenaflaag-" #~ "Vörgeschicht opnahmen warrt. Bloots direkte Ännern warrt opnahmen." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft twee verscheden Twischenaflaag-Puffers:

De " #~ "Twischenaflaag warrt füllt, wenn wat markeert un denn Strg+C " #~ "drückt oder op \"Koperen\" in en Warktüüch- oder Menübalken klickt warrt." #~ "

En Markeren is direktemang verföögbor, na dat Text " #~ "markeert worrn is. Se kann bloots dör Drücken vun den Middel-Muusknoop " #~ "inföögt warrn.

Du kannst den Tosamenhang vun Twischenaflaag un " #~ "Markeren fastleggen.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Akschonenlist (Rechtsklick för't Tofögen / Wegdoon vun Befehlen):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Dubbelklick hier, wenn Du den utföhrten Befehl fastleggen wullt" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Dubbelklick hier, wenn Du den reguleren Utdruck fastleggen wullt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Disse Optschoon synkroniseert disse twee Puffers." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Markeren-Puffer bloots füllt, " #~ "wenn wat markeert warrt, un de Twischenaflaag bloots, wenn t.B. op " #~ "\"Koperen\" in en Warktüüchbalken klickt warrt." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "Graafschen Editor för't Bewerken vun regulere Utdrück br&uken" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Klick op den Striep vun en markeerten Indrag, wenn Du dat ännern wullt. " #~ "Ansteed vun \"%s\" warrt de Inholt vun de Twischenaflaag in den Befehl " #~ "insett." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "&Akschonen tolaten" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Akschonen sünd tolaten"