# Translation of kioclient.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-14 23:11+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO-Client" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Konsoolwarktüüch för Akschonen över't Nettwark" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties \"URL\"\n" " # Maakt en Egenschappenmenü op\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'URL' ['MIME-Typ']\n" " # Versöcht dat un maakt dat Dokment bi \"URL\" mit dat Programm\n" " # op, dat dor in KDE tohöört. Giffst Du keen MIME-Typ an, " "warrt\n" " # he automaatsch kennt. \"URL\" kann op en Dokment, man ok\n" " # op en .desktop-Datei oder en utföhrbor Programm wiesen.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move \"Born\" \"Teel\"\n" " # Verschufft \"Born\" na \"Teel\".\n" " # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # \"Teel\" kann \"trash:/\" wesen, wenn Du Dateien\n" " # na de Affalltünn verschuven wullt.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # de Kortverschoon \"kioclient mv\"\n" " # is ok verföögbor.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download [\"Born\"]\n" " # Kopeert dat Dokment bi \"Born\" na en angeven\n" " # Steed. \"Born\" dörv en List vun URLs wesen. Is\n" " # keen angeven, warrt na en fraagt.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy \"Born\" \"Teel\"'\n" " # Kopeert \"Born\" na \"Teel\".\n" " # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # de Kortverschoon \"kioclient cp\"\n" " # is ok verföögbor.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat \"URL\"\n" " # Gifft den Inholt vun \"URL\" na de Standardutgaav ut\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls \"URL\"\n" " # Gifft den Inholt vun den Orner \"URL\" na de Standardutgaav " "ut\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove \"URL\"\n" " # Maakt de URL weg.\n" " # \"URL\" dörv en List vun URLs wesen.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # de Kortverschoon \"kioclient rm\"\n" " # is ok verföögbor.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Bispillen:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Hangt de CD-ROM in\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/witt/daten/test.html\n" " // Maakt de Datei mit dat Standardprogramm op.\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/witt/daten/test.html Netscape\n" " // Maakt de Datei mit Netscape op\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Maakt för de angeven URL en nieg Finster op\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Schriefdisch/emacs.desktop\n" " // Röppt Emacs op\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Maakt de Inhangsteed vun de CD-ROM op\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Stummbedrief: keen Mellendialogen" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Al vörhannen Teel överschrieven (för't Koperen un Verschuven)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "Datei oder URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Born-URL oder -URLs" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Teel-URL" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Befehl (kiek bi --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenten för Befehl" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntax-Fehler, nich noog Argumenten\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntax-Fehler, to vele Argumenten\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Vun en leeg URL lett sik nix daalladen." #: kioclient.cpp:393 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1 Syntax-Fehler, Befehl \"%2\" nich begäng\n"