# Translation of kio_bookmarks.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2008. # Manfred Wiese , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_bookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 03:03+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_bookmarks.cpp:89 msgid "Root" msgstr "Wörtel" #: kio_bookmarks.cpp:122 msgid "Places" msgstr "Steden" #: kio_bookmarks.cpp:200 msgid "Wrong request: %1" msgstr "Leeg Anfraag: %1" #: kio_bookmarks.cpp:207 msgid "My bookmarks" msgstr "De Leestekens" #: kio_bookmarks.cpp:209 msgid "Xavier Vello" msgstr "Xavier Vello" #: kio_bookmarks.cpp:209 msgid "Initial developer" msgstr "Eerst Schriever" #: kio_bookmarks_html.cpp:99 msgid "There are no bookmarks to display yet." msgstr "Dat gifft noch keen Leestekens, de sik wiesen laat." #: kio_bookmarks_html.cpp:138 msgid "" "kio_bookmarks CSS file not found. Output will look ugly.\n" "Check your installation." msgstr "" "De CSS-Datei för \"kio_bookmarks\" lett sik nich finnen.\n" "De Utgaav schall so wull leeg utsehn. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: kio_bookmarks_html.cpp:147 msgid "My Bookmarks" msgstr "De Leestekens" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Leestekens bewerken" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Is dit nich anmaakt, warrt Leestekens bi de Wörtel (nich binnen en Orner) " #~ "nich wiest.\n" #~ "Is dit anmaakt, warrt se binnen en Ornern \"Wörtel\" tosamenfaat." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Leestekens &wiesen, de keen Orner hebbt" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are show within their parent by default. If you activate this " #~ "option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Standardwies warrt Ünnerornern binnen ehr Böverornern wiest. Maakst Du " #~ "dit an, warrt Ünnerornern alleen wiest.\n" #~ "Dat mag wesen, dat süht nich so goot ut, man dat mag Di hölpen, wenn Du " #~ "en bannig groot Orner hest un em as twee Striepen wiesen wullt." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Leestekenboom &flaag wiesen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "En Kasten mit KDE-Öörd wiesen (Tohuusorner, Nettwark, ...) Goot, wenn Du " #~ "Konqueror as Dateipleger bruukst." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "S&ysteemsteden wiesen" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Allmeen Instellen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ornern warrt automaatsch binnen en Reeg Striepen wiest. Ehr beste Tall " #~ "hangt vun dat Konqueror-Finster sien Breed af, un vun de Tall vun Dien " #~ "Leestekens." #~ msgid "Number of columns to show" #~ msgstr "Tall vun sichtbor Striepen" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Op langsam Systemen utmaken, wenn Du keen Achtergrundbiller bruken wullt" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Orner-&Achtergrundbiller wiesen" #~ msgid "" #~ "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" #~ msgstr "" #~ "

De Leestekens

Mit dit Moduul kannst Du Dien Leesteken-" #~ "Tohuussiet topassen.

Du kannst ehr mit bookmarks:/ opropen.

"