# translation of kinfocenter.po to Low Saxon # Translation of kinfocenter.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2008, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-27 07:11+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KDE-Infozentrum" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Vertell wat över dit Info-Moduul" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Moduul-Hülp" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Hülp" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Söken" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Modulen söken" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Exporteren vun dat Moduul geev nix ut" #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Exporteren-Informatschonen laat sik nich na Datei schrieven." #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "Informatschonen över %1 exporteren" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Informatschonen exporteert" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Informatschonen-Modulen" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE-Infozentrum" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Dat KDE-Infozentrum" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "© 2009-2010: De Makers vun't KDE-\"Software Compilation\"-Infozentrum" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuell Pleger" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "All Kategorien utfoolden" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "All Kategorien infoolden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Steed" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatschonen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Weert" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Reedschap" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Inhangsteed" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Dateisysteem-Typ" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Grött tosamen" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Free" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "k.A." #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Perzesser %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Perzesser %1: %2, Gauheit nich begäng" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: Dat gifft \"/dev/sndstat\" nich " #~ "oder lett sik nich lesen." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett " #~ "sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett " #~ "sik nich utföhren." #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "En Programm, dat de PCI-Informatschonen vun Dien Systeem affragen kann, " #~ "lett sik nich finnen." #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"%1\" lett sik nich " #~ "utföhren." #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen, villicht bruukt Een dor " #~ "Systeemplegerrechten för." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Dateisysteem-Informatschonen laat sik nich pröven: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Inhangoptschonen" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-Perzesser" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-Revischoon" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Maschien" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "ID-Nummer vun de Maschien" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(keen)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Tall vun aktive Perzessern" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Perzesser-Takt" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nich begäng)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Perzesser-Opbuu" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "anmaakt" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "utmaakt" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Numeersch Biperzesser (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Heel physikaalsch Spieker" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Grött vun een Siet" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Klangnaam" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Maker" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib-Verschoon" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokoll-Revischoon" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Makernummer" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Utgaav" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Byte-Reeg" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Leeg Byte-Reeg." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bit-Reeg" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Leeg Bit-Reeg." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Datenformaten" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Aftasten" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Ingaavreedschappen" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono-Mikrofoon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Mikrofoon links" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Mikrofoon rechts" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Aux links" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Aux rechts" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Ingaavkanaals" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono-Kanaal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Kanaal links" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Kanaal rechts" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Utgaavreedschappen" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono: Intern Luutspreker" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono-Buchs" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Intern Luutspreker links" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Intern Luutspreker rechts" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Buchs links" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Buchs rechts" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Utgaavkanaals" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Verstärken" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Grenzweerten Ingaavverstärken" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Grenzweerten Utgaavverstärken" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Grenzweerten Kiekerverstärken" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Ingrenzt Verstärken" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Afsluten" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Töövreeg-Längde" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Blockgrött" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Stroomport (dezimaal)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-Kanaal" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Bruukt vun" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "In-/Utgaavrebeet" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Reedschappen" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "\"Major\" Nummer" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "\"Minor\" Nummer" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Bookstaven-Reedschappen" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Block-Reedschappen" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Anner Reedschappen" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Keen PCI-Reedschappen funnen." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Keen In-/Utgaavport-Reedschappen funnen." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Keen Klangreedschappen funnen." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Keen SCSI-Reedschappen funnen." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Knütten (alltohoop)" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Fre'e Knütten" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marken" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "\"/sbin/mount\" lett sik nich utföhren." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Reedschapnaam" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Maker" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Utgaav" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Perzesser-Typ" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Biperzesser-Typ" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tostand" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Inhangtiet" #~ msgid "character special" #~ msgstr "för Bookstaven" #~ msgid "block special" #~ msgstr "för Blöck" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Besünner Typ:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Knütt-Typ:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "\"Major/Minor\":" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(keen Weert)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Drievernaam:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(Driever nich anhangt)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Towiesennaam:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Kompatibel Naams:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Physikaalsch Padd:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Weert:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Minor-Knütten" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Reedschapinformatschoon" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "Nedderst Byte vörn" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "Hööchst Byte vörn" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Reeg \"%1\" nich begäng" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 Bit" #~ msgstr[1] "%1 Bits" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Byte" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Bytes" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Schirm Nr. %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "Standardschirm" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Afmeten" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Oplösen" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 dpi" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Deepden (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Wörtelfinster-ID" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Deepde vun't Wörtelfinster" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 Evene" #~ msgstr[1] "%1 Evenen" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Tall vun Klöörtabellen" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "tominnst %1, tohööchst %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Standard-Klöörtabell" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Standardtall vun Klöörtabell-Zellen" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Vörweg towiest Pixels" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Swatt %1, Witt %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "wenn afbildt" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Gröttst Blinker" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "keen Grenz" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Aktuell Ingaav-Begeefnismask" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Begeefnis = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformatschonen" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Naam vun den Schirm" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Maker-Tekenkeed" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Maker-Freegaavnummer" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Verschoon" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Verföögbor Schirmen" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Ünnerstütt Verwiedern" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Ünnerstütt Pixelbild-Formaten" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Pixelbild-Formaat Nr.%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 Bits/Pixel, Deepde: %2, Scanreeg-Opfüllen: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Hööchst Anfraaggrött" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Bewegenpuffer-Grött" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Eenheit" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reeg" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Opfüllen" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Bild-Bytereeg" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Dit Systeem warrt villicht noch nich heel ünnerstütt." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Informatschonen över dat Systeem un de Schriefdischümgeven ankieken" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Willkamen to dat \"KDE-Infozentrum\", een zentrale Oort för " #~ "Informatschonen över dien Reekner." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Klick linkerhand op dat \"Hülp\"-Paneel, wenn Du de Hülp för dat aktuelle " #~ "Kuntrullmoduul lesen wullt, un dat \"Söken\"-Paneel, wenn Du nich seker " #~ "büst, woneem Du na en bestimmt Instellen kieken schallst." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE-Verschoon:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruker:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Reeknernaam:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Systeem:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Verschoon:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Maschien:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Du mehr weten wullt, kiek bitte in't Handbook." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE-Infozentrum

För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp.

Du kannst aver dat
Infozentrum-" #~ "Handbook lesen." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "An't Laden..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n" #~ "Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat niege Moduul start warrt, oder " #~ "wegsmieten?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n" #~ "Wullt du de Ännern bruken, ehr de Systeeminstellen tomaakt warrt, oder " #~ "wegsmieten?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Ännern nich sekert" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2002, De Schrieverslüüd vun't KDE-Kuntrullzentrum" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Gemeen Informatschonen" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Dat aktuelle Kuntrullmoduul." #~ msgid "About Current Module" #~ msgstr "Vertell wat över dit Moduul" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Fehler berichten..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Vertell wat över %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Fehlerbericht över dat Moduul %1 sennen..." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "List header topic" #~ msgid "Information Modules" #~ msgstr "Informatschonen" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Kernel is för %1-Perzessern inricht." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Perzesser %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext-Nummer"