# Translation of khelpcenter.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 10:11+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE-Hülpzenter" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Dat KDE-Hülpzenter" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2011: De Schrieverslüüd vun't KDE-Hülpzenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "Adress (URL) för't Wiesen" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Op Engelsch" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Schriftoort instellen" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Grötten" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Lüttst Schriftgrött:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "&Middelgroot Schrift:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardschriftoort:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fast&brede Schriftoort:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Schriftoort S&erif:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Schriftoort S&ans-serif:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "Schriftoort Kurs&iev:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Schriftoort S&muck:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Koderen" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Stan&dardkoderen:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Spraakkoderen bruken" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Schri&ftgrött topassen:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Na Thema" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeetsch" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Begrepenspieker warrt nieg opbuut..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich " "opmaken!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Kiek ok bi: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE-Begrepen" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Du kannst \"ht://dig\" op de \"ht://dig\"-Tohuussiet kriegen" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Programm-Öörd" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in" #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Index-Programm:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-Datenbank:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in" #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Na Kategorie" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Indexorner wesseln" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Indexorner:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Söökindexen opstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Logbook för Index-Opstellen:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Index-Opstellen beendt" #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Enkelheiten <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Enkelheiten >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Söökindex opstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Index opstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Wenn Du binnen en Dokment söken wullt, mutt\n" "dat dor en Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest, wat " "dat al en Index\n" "för en Dokment gifft.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n" "klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Söökrebeet" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Den Orner %1 gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "Praat" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokment \"%1\" (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Keen Dokmenttyp." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Index-Opstellen fehlslaan" #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter-Indexmaker" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, de Schrieverslüüd vun KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Index opstellen för Dokment" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Indexorner" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Padd na den Indexorner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Gah" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Logbook för Söökfehlers" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Index warrt torechtmaakt" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Fardig" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Inholtverteken" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Inholtverteken" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torüch na't Inholtverteken" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Ver&leden Söökresultaat" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Schriftoorden instellen..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Schrift grötter maken" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Schrift lütter maken" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Inholtverteken" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Söökoptschonen" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "Beg&reeplist" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Startsiet" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Nich opstellen" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven" #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\"" #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken" #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen" #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Söökresultaten för \"%1\":" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Söökresultaten" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\"" #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, prööv bitte Dien Installatschoon" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, bitte installeer dat Paket, wat dat bargt" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven" #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "un" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "oder" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Metood:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Maximaaltall &Resultaten:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Rebeet utsöken:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Rebeet" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Söök&index opstellen..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Standard" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "All" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Keen" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "nich begäng" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Söökindex opstellen..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen" #~ msgid "ht://dig home page" #~ msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\"" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!" #~ msgid "Help Center" #~ msgstr "Hülpzentrum" #~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment" #~ msgstr "Willkamen bi KDE, de K-Schriefdischümgeven" #~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" #~ msgstr "" #~ "Dat Team vun KDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken" #~ msgid "" #~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" #~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " #~ "outstanding\n" #~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX " #~ "operating\n" #~ "system." #~ msgstr "" #~ "KDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n" #~ "Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n" #~ "ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem." #~ msgid "What is the K Desktop Environment?" #~ msgstr "Wat is KDE?" #~ msgid "Contacting the KDE Project" #~ msgstr "Kontakt mit dat KDE-Projekt opnehmen" #~ msgid "Supporting the KDE Project" #~ msgstr "Dat KDE-Projekt ünnerstütten" #~ msgid "Useful links" #~ msgstr "Bruukbore Links" #~ msgid "Getting the most out of KDE" #~ msgstr "KDE optimaal bruken" #~ msgid "General Documentation" #~ msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon" #~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" #~ msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch" #~ msgid "KDE Users' guide" #~ msgstr "KDE-Brukerhandbook" #~ msgid "Frequently asked questions" #~ msgstr "Faken stellte Fragen" #~ msgid "Basic Applications" #~ msgstr "Grundprogrammen" #~ msgid "The Kicker Desktop Panel" #~ msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "Dat KDE-Kuntrullzentrum" #~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" #~ msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"