# Translation of kfontinst into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Masaharu 'Max' Goto This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. これはインストールされているフォントの一覧です。フォントはファミリでグルー"
"プ化されています。角括弧 [] の中の数字は、それぞれのファミリで利用可能なスタ"
"イルの数を表しています。例: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. 本当に これはグループを削除"
"するだけで実際のフォントは削除しません。 This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...他 %1 個"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "無効化"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "個人フォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "システムフォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
あなたのシステムで利用可能なフォントグループの一" "覧です。フォントグループには 2 つの主なタイプがあります。
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "本当にキャンセルしますか?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリ" "ケーションを再起動する必要があります。
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "インストール" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "アンインストール" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "有効化" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "移動" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "更新" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "削除" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "無効化" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "フォントの設定を更新しています。お待ちください..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "バックエンドを開始できません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "バックエンドが一度止まりましたが再開されました。もう一度やり直してください。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "このモジュールでは TrueType, Type1, ビット" "マップフォントをインストールします。
フォントのインストールは " "Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの" "フォントが表示されます。そのフォルダにフォントをコピーするだけでインストール" "することができます。
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "このモジュールでは TrueType, Type1, ビット" "マップフォントをインストールします。
フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。適切なフォルダにフォントをコピーするだけでインストー"
"ルすることができます。あなただけが使用するフォントは
Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "本当に以下を削除しますか?
%1
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこのフォントを削除しますか?" msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを削除しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "フォントを削除しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "移動するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "移動するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "本当に以下を移動しますか?
%1
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "フォントを移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "本当に以下を移動しますか?
%1
" msgstr[1] "本当に以下を移動しますか?
%1
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "フォントを移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "フォントを移動しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "グループをエクスポート" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "ファイルがありません?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
有効化されたフォント: | %1 |
無効化された" "フォント: | %2 |
一部有効化されたフォント: | %3" "td> |
フォント総数: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
有効化されたフォント: | %1 |
無効化された" "フォント: | %2 |
一部有効化されたフォント: | %3" "td> |
フォント総数: | %4 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "本当に以下を有効化しますか?
%1
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "本当に以下を無効化しますか?
%1
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "本当に以下を有効化しますか?
%1 (グループ
Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "本当に以下を無効化しますか?
%1 (グループ
Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "本当にグループ
本当にグループ
Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "本当にグループ
本当にグループ
No information
" msgstr "情報がありません
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "プレビューのタイプ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "標準のプレビュー" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "すべての文字" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "ユニコードブロック: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "ユニコード文字: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "個人" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "システム" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "管理者" # |,no-check-spell # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "シン (Thin)" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "エクストラ・ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ウルトラ・ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "レギュラー" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "ミディアム" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "デミ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "セミ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "エクストラ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ウルトラ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "ブラック" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ヘビー" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "ローマン" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "イタリック" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "オブリック" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ウルトラ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "エクストラ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "セミ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "セミ・エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "エクストラ・エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ウルトラ・エクスパンド" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "モノスペース" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "キャラクタセル" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "プロポーショナル" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン-1 追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシャ文字とコプト文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" # N'Ko #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "ンコ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "ビルマ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "タイ・レ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ルー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "表音拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "表音拡張追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "一般的な句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付き文字と下付き文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "文字様記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "制御文字用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学式文字認識" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" # http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "装飾文字 (Dingbat)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "矢印追加 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "ブライユ点字図形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "矢印追加 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "その他の数学記号 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "数学演算子追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "その他の記号と矢印" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張 C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "句読点追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 部首追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 記号と句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "カタカナ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 字画" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "カタカナ表音拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK 囲み文字と月" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 互換文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 統合漢字拡張 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経の六十四卦記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 統合漢字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "イ音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "イ文字部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン文字拡張 D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティ・ナグリ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "私用の上位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 互換漢字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "異体字セレクタ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き用句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "合成可能な半記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 互換形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形変種" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "半角/全角文字形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "特殊用途" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字 B 音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字 B 表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシャ数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "オールドイタリック" # http://en.wikipedia.org/wiki/Gothic_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" # http://en.wikipedia.org/wiki/Deseret_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "ディザレット・アルファベット" # http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "ショー・アルファベット" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "オスマン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形文字の数字と句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンチン音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシャ音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "大玄経記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算木" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学英数字記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK 統合漢字拡張 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK 互換漢字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "異体字セレクタ追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "私用領域追加 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "私用領域追加 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "ブライユ点字図形" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "共通" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "キプロス文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "漢字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "ハングル文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "継承されたもの" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" # N'Ko #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "ンコ文字" # Phags-pa #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "パスパ文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "イ文字" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda,Jumpei Ogawa" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp,phanective@gmail.com"