# Translation of kfontinst into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Masaharu 'Max' Goto , 2004. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:33-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "メインツールバー(&M)" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "フォントを個人用にインストールしますか? (あなたのみが使用可能)それともシステ" "ム全体にインストールしますか? (すべてのユーザが使用可能)" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "インストール先" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "フォントインストーラ" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "簡易フォントインストーラ" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" # KCmdLineOptions: embed #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "インストールする URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "印刷" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "キャンセルします..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "フォントプリンタ" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "簡易フォントプリンタ" # KCmdLineOptions: size #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "" # KCmdLineOptions: pfont #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "印刷するフォントを “ファミリ,スタイル” で指定。スタイルは ウェイ" "トスラント で構成された 24 ビットの十進数。" # KCmdLineOptions: listfile #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイル" # KCmdLineOptions: deletefile #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイルを削除" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "表示するフォントを選択" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "フォントビューア" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "簡易フォントビューア" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "開く URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "重複フォント" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "重複フォントを探しています。お待ちください..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "重複フォントは見つかりませんでした。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "マークしたファイルを削除" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 個の重複フォントが見つかりました。" msgstr[1] "%1 個の重複フォントが見つかりました。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "本当に以下を削除しますか:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "本当に削除しますか:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "フォントのスキャンをキャンセルしますか?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "フォント/ファイル" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "日付" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "リンク先" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "フォントビューアで開く" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "削除マークを取り除く" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "削除マークを付ける" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?" msgstr[1] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "基準を設定" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "ファミリ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "ファウンドリ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig マッチ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "プレビューのタイプ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "ファイル" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "ファイルの場所" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "文字体系" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "記号/その他" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1をフィルタする文字列をここに入力します" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "フォント" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "このカラムはフォントファミリと個々のフォントスタイルの状態を表示します。" #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

これはインストールされているフォントの一覧です。フォントはファミリでグルー" "プ化されています。角括弧 [] の中の数字は、それぞれのファミリで利用可能なスタ" "イルの数を表しています。例:

  • Times [4]
    • レギュラー
    • " "ボールド
    • ボールド イタリック
    • イタリック
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...他 %1 個" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "削除" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "無効化" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "すべてのフォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "個人フォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "システムフォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "グループ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

本当に %1 を削除しますか?

これはグループを削除" "するだけで実際のフォントは削除しません。

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "グループを削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • すべてのフォントは、あなたのシステムにインストール" "されているすべてのフォントを含みます。
  • 未分類" "は、まだカスタムグループに入れられていないすべてのフォ" "ントを含みます。
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • すべてのフォントは、あなたのシステムにインストール" "されているすべてのフォントを含みます (システムと" "個人の両方)。
  • システム" "は、システム全体用にインストールされているフォントを含みます (すべてのユーザ" "が使用可能)。
  • 個人は、あなたの個人用フォントを" "含みます。
  • 未分類は、まだカスタムグループに入れられていないすべてのフォントを含みます。
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    フォントグループ

    あなたのシステムで利用可能なフォントグループの一" "覧です。フォントグループには 2 つの主なタイプがあります。

    • " "標準はフォントマネージャが使用する特別なグループです。
        %1
      • カスタムはユーザによって作成されたグループ" "です。これらのグループにフォントファミリを追加するには、フォントのリストから" "フォントをドラッグして追加するグループにドロップします。フォントファミリをグ" "ループから削除するには、削除するフォントをすべてのフォントグループへドラッグします。

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "" "%1 という名前のグループは既に存在します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "%1 に追加します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "現在のグループから削除します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "個人フォルダへ移動します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "システムフォルダへ移動します。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

      Cancel?

      Are you sure you wish to cancel?

      " msgstr "

      キャンセル?

      本当にキャンセルしますか?

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

      Finished

      Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

      " msgstr "" "

      完了

      既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリ" "ケーションを再起動する必要があります。

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "インストール" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "アンインストール" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "有効化" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "移動" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "更新" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "削除" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "無効化" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "フォントの設定を更新しています。お待ちください..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "バックエンドを開始できません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "バックエンドが一度止まりましたが再開されました。もう一度やり直してください。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

      Error

      " msgstr "

      エラー

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "自動スキップ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 をダウンロードできませんでした" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
      %1" msgstr "" "システムのバックエンドが止まりました。もう一度やり直してください。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ" "のシステムで無効にされています。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 には、このシステムに既にインストールされているフォン" "ト %2 が含まれています。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 はフォントではありません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "%1 に関連するすべてのファイルを削除できませんでした" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
      %1" msgstr "" "システムデーモンを開始できませんでした。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 は既に存在します。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 は存在しません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
      %1" msgstr "許可がありません。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
      %1" msgstr "" "サポートされていないアクションです。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
      %1" msgstr "認証に失敗しました。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 #, fuzzy msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "処理中に予期しないエラーが発生しました: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE フォントインストーラ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "開発者とメンテナ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "重複フォントをスキャン..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 #, fuzzy msgid "Get New Fonts..." msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "新しいグループを作成" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "現在のグループで無効化されているすべてのフォントを有効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "現在のグループで有効化されているすべてのフォントを無効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "選択されたフォントのプレビューです。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "フォントをインストール" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "選択したすべてのフォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "プレビューのテキストを変更..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

      " msgstr "" "

      フォントインストーラ

      このモジュールでは TrueType, Type1, ビット" "マップフォントをインストールします。

      フォントのインストールは " "Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの" "フォントが表示されます。そのフォルダにフォントをコピーするだけでインストール" "することができます。

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

      " msgstr "" "

      フォントインストーラ

      このモジュールでは TrueType, Type1, ビット" "マップフォントをインストールします。

      フォントのインストールは " "Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの" "フォントが表示されます。適切なフォルダにフォントをコピーするだけでインストー" "ルすることができます。あなただけが使用するフォントは%1" "へ、すべてのユーザが使用するシステム全体用のフォントは%2へコピーしてください。

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "フォントを追加" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "印刷するフォントのリストを保存できませんでした。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "フォントプリンタを開始できませんでした。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "印刷可能なフォントがありません。\n" "ビットマップ以外で有効化されているフォントのみ印刷できます。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "印刷できません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "削除するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "削除するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

      Do you really want to delete

      '%1'?

      " msgstr "

      本当に以下を削除しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこのフォントを削除しますか?" msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを削除しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "フォントを削除しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "移動するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "移動するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy msgid "" "

      Do you really want to move

      '%1'

      from %2 to " "%3?

      " msgstr "

      本当に以下を移動しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "フォントを移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "

      Do you really want to move this font from %2 to %3?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

      " msgstr[0] "

      本当に以下を移動しますか?

      %1

      " msgstr[1] "

      本当に以下を移動しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "フォントを移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "フォントを移動しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "グループをエクスポート" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "ファイルがありません?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 を書き込みのために開けませんでした" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "新しいグループを作成" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "新しいグループの名前を入力してください:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "新しいグループ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "プレビューテキスト" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "新しいテキストを入力してください:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "フォントリストをスキャン中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "フォントがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 フォント" msgstr[1] "%1 フォント" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Partially " "enabled:%3
      Total:%4
      " msgstr "" "
      有効化されたフォント:%1
      無効化された" "フォント:%2
      一部有効化されたフォント:%3
      フォント総数:%4
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, fuzzy msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Total:%3
      " msgstr "" "
      有効化されたフォント:%1
      無効化された" "フォント:%2
      一部有効化されたフォント:%3
      フォント総数:%4
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "関連ファイルを探しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "ファイルをスキャン中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "インストールする追加ファイルを探しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 に関連付けられたファイルを探しています" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "フォントをインストールしています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "有効化するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "無効化するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "有効化するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "無効化するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

      Do you really want to enable

      '%1'?

      " msgstr "

      本当に以下を有効化しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

      Do you really want to disable

      '%1'?

      " msgstr "

      本当に以下を無効化しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

      Do you really want to enable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      本当に以下を有効化しますか?

      %1 (グループ %2)

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

      Do you really want to disable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      本当に以下を無効化しますか?

      %1 (グループ %2)

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "フォントを有効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "フォントを無効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこのフォントを有効化しますか?" msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを有効化しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこのフォントを無効化しますか?" msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを無効化しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

      Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      本当にグループ %2 のこのフォントを有効化しますか?" msgstr[1] "" "

      本当にグループ %2 の %1 個のフォントを有効化します" "か?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

      Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      本当にグループ %2 のこのフォントを無効化しますか?" msgstr[1] "" "

      本当にグループ %2 の %1 個のフォントを無効化します" "か?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "フォントを有効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "フォントを無効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "フォントを有効化しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "フォントを無効化しています..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "フォントのサンプルを印刷" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "フォントの印刷サイズを選択:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ウォーターフォール" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "フォントは%1%2へのみインス" "トールできます。" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "フォントパッケージを直接インストールすることはできません。\n" "%1 を展開し、中に含まれているフォントを個別にインストールしてください。" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "フォントをコピーできません" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "フォントを移動できません" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "フォントのみ削除できます。" #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "フォントは%1%2からのみ削除で" "きます。" #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "%1または%2を指定してください。" #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "特別なメソッドはサポートされていません。" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "システムデーモンを開始できませんでした。" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "バックエンドが止まりました" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ" "のシステムで無効にされています。" #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 には、このシステムに既にインストールされているフォン" "ト %2 が含まれています。" #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 はフォントではありません。" #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "%1 に関連するすべてのファイルを削除できませんでした" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "文字が見つかりません。" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。" #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 ピクセル]" msgstr[1] "%2 [%1 ピクセル]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "その他、制御機能用記号" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "その他、フォーマット文字" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "その他、未定義" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "その他、私用" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "その他、サロゲート" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "文字、小文字" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "文字、修飾文字" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "文字、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "文字、タイトル文字" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "文字、大文字" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "符号、前進を伴う合成" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "符号、囲み" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "符号、前進を伴わない" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "数、十進数字" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "数、文字" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "数、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "句読点、コネクタ" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "句読点、ダッシュ" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "句読点、閉じる" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "句読点、終了引用符" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "句読点、開始引用符" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "句読点、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "句読点、開く" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "記号、通貨" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "記号、修飾文字" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "記号、数学" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "記号、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "セパレータ、行" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "セパレータ、段落" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "セパレータ、スペース" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" # skip-rule: entity #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML の文字参照 (十進コード)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "表示するフォントフェイス:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "インストール..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "テキストを変更..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "フォントを読めませんでした。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "プレビューテキスト" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "新しいテキストを入力してください:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

      No information

      " msgstr "

      情報がありません

      " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "プレビューのタイプ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "標準のプレビュー" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "すべての文字" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "ユニコードブロック: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "ユニコード文字: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "個人" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "システム" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "管理者" # |,no-check-spell # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "シン (Thin)" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "エクストラ・ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ウルトラ・ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "レギュラー" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "ミディアム" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "デミ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "セミ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "エクストラ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ウルトラ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "ブラック" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ヘビー" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "ローマン" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "イタリック" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "オブリック" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ウルトラ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "エクストラ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "セミ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "セミ・エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "エクストラ・エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ウルトラ・エクスパンド" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "モノスペース" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "キャラクタセル" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "プロポーショナル" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン-1 追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシャ文字とコプト文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" # N'Ko #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "ンコ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "ビルマ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "タイ・レ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ルー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "表音拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "表音拡張追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "一般的な句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付き文字と下付き文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "文字様記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "制御文字用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学式文字認識" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" # http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "装飾文字 (Dingbat)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "矢印追加 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "ブライユ点字図形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "矢印追加 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "その他の数学記号 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "数学演算子追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "その他の記号と矢印" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張 C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "句読点追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 部首追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 記号と句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "カタカナ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 字画" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "カタカナ表音拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK 囲み文字と月" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 互換文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 統合漢字拡張 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経の六十四卦記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 統合漢字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "イ音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "イ文字部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン文字拡張 D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティ・ナグリ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "私用の上位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 互換漢字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "異体字セレクタ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き用句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "合成可能な半記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 互換形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形変種" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "半角/全角文字形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "特殊用途" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字 B 音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字 B 表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシャ数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "オールドイタリック" # http://en.wikipedia.org/wiki/Gothic_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" # http://en.wikipedia.org/wiki/Deseret_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "ディザレット・アルファベット" # http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "ショー・アルファベット" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "オスマン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形文字の数字と句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンチン音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシャ音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "大玄経記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算木" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学英数字記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK 統合漢字拡張 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK 互換漢字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "異体字セレクタ追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "私用領域追加 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "私用領域追加 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "ブライユ点字図形" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "共通" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "キプロス文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "漢字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "ハングル文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "継承されたもの" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" # N'Ko #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "ンコ文字" # Phags-pa #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "パスパ文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "イ文字" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda,Jumpei Ogawa" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp,phanective@gmail.com"