# Translation of kdmgreet into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2010. # Fumiaki Okushi , 2007. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 17:01-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** コンソールログに接続できません ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** コンソールログへの接続が失われました ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "ユーザを切り替え(&I)" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "セッションをキャンセル(&E)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X サーバを再起動(&E)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "接続を解除(&E)" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "コンソールログイン(&N)" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "シャットダウン(&S)..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "KDM のお洒落なデスクトップ背景" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "設定ファイルの名前" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "ローカルログイン(&L)" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP ホストメニュー" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "状態" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "ホスト(&T):" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "許可(&A)" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "メニュー(&M)" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<未知>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "未知のホスト %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "言語(_G)" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "セッションのタイプ(_T)" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "切断(_E)" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "電源を切る(_F)" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "再起動(_B)" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "リモートログイン(&R)" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock が有効になっています" # |,no-bad-patterns # skip-rule: style-space3 #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "ユーザ %u は %t後にログインします" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "%h へようこそ" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 秒" msgstr[1] "%1 秒" # |,no-bad-patterns # skip-rule: style-space3 #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%n月%e日 %A" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "テーマファイル %1 を開けません" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "テーマファイル %1 を解析できません" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 は正しいテーマファイルではないようです" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY ログイン" msgstr[1] "%2: %1 個の TTY ログイン" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "未使用" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "%1 に X ログイン" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "greeter ウィジェットのプラグインをロードできません。設定を確認してください。" #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 にログイン中...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。" #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。" #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "今はログインを許可されていません。" #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "ホームフォルダが利用できません。" #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "今はログインを許可されていません。\n" "しばらくたってからやり直してください。" #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。" #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "root ログインは許可されていません。" #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "アカウントは失効しています。システム管理者に問い合わせてください。" #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "致命的なエラーが発生しました。\n" "KDM のログファイルを見てエラーの原因を調べるか、\n" "システム管理者に報告してください。" #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "あなたのアカウントは明日、有効期限が切れます。" msgstr[1] "あなたのアカウントは %1 日後に有効期限が切れます。" #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。" #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "あなたのパスワードは明日、有効期限が切れます。" msgstr[1] "あなたのパスワードは %1 日後に有効期限が切れます。" #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。" #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "1 秒後に自動ログイン..." msgstr[1] "%1 秒後に自動ログイン..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock がオンになっています" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "変更に失敗しました" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "ログイン失敗" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "テーマは認証方式 “%1” では利用できません。" #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "認証トークンの変更" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[kdmrc を修正してください]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "root 権限が必要です。" #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "スケジュールする(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "シャットダウンの種類" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "コンピュータを停止(&T)" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "コンピュータを再起動(&R)" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "開始(&S):" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "タイムアウト(&I):" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "タイムアウト後強制する(&F)" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "入力された開始日は無効です。" #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。" #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "コンピュータを停止(&T)" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "コンピュータを再起動(&R)" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (現在)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "スケジュールする(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
コンソールモードに切り替えると、すべてのローカル X サーバが終了し、コン" "ソールログインしかできないようになります。グラフィカルモードは最後のコンソー" "ルセッションが終了してから 10 秒後、誰もコンソールからログインしなかった場合" "は 40 秒後に自動的に再開します。
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "コンピュータを停止" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "コンソールに切り替え" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "コンピュータを再起動" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(次のブート: %1)
" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "アクティブセッションを中止:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "セッション" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "場所" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "シャットダウンをキャンセル:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "シャットダウンをキャンセルする権限がありません:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "今" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "無期限" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "コンソールユーザ" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "コンソールソケット" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "コンピュータを停止" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "コンピュータを再起動" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "次のブート: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "所有者: %1\n" "タイプ: %2%5\n" "開始: %3\n" "タイムアウト: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "すべてのセッションを中止" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "自分のセッションを中止" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "シャットダウンをキャンセル" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "タイムアウト後: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "フェイルセーフ" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (前回)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "保存されたセッションのタイプ “%1” は使えなくなりました。\n" "他のものを選択してください。指定がない場合は「デフォルト」を使用します。" #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "これは安全ではないセッションです" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "このディスプレイは X 認証を要求していません。\n" "つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n" "あなたの入力を中断させることができるということです。" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "ログイン(&O)" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "セッションのタイプ(&T)" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "認証方式(&A)" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "リモートログイン(&R)"