# translation of kcmfonts.po to galician # Galician translation of kcmfonts. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-30 00:46+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurar as opcións de Suavizado" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xcluír o rango:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Se ten unha pantalla TFT ou LCD, pode mellorar máis a calidade dos tipos " "mostrados se escolle esta opción.
A renderización subpíxel tamén é " "coñecido como ClearType(tm).
Para que a renderización subpíxel funcione " "correctamente debe coñecer como están aliñados os subpíxeles da pantalla.

Nos monitores TFT ou LCD cada pixel está composto de tres subpíxeles, " "vermello, verde e azul. A maioría dos monitores teñen unha orden linear " "subpíxel RGB, outros BGR.
Esta funcionalidade non funciona cos " "monitores CRT.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Usar a renderización subpíxel:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de indicacións: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "A indicación é un proceso empregado para mellorar a calidade dos tipos a " "tamaños pequenos." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Xeral" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Título da xanela" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Utilizada para texto normal (por ex. botóns, ítems de listas)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Un tipo de letra non proporcional (por ex. un tipo typewriter)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "A máis pequena dos tipos de letra que se pode ler ben." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Empregada para mostrar texto xunto ás iconas das barras de ferramentas." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Empregada pola barra de título da xanela." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Empregada pola barra de tarefas." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Empregada para as iconas do escritorio." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&xustar todos os tipos de letra..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Prema para trocar todos os tipos de letra" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Empregar o &suavizado:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se sinala esta opción, KDE suavizará os contornos das curvas nas fontes." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forzas os PPP das fontes:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Esta opción forza un valor específico de PPP para os tipos de letra. Isto " "pode ser útil se os PPP reais do hardware non se detectan correctamente pero " "é mal empregada cando se empregan tipos de letra de baixa calidade que non " "teñen bon aspecto con valores de PPP diferentes de 96 ou 120 PPP.

O " "uso desta opción xeralmente non se recomenda. Para escoller o valor correcto " "dos PPP unha opción mellor é configuralos explicitamente para todo o " "servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize en xorg.conf ou engadindo -" "dpi valor a ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cando " "os tipos de letra non se debuxan correctamente co valor real de PPP debería " "utilizar tipos mellores ou verificar a configuración da indicación do tipo " "de letra.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Algunhas modificacións, como o suavizado ou os PPP, só afectarán os " "programas que execute de agora en diante.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Modificou a configuración dos tipos de letra" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Algunhas modificacións, como os PPP, só afectan aos programas que execute " "de agora en diante.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Non usar" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Non usar" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mínima" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completa"