# Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2014. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 10:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Befehl mit dem Inhalt der Zwischenablage ausführen" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Systemüberwachung anzeigen" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Befehl ausführen (nur Starter „%1“)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Systemüberwachung" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Oberfläche zur Ausführung von Befehlen" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Module" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Der Oberflächenstil für KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um KRunner als frei schwebendes Fenster " "anzuzeigen, statt am oberen Bildschirmrand." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Vervollständigungsmodus für den Abfragetext." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Verlauf, falls vorhergegangene Anfragen erfolgreich waren" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vordergrund gehalten werden soll." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Positionierung:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Oberer Bildschirmrand" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Frei schwebendes Fenster" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Befehlsorientiert" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Aufgabenorientiert" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Tippen Sie, um zu suchen." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 Aktion" msgstr[1] "%1 Aktionen" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informationen zur Bedienung dieser Anwendung" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Von %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Schaltet den Bildschirmschoner ein." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Bildschirmschoner automatisch starten nach" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "" #~ "Legt die Zeit fest, nach der der Bildschirmschoner automatisch gestartet " #~ "werden soll." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der " #~ "Bildschirm\n" #~ " sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon " #~ "sehen kann.\n" #~ " Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen " #~ "durch, daher\n" #~ " kann es gewünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch " #~ "aktiviert bleibt." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Sitzung sperren" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Automatische Abmeldung" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Um Ihre automatische Abmeldung zu verhindern, müssen Sie die Maus " #~ "bewegen oder eine Taste drücken." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Verbleibende Zeit:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Ihre automatische Abmeldung erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "" #~ "Ihre automatische Abmeldung erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Die Sitzung ist gesperrt
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Die Sitzung wurde durch %1 gesperrt
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Sperre aufheben" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "&Benutzer wechseln ..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "" #~ "Achtung: Die Feststelltaste ist eingerastet (durchgängige " #~ "Großschreibung)" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzungssperre kann nicht aufgehoben werden, weil das " #~ "zugrundeliegende Authentifizierungssystem nicht richtig arbeitet;\n" #~ "Sie müssen den Prozess kscreenlocker (Prozess-ID %1) von Hand beenden." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Neue Sitzung starten" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten eine weitere Sitzung starten anstatt die aktuelle " #~ "fortzusetzen.\n" #~ "Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und es erscheint eine neue Anmelde-" #~ "Aufforderung.\n" #~ "Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste (F-Taste) zugewiesen; F%1 steht " #~ "normalerweise für die erste Sitzung, F%2 für die zweite, und so weiter. " #~ "Sie können zwischen den laufenden Sitzungen hin und her wechseln, indem " #~ "Sie gleichzeitig Strg, Alt und die F-Taste drücken. Zusätzlich finden Sie " #~ "in der KDE-Kontrollleiste und im Arbeitsflächen-Menü Funktionen, um auf " #~ "die verschiedenen Sitzungen zu wechseln." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage &nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Aktivieren" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&Neue Sitzung starten" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Sitzung wird nicht gesperrt, weil ein Entsperren unmöglich wäre:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "kcheckpass kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass funktioniert nicht richtig. Möglicherweise wird es " #~ "nicht als Systemverwalter (SUID root) ausgeführt." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE-Bildschirmsperre" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Sitzungssperre für KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Sitzungssperre erzwingen" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Nur den Bildschirmschoner starten" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Den Dialog zum Entsperren direkt anzeigen" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Nur den Bildschirm schwärzen" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "Plasma zur Einrichtung ungesperrt starten." #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Nach dem Start in den Hintergrund verzweigen" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren und ausschalten" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine korrekte Abmeldung möglich.\n" #~ "Es besteht keine Verbindung zum Sitzungsmanager. Sie können das Beenden " #~ "der Sitzung erzwingen, indem Sie Strg+Alt+Rücktaste drücken. Beachten Sie " #~ "jedoch, dass die Sitzung auf diese Weise nicht gespeichert wird." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu KRunner" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "KRunner-Sperrprogramm" #, fuzzy #~| msgid "KRunner Settings" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu KRunner" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Click to execute the selected item above" #~ msgstr "Klicken Sie, um den oben ausgewählten Eintrag zu starten." #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Starter" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Default: " #~ msgstr "Standard: " #~ msgid "Switch users" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgid "No desktop sessions available" #~ msgstr "Es ist kein Sitzungstyp verfügbar" #~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below." #~ msgstr "Geben Sie einen Programmnamen, Ort oder Suchbegriff ein." #, fuzzy #~| msgid "Hide Options" #~ msgid "Hide &Options" #~ msgstr "Einstellungen ausblenden" #~ msgid "Whitelist of allowed runners." #~ msgstr "Weiße Liste zugelassener Starter." #~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime." #~ msgstr "" #~ "Falls hier etwas eingetragen ist, bestimmt die Auflistung die zur " #~ "Laufzeit verwendeten Starter." #, fuzzy #~| msgid "Maximum number of query matching threads able run simultaneously." #~ msgid "Maximum number of threads to use for searches." #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl gleichzeitig ausgeführter Suchvorgänge (Threads) für " #~ "Anfragen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number of threads used scales with the number of processors. This " #~| "entry allows you to define a hard upper limit independant of the number " #~| "of processors." #~ msgid "" #~ "The number of threads used scales with the number of processors. This " #~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number " #~ "of processors." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl der Such-Threads erhöht sich normalerweise " #~ "automatisch mit der Anzahl verfügbarer Prozessoren im System. Hier können " #~ "Sie eine von der Anzahl der Prozessoren unabhängige Obergrenze festlegen." #~ msgid "Show Taskmanager" #~ msgstr "Systemüberwachung anzeigen" #~ msgid "Run %1" #~ msgstr "%1 ausführen" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "" #~ "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions.

" #~ msgstr "" #~ "

Sie möchten eine weitere Sitzung starten anstatt die aktuelle " #~ "fortzusetzen.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und es " #~ "erscheint eine neue Anmelde-Aufforderung.
Jeder Sitzung ist eine " #~ "Funktionstaste (F-Taste) zugewiesen; F%1 steht normalerweise für die " #~ "erste Sitzung, F%2 für die zweite, und so weiter. Sie können zwischen den " #~ "laufenden Sitzungen hin und her wechseln, indem Sie gleichzeitig Strg+Alt " #~ "und die F-Taste drücken. Zusätzlich finden Sie in der KDE-Kontrollleiste " #~ "und im Arbeitsflächen-Menü Funktionen, um auf die verschiedenen Sitzungen " #~ "zu wechseln.

" #~ msgid "Warning - New Session" #~ msgstr "Achtung - Neue Sitzung" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob für diese Anwendung Echtzeit-Priorität verwendet " #~ "werden soll. Der Planer bestimmt, welche Prozesse ausgeführt werden und " #~ "welche warten müssen. Es sind zwei Planer verfügbar:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: Dies ist der Standard-Planer, der mit Zeitscheiben " #~ "arbeitet. Die verfügbare Prozessorzeit wird gleichmäßig auf alle Prozesse " #~ "verteilt.
  • \n" #~ "
  • Echtzeit: Der Echtzeit-Planer führt die Anwendung ohne " #~ "Unterbrechung aus, bis sie den Prozessor selbstständig wieder für andere " #~ "Anwendungen frei gibt. Dies kann gefährlich sein; falls die Anwendung den " #~ "Prozessor nicht frei gibt, könnte das System hängen bleiben. Um den " #~ "Echtzeit-Planer verwenden zu können, benötigen Sie das Systemverwalter-" #~ "Passwort.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "&Echtzeit-Ablaufplanung verwenden" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Benutzername:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Tragen Sie hier das Passwort für den oben genannten Benutzer ein." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das zu startende Programm im " #~ "Textmodus ausgeführt wird. Dadurch wird das Programm in einem " #~ "Terminalfenster ausgeführt." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Im &Terminal ausführen" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Priorität festgelegt werden, mit der der Befehl ausgeführt " #~ "wird. Der Regler bestimmt die Priorität von niedrig (links) nach hoch " #~ "(rechts). Die mittlere Position ist die Voreinstellung. Für eine höhere " #~ "Priorität als der Voreinstellung benötigen Sie das Systemverwalter-" #~ "Passwort." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Anwendung mit anderer Priorität " #~ "auszuführen. Eine höhere Priorität bedeutet, dass der Anwendung mehr " #~ "Prozessorzeit zugewiesen wird." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Mit anderer &Priorität starten" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer " #~ "anderen Benutzerkennung starten möchten. Jeder Prozess besitzt eine " #~ "solche Kennung; über sie wird unter anderem geregelt, welche Datei-" #~ "Zugriffsrechte zur Verfügung stehen. Sie benötigen das Passwort des " #~ "jeweiligen Benutzers." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Bildschirmschoner beim Fernsehen deaktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Bildschirmschoner " #~ "deaktiviert, während Sie Fernsehen." #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Taschenrechner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "search for %1" #~ msgstr "suchen nach %1"