# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 17:31+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Искать:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Переход к следующему вхождению" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Следующее" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Переход к предыдущему вхождению" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущее" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "С учётом &регистра" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "П&оиск по мере набора" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Подсветить все совпадения" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Панель инструментов HTML" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Выбор элементов" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Выберите элементы" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "Выбран %1 элемент" msgstr[1] "Выбраны %1 элемента" msgstr[2] "Выбрано %1 элементов" msgstr[3] "Выбран 1 элемент" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Печать..." #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Разрешить редактирование" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить масштаб" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Уменьшить масштаб" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Масштабировать только текст" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Просмотреть исходный текст документа" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "Фо&рмат" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Направление письма" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Выбрать элементы..." # BUGME: название браузера? --aspotashev #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Заблокировано фильтром рекламы" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Компонент веб-браузера на основе QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© Dawit Alemayehu, 2009-2010\n" "© Urs Wolfer, 2008-2010\n" "© Trolltech ASA, 2007" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Сопровождающий и разработчик" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сохранить &фрейм как..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодировка..." #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Просмотреть &исходный код документа" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "

Найти текст

Диалог поиска текста на текущей странице." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Похоже, что сведения SSL для это сайта неверны." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Получатель:" #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Копия: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Скрытая копия: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (В новом окне)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (в этом фрейме)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Выполнить поиск %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Удалить сохранённые пароли для этого сайта" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрыть бумажник" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Закрыть окно?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Закрытие окна" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Позволить %1 запомнить имя пользователя и пароль для %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Искать:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Запомнить" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ни&когда для этого сайта" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Не сейчас" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Добавление адреса в фильтр" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите адрес:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Ошибка фильтра" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Не удалось найти установленный диспетчер загрузок (%1)." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Попробуйте переустановить его и убедитесь в том, что он доступен из $PATH.\n" "\n" "Интеграция будет выключена." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Не удалось показать сообщение об ошибке

Файл шаблона " "сообщений об ошибках error.html не был найден.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Техническая причина: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности запроса:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:230 msgid "URL: %1" msgstr "Адрес URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:236 msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: src/webpage.cpp:240 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и время: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:244 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дополнительная информация: %1" #: src/webpage.cpp:246 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/webpage.cpp:253 msgid "Possible Causes:" msgstr "Возможные причины:" #: src/webpage.cpp:261 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296 msgid "Choose files to upload" msgstr "Выбрать файлы для загрузки" #: src/webpage.cpp:395 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Чтобы снова показать запрошенную страницу, необходимо заново " "отправить информацию, которую вы уже один раз отправляли.

Если вы " "только что сделали покупку в интернет-магазине, нажмите кнопку «Отменить», " "чтобы не повторить эту покупку. Иначе, нажмите кнопку «Продолжить», чтобы " "показать страницу снова.

" #: src/webpage.cpp:402 msgid "Resubmit Information" msgstr "Переслать информацию ещё раз" #: src/webpage.cpp:690 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
Перейти по ссылке?
" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: src/webpage.cpp:693 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Перейти" #: src/webpage.cpp:695 msgid "Security Alert" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: src/webpage.cpp:696 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "Доступ с ненадёжной страницы на
%1
запрещён.
" #: src/webpage.cpp:724 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в " "незашифрованном виде.\n" "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" "Продолжить?" #: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742 msgid "Network Transmission" msgstr "Передача по сети" #: src/webpage.cpp:732 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Отправить незашифрованным" #: src/webpage.cpp:739 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" "Продолжить?" #: src/webpage.cpp:743 msgid "&Send Email" msgstr "&Отправить по почте" #: src/webpage.cpp:791 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "Разрешить сайту вложить следующие файлы в письмо?" #: src/webpage.cpp:793 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Подтверждение вложения в письмо" #: src/webpage.cpp:794 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Позволить вложить файлы" #: src/webpage.cpp:795 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Убрать вложения" #: src/webpage.cpp:807 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. " "Для вашей безопасности приложенный файл был удалён." #: src/webpage.cpp:810 msgid "Attachment Removed" msgstr "Вложение удалено" #: src/webpage.cpp:878 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Сайт пытается открыть новое всплывающее окно.\n" "Разрешить?" #: src/webpage.cpp:880 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Сайт пытается открыть новое всплывающее окно

%1


Разрешить?" #: src/webpage.cpp:884 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Подтверждение открытия всплывающего окна" #: src/webpage.cpp:885 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/webpage.cpp:886 msgid "Do Not Allow" msgstr "Запретить" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Запустить модуль" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Включено использование ключей доступа" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Направление письма" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Проверить орфографию в выделенном фрагменте..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Отправить изображение..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Копировать ссылку на изображение" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Копировать изображение" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Просмотр изображения (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Заблокировать изображение..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Заблокировать изображения от %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Открыть в &текущем окне" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Обновить фрейм" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Печать фрейма..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Заблокировать IFrame..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копировать текст" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Открыть «%1»" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Копировать текст ссылки" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Скопировать адрес &ссылки" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Воспроизвести" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Включить звук" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "&Повторять бесконечно" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Показать элементы управления" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Сохранить видеофайл &как..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Ск&опировать адрес видеофайла" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Сохранить аудиофайл &как..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Ск&опировать адрес аудиофайла" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Сохранить медиафайл &как..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Ск&опировать адрес медиафайла" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Искать «%2» в %1" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com"