# translation of kfloppy.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2004. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-19 12:43+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unitate de &dischetă:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primară" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundară" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Alegeți unitatea de dischetă." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&siune:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectează automat" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MO" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KO" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MO" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KO" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Aceasta vă permite să alegeți dimensiunea și densitatea dischetei." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "S&istem de fișiere:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy susține trei formate de fișier în Linux: MS-DOS, Ext2 și Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy susține trei formate de fișier în BSD: MS-DOS, UFS și Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Programul mkdosfs găsit." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programul mkdosfs nu a fost găsit. Formatarea MS-DOS nu este " "disponibilă." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programul mke2fs găsit." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programul mke2fs nu a fost găsit. Formatarea Ext2 nu este " "disponibilă." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Programul mkfs.minix găsit." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programul mkfs.minix nu a fost găsit. Formatarea Minix nu este " "disponibilă." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy susține două formate de fișier în BSD: MS-DOS și UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Programul newfs_msdos găsit." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programul newfs_msdos nu a fost găsit. Formatarea MS-DOS nu este " "disponibilă." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Programul newfs găsit." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programul newfs nu a fost găsit. Formatarea UFS nu este " "disponibilă." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatare" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Formatare &rapidă" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Zerografiere și formatare rapidă" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatare &totală" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programul fdformat găsit." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Programul dd găsit." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verifică integritatea" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Etichetă v&olum:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Dischetă KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formatează" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Apăsați aici pentru a începe formatarea." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Aceasta este fereastra de stare, în care sînt afișate mesajele de eroare." "" #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Arată progresul formatării." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatator de dischete" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" #: floppy.cpp:523 #, fuzzy msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formatarea va șterge toate datele de pe disc.\n" "Sînteți sigur că doriți să continuați?" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Execut?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatarea va șterge toate datele de pe disc.\n" "Sînteți sigur că doriți să continuați?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Numărul de unitate %1 nu este corect." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Densitatea %1 nu este corectă." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Nu am găsit dispozitivul pentru unitatea %1 și densitatea %2." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Nu pot accesa %1\n" "Asigurați-vă că dispozitivul există și că aveți drepturi de scriere." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "" #: format.cpp:350 #, fuzzy msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "%1 s-a terminat anormal." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "" #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Nu găsesc programul \"fdformat\"." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Nu pot executa \"fdformat\"." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Eroare la formatarea pistei %1." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Nu pot accesa discheta sau unitatea de disc\n" "Introduceți o dischetă și asigurați-vă că ați selectat o unitate de disc " "validă." #: format.cpp:509 #, fuzzy msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Eroare la formatarea pistei %1." #: format.cpp:514 #, fuzzy msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Eroare la formatarea pistei %1." #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "" #: format.cpp:582 #, fuzzy msgid "Cannot find dd." msgstr "Nu găsesc programul \"fdformat\"." #: format.cpp:597 #, fuzzy msgid "Could not start dd." msgstr "Nu pot executa \"fdformat\"." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fișiere FAT." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Nu pot porni programul de formatare FAT." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" #: format.cpp:778 #, fuzzy msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fișiere UFS." #: format.cpp:796 #, fuzzy msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Nu pot porni programul de formatare UFS." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fișiere EXT2." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Nu pot porni programul de formatare EXT2." #: format.cpp:950 #, fuzzy msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fișiere EXT2." #: format.cpp:967 #, fuzzy msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Nu pot porni programul de formatare EXT2." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Formator de dischete KDE" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy vă ajută să formatați medii de stocare mobile (precum dischete " "normale, dischete Zip sau discuri LS120) cu un sistem de fișiere la alegerea " "dumneavoastră." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor, dezvoltator" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Reproiectare interfață utilizator" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Suport BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Dispozitiv implicit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #, fuzzy #~ msgid "Cannot start dd to zero disk." #~ msgstr "Nu pot porni programul de formatare FAT." #, fuzzy #~ msgid "Cannot start newfs." #~ msgstr "Nu pot executa \"fdformat\"."