msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais \n"
"Language-Team: pt \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n"
"X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n"
"X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n"
"X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics Waldo Matthias Hoelzer\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Matej Kulow Kluepfel Stephan Donohoe Staikos Bastian\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koss KiB\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Balance:\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configurações Avançadas do Fundo"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser "
"removido pelo administrador do sistema."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Não é Possível Apagar o Programa"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Remover o Programa de Fundo"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurar o Programa de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comando de &antevisão:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tempo de ac&tualização:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Novo Comando"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Novo Comando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Não preencheu o campo `Nome`.\n"
"Este campo é obrigatório."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um programa com o nome `%1'.\n"
"Deseja escrever por cima dele?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Não preencheu o campo `Executável'.\n"
"Este campo é obrigatório."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Não preencheu o campo `Comando'.\n"
"Este campo é obrigatório."
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"Background
This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.
The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.
The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.
KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.
"
msgstr ""
"Fundo
Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência "
"dos ecrãs virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções para "
"personalização, incluindo a capacidade de especificar diferentes "
"configurações para cada ecrã virtual, ou um fundo comum para todos eles."
"p> A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e "
"padrões com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de "
"um ficheiro gráfico.
O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de "
"um par de cores que podem ser misturadas numa variedade de padrões. O papel "
"de parede também é personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. "
"O papel de parede pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias "
"formas com as cores e padrões de fundo.
O KDE permite ao utilizador "
"ter o papel de parede a mudar automaticamente em períodos pré-especificados "
"de tempo. Também pode substituir o fundo com um programa que actualiza o "
"ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" mostra um mapa de "
"dia/noite do mundo que é actualizado periodicamente.
"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "Uma Cor"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente em Pirâmide"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente em Secção de Tubo"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente Elíptico"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico Centrado"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrado Esticado"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaico Esticado"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrado Auto Encaixe"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escalado e Cortado"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "Sem Mistura"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "Simples"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirâmide"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "Secção de Tubo"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "Elíptico"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "Variação de Tom"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Seleccionar o Papel de Parede"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar "
"no seu ecrã."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configurar a Apresentação"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar a Imagem"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de Fundo"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"\n"
"Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.
\n"
"You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre "
"uma janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que "
"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de "
"saber se é compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as "
"suas opções.
\n"
"Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado "
"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais '--"
"help' (exemplo --help).
\n"
""
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não "
"remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na "
"lista de programas de desenho do fundo."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"\n"
"Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Carregue aqui para modificar as opções dos programas. Você pode ir, "
"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando "
"num emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo --help)."
"
\n"
""
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"\n"
"Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.
\n"
"The Program column shows the name of the program.
\n"
"The Comment column brings a short description.
\n"
"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.
\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
"b> button.
\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do "
"seu ecrã.
\n"
"A coluna Programa mostra o nome do programa.
\n"
"A coluna Comentário mostra uma descrição resumida.
\n"
"A coluna Actualização indica o intervalo de tempo entre actualizações "
"do ecrã.
\n"
"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, "
"carregue no botão Adicionar.
\n"
"Também pode remover programas desta lista se carregar no botão Remover"
"b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas das "
"opções disponíveis desta lista.\n"
""
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu "
"ecrã. Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para "
"desenhar o fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar "
"novos programas ou modificar os existentes de acordo com as suas "
"necessidades."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o KDE usar para "
"manter a cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para "
"cada ecrã, a 'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais "
"suave, em detrimento de um maior uso de memória."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar os Ecrãs"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, "
"configurar um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o "
"tamanho da 'cache' das imagens de fundo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"\n"
"- Centered: Center the picture on the desktop.
\n"
" - Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.
\n"
"- Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.
\n"
"- Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.
\n"
"- Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.
\n"
"- Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
\n"
"- Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.
\n"
"
"
msgstr ""
"Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:"
"- Centrado: Centra a imagem no ecrã.
- Mosaico:"
"em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo do ecrã, de modo "
"a que o fundo esteja totalmente coberto.
- Mosaico Centrado: "
"Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que o fundo fique totalmente "
"coberto.
- Centrado Esticado: Amplia a imagem sem a "
"distorcer até que consiga preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-"
"a depois no mesmo.
- Escalado: Amplia a imagem, distorcendo-"
"a se necessário, até que o ecrã fique completamente coberto.
"
"- Centrado Ajustável: Se o papel de parede couber no ecrã, este "
"modo funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado "
"de modo a caber, mantendo à mesma as proporções.
- Escalado e "
"Cortado: Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a "
"altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se necessário, centrando-"
"a depois no ecrã.
"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Pos&ição:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de "
"mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por "
"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo "
"por baixo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de "
"uma segunda cor, este botão fica desactivado."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&res:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "&Mistura:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode "
"também experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "Proporções:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel "
"de parede, assinalando esta opção."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverter os papéis"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "Sem imagem, apenas a cor"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "&Sem imagem"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "Apre&sentação:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "Ima&gem:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como "
"imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado "
"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser "
"mostrada. As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que "
"preferir."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "Config&urar..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "Em Cada Ecrã"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostrar as seguintes imagens:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que "
#~ "poderá obter na Internet."
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "Obter Novos Papeis de Parede"