# translation of kget.po to # Version: $Revision: 1311954 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Milewski , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006, 2007. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Ireneusz Gierlach , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 10:43-0500\n" "Last-Translator: Ireneusz Gierlach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Menadżer pobierania" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Pokaż małe okno" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Pokaż wybrane odnośniki" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "Nie znaleziono żadnych odnośników do pobrania." #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Brak odnośników" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z menadżerem pobierania KGet." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Błąd połączenia" #. i18n: file: kget_plug_in.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nowa grupa" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Wyklucz" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Sekwencje sterujące" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Wyrażenie regularne" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "Xml" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "Sqlite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Wyłącz komputer" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Hibernuj komputer" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Wstrzymaj komputer" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień związanych z wyglądem" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "Zarządzanie grupami" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Sieć i pobierania" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfejs WWW" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "Sterowanie KGet przez sieć lub Internet" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Weryfikacja" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integracja" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Wtyczki transferów" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzór" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Składania" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet pobiera plik" #~ msgstr[1] "KGet pobiera %1 pliki" #~ msgstr[2] "KGet pobiera %1 plików" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "Błąd podczas próby pobrania %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "Czy usunąć grupę o nazwie %1?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Czy usunąć grupę następujące grupy?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Usuń grupy" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Następujący transfer został dodany do listy pobierania:

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Pobieranie dodane" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "

Następujący transfer został dodany do listy pobierania:

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "

Następujący transfer został dodany do listy pobierania:

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje.\n" #~ "Czy go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Czy zastąpić istniejący plik?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "Nie można zapisać: %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "Moje pobierania" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Następujący adres URL nie może zostać pobrany, ten protokołu nie jest " #~ "obsługiwany przez KGet:

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są " #~ "obsługiwane przez KGet:

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są " #~ "obsługiwane przez KGet:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Niewspierany protokół" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Nowe pobieranie" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Podaj URL:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędny adres URL:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędny adres URL, brakuje protokołu:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Już zakończono pobieranie z:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Czy pobrać jeszcze raz?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Pobrać jeszcze raz?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie z poniższego adresu trwa:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Usunąć i pobrać ponownie?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "Do katalogu nie można zapisywać" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n" #~ "\n" #~ "Czy pobrać i usunąć poprzedni?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "Plik już pobrany. Pobrać jeszcze raz?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Pobieranie tego pliku już trwa" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "Ładowarka wtyczek nie mogła załadować wtyczki: %1." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "Nie nastąpi usunięcie\n" #~ "%1\n" #~ "ponieważ to katalog." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "Nie nastąpi usunięcie\n" #~ "%1\n" #~ "ponieważ to nie jest plik lokalny." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Zakończono pobieranie pliku:

\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Pobieranie zakończone" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Rozpoczęto pobieranie pliku:

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Pobieranie rozpoczęte" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił błąd w następującym transferze:

\\%1

Komunikat błędu:

\\" #~ "%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "KGet zakończy teraz działanie, bo wszystkie transfery zostały ukończone." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Komputer zostanie teraz wyłączony, bo wszystkie transfery zostały " #~ "ukończone." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Wyłącz komputer" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Komputer zostanie teraz uśpiony, ponieważ wszystkie transfery zostały " #~ "ukończone." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernuje" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Komputer zostanie teraz wstrzymany, ponieważ wszystkie transfery zostały " #~ "ukończone." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Usypianie" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Przerwij" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

Wszystkie transfery zostały zakończone.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Pobieranie zakończone" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Suma kontrolna" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Podpis" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "Katalog pobierania nie został określony." #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "Określono nieprawidłowy katalog pobierania." #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "Do katalogu pobierania nie można zapisywać." #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Nie określono miejsca docelowego pobierania." #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "Określono nieprawidłowy miejsce docelowe pobierania." #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "W miejscu docelowym pobierania nie można zapisywać." #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "Nie podano adresu URL." #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Błędny adres URL." #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "Błędny adres URL, brakuje protokołu." #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "Błędny adres URL, brakuje nazwy serwera." #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Określono nieprawidłowy katalog pobierania:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Do katalogu nie można zapisywać:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Określono nieprawidłowe miejsce docelowe pobierania:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "W miejscu docelowym pobierania nie można zapisywać:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędny adres URL, brakuje serwera:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "Plik już istnieje. Czy go zastąpić?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n" #~ "Czy pobrać i usunąć poprzedni?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n" #~ "Czy pobrać i usunąć poprzedni?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "Już zakończono pobieranie z tego miejsca. Czy pobrać jeszcze raz?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie z wybranego adresu wciąż trwa.\n" #~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik już istnieje:\n" #~ "%1\n" #~ "Czy go zastąpić?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "Błędne adresy URL." #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "Błędne adresy URL, brakuje protokołów." #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "Błędne adresy URL, brakuje serwerów." #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędne adresy URL:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędne adresy URL, brakuje protokołów:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędne adresy URL, brakuje serwerów:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "W katalogu docelowym nie można zapisywać:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "Pliki już istnieją. Czy zastąpić je?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n" #~ "Czy usunąć i pobrać je ponownie?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n" #~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Plik już istnieje:\n" #~ "%1\n" #~ "Czy zastąpić ten plik?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Czy pobrać jeszcze raz?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Czy pobrać jeszcze raz?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Tak dla wszystkich" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Nie dla wszystkich" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "Transfer KGet" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Skrót" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Zweryfikowano" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "Brakuje klucza potrzebnego do weryfikacji podpisu, czy go pobrać?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Nie można zweryfikować podpisu %1. Więcej informacji można znaleźć w " #~ "ustawieniach transferów." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Niezweryfikowany podpis" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "W ustawieniach nie podano serwera, z którego mają być pobrane klucze. " #~ "Pobieranie przerwane." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Brak serwera kluczy" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono serwera kluczy, którego można użyć. Nie pobrano kluczy. " #~ "Proszę dodać więcej serwerów w ustawieniach, ponownie uruchomić KGet i " #~ "powtórzyć pobieranie." #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "Rozmiar pliku jest większy niż rozmiar obsługiwany przez VFAT." #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "Usunięto %1, bo wskazuje błędny rozmiar pliku." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymany" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Opóźnione" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zatrzymany" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończony" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Zmiana celu" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Pozostały czas" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Wstawienie silnika" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Nazwa silnika:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "Nie można zweryfikować pobranego pliku (%1). Czy to naprawić?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "" #~ "Nie można zweryfikować pobranego pliku (%1). Czy pobrać go jeszcze raz?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Weryfikacja nieudana." #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Łączenie..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Modyfikuj skrypt" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Ustaw plik skryptu" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Konfiguruj skrypt" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Przetwarzanie skryptu..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończony" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Przerwany" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Pobieranie pliku typu Metalink..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "Nowsza wersja tego Metalink-u może być dostępna, pobrać ją? me" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Pobierz ponownie Metalink" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "Pobieranie nieudane, nie znaleziono działającego adresu." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "Nie można zweryfikować pobranego pliku, czy to naprawić (jeśli naprawa " #~ "nie pomoże, pobranie zostanie wznowione)?" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Wybór pliku" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Dodaj element" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 stanie się %2" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Zmień ciąg" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Zmień tryb" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Typ sumy kontrolnej" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Zastąp plik" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Zastąp rozszerzenie pliku" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "Uruchomiony..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Adres IP" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Prędkość pobierania" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Prędkość wysyłania" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Niedrożny" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Odrzucony" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot wysyłania" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Żądania" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Pobrane" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Wysłano" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Zainteresowany" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interesujące" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Adres IP partnera" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Klient bittorrent partnera" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Prędkość pobierania" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Prędkość wysyłania" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Czy druga strona nas blokuje. Jeśli tak, nie będzie nam wysyłać żadnych " #~ "danych." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od partnera nie " #~ "zostały pobrane żadne dane" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "Jaką część danych torrenta posiada druga strona" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Pokazuje, czy partner korzysta z DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "" #~ "Wynik partnera. KTorrent używa tej wartości żeby ocenić, do kogo wysyłać." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "" #~ "Dane będą wysyłane tylko do partnerów, którym został przydzielony slot " #~ "wysyłania" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Liczba żądań pobierania i wysyłania" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Ilość danych pobranych od partnera" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Ilość danych wysłanych do partnera" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Pokazuje, czy partner jest zainteresowany pobieraniem od nas" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od partnera" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Część" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Liczba fragmentów" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Postęp pobierania części" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Od którego partnera określona część jest pobierana" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Prędkość pobierania fragmentu" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Odrzuć partnera" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Zablokuj partnera" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "Nie można dodać serwera rozsiewającego %1, jest na liście." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "Nie można usunąć %1, jest częścią torrenta." #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Trackery" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Rozsiewający" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Pobierz na początku" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Pobierz normalnie" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Pobierz na końcu" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Usuń plik(i)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Przenieś plik" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Zwiń drzewo katalogów" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Rozwiń drzewo katalogów" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Wszystkie dane z tego pliku zostaną utracone. Na pewno to zrobić?" #~ msgstr[1] "" #~ "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?" #~ msgstr[2] "" #~ "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane." #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Wysyłania" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Pijawki" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Liczba pobrań" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Następne uaktualnienie" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% pobrania" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pierwszy" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekujący" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Dodaj tracker" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Proszę podać adres trackera:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Istnieje już tracker o nazwie %1." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalnie" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainicjować libktorrent. Obsługa torrentów może nie działać." #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "Zaawansowane &szczegóły" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "Skanuj &pliki" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Pobieranie pliku Torrent..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta." #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "Plik torrent nie istnieje" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Analiza pliku torrent..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "Nie można zainicjować portu..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Rozsiewanie..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Błąd skanowania danych: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Skanowanie danych %1 :" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Ustaw jako domyślny katalog Torrenta" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Ustaw jako domyślny katalog tymczasowy" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Import upuszczonych plików" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Ustawienia plików" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku." #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje, proszę podać inną." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Proszę wpisać co najmniej jeden adres URL." #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "Wpisano wymagane dane. Można podać także dane dodatkowe." #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "Utwórz Metalink" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Ogólne opcjonalne informacje dla Metalink." #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Nie można wczytać: %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "Plik Metalink wersja 4.0 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "Plik Metalink wersja 3.0 (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "Proszę zdefiniować lokalizację zapisywanych plików." #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Proszę podać co najmniej jeden plik." #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Importuj odnośniki" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "Pobierz &zaznaczone" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "Dodatkowy nagłówek" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Typ pliku" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Lokalizacja (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Odnośniki: %1 - KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "&Zaznacz wszystkie filtrowane" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Wybierz wszystkie" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "&Odznacz wszystkie filtrowane" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "O&dznacz wszystkie" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "nie podano" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Serwer zwierciadlany" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Połączenia" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokalizacja" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Dodaj serwer zwierciadlany" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Dodaj więcej" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "Dodano: %1." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "Zmodyfikuj wykorzystywane serwery zwierciadlane." #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Pobierz ponownie" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Usuń wybrane" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Poprzedni tydzień" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Dawno temu" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "Poniżej 10MB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "Między 10 a 50MB" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Między 50 a 100MB" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "Ponad 100MB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Historia transferów" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Otwórz plik" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Uruchomiony" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zatrzymany" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Przerwany" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończony" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Plik źródłowy" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Pozostało" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "Mniej niż 1MB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "Między 1 a 10MB" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "Między 10 i 100MB" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "Miedzy 100MB i 1GB" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "Ponad 1GB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych źródłowych adresów URL." #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "Plik istniejący w bieżącym katalogu został zaznaczony." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Błąd:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Niezdefiniowany" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Częściowy" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Pełny" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Całkowity" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "Podpis %1." #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "Ta opcja nie jest wspierana dla bieżącego transferu." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "Trzeba zdefiniować podpis." #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono odcisku palca, proszę sprawdzić czy podpis jest poprawny " #~ "lub zweryfikować zasób." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "Ten klucz został odwołany." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "Ten klucz jest wyłączony." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "Ten klucz jest błędny." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "Ten klucz wygasł." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "Temu kluczowi nie należy ufać." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "Temu kluczowi można ufać częściowo." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać w pełni." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać całkowicie." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Poziom zaufania do tego klucza jest niejasny." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nieograniczona" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Zweryfikowane" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "Podpis został poprawnie zweryfikowany." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "Podpis został zweryfikowany poprawnie:" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Nieudane" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: weryfikacja nieudana. Podano zły podpis albo dane zostały " #~ "zmienione." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "Weryfikacja niemożliwa. Proszę sprawdzić wpisane dane, czy działają gpg-" #~ "agent i połączenie z Internetem (potrzebne do pobrania kluczy)." #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "Opcja nie jest wspierana, bo KGet nie został skompilowany z obsługą QPGME." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Błąd:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Problemy:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informacja:" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Dodaj sumę kontrolną" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "Dodano %1 %2" #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "Weryfikacja transferu %1" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "Zweryfikowano poprawnie: %1." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Udana weryfikacja" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Wybierz kolumny" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Szczegóły transferu" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Zmień nazwę pliku" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Semantyczny pulpit" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Usuń grupę" #~ msgstr[1] "Usuń grupy" #~ msgstr[2] "Usuń grupy" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Zmień nazwę grupy..." #~ msgstr[1] "Zmień nazwy grup..." #~ msgstr[2] "Zmień nazwy grup..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Przyklejony" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "Zakończ KGet" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "Upuszczony plik jest listą transferów KGet" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Pobierz" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "&Wczytaj listę transferów" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Pokaż główne okno" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Ukryj główne okno" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Małe okno" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "Do małego okna można przeciągać odnośniki." #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Prędkość:%5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "Małe okno zostało schowane. Jeśli chcesz je znów wykorzystywać, " #~ "odpowiednią opcję znajdziesz w Opcje->Konfiguruj: KGet->Wygląd." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Ukrywanie małego okna" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "Szczegóły transferu %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "Wybranie celu nie zadziałało, cel nie został zmieniony." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Cel nie został zmieniony" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Średnia prędkość: %1/s" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 z %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "Ustawienia grupy dla %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "Nie można uruchomić serwera: %1." #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "Interfejs WWW KGet" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Zapisywanie do:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfejs WWW" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "Podaj URL:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Odświeżaj listę pobieranych co" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobrania" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "Interfejs WWW KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "Zaawansowany menedżer pobierania plików dla KDE" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 2009, programiści KGet\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "Opiekun, główny programista, autor wtyczki do do torrentów" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Programista z podstawowego zespołu" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "" #~ "Programista z podstawowego zespołu, autor wtyczki do wielowątkowości" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "Były programista" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "Programista BTCore (KTorrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Wygląd interfejsu WWW" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "Uruchom KGet w małym oknie" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "Uruchom KGet z ukrytym głównym oknem" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "Uruchom KGet bez animacji małego okna" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Testy jednostek" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "Adres(y) URL do pobrania" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "Lista transferów KGet" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Eksportuj listę transferów" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Nowe pobieranie..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "&Importuj listę transferów..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "&Eksportuj listę transferów..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "&Eksportuj listę transferów jako tekst..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "&Utwórz Metalink" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Wysoki priorytet" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Niski priorytet" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Zwiększ priorytet" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Zmniejsz priorytet" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Ustaw ikonę..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "Tryb automatycznego wstawiania" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "Przycisk automatycznego wstawiania włącza i wyłącz tę opcję.\n" #~ "Gdy jest włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n" #~ "w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "Włącz używanie KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Usuń wybrane" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "Usuń wszystkie zakończone" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Pobierz ponownie zaznaczone" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "Rozpocznij/wznów wszystkie" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Rozpocznij/wznów wybrane" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Zatrzymaj wybrane" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Rozpocznij/wznów" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Otwórz katalog docelowy" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Pokaż szczegóły" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Kopiuj URL do schowka" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "&Historia transferów" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "&Ustawienia grupy" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "Ustawienia &transferu" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "Importuj &odnośniki..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "KGet został uruchomiony po raz pierwszy.\n" #~ "Czy chcesz używać go jako menedżera pobierania w Konquerorze?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Integracja z Konquerorem" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ustaw" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nie ustawiaj" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki możliwe do otwarcia" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre transfery danych nadal trwają.\n" #~ "Czy na pewno chcesz zakończyć działanie programu KGet?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Potwierdzenie zakończenia" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Podaj nazwę grupy" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nazwa grupy:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "Czy usunąć wybrany transfer?" #~ msgstr[1] "Czy usunąć wybrane transfery?" #~ msgstr[2] "Czy usunąć wybrane transfery?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Potwierdź usunięcie transferu" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "KGet tymczasowo przestał być menadżerem pobierania Konquerora. Jeśli " #~ "chcesz wyłączyć tą funkcjonalność na stałe, przejdź do Ustawienia-" #~ ">Zaawansowane i wyłącz opcję \"Włącz używanie KGet jako menedżera " #~ "pobierania w Konquerorze\"." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumy kontrolne" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Automatyczna weryfikacja:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Słaba (najszybsza)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Silna (zalecana)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "Najsilniejsza (najwolniejsza)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Wykorzystane sumy kontrolne:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Podpis" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Automatyczna weryfikacja" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Automatyczne pobieranie brakujących kluczy" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Serwery kluczy:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "W &dół" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Użyj domyślnych katalogów dla grup jako sugestie" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Wybierz ikonę..." #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Użyj KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "Sprawdzaj schowek w poszukiwaniu plików do pobrania" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "Ignoruje wielkość liter:" #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Ogranicz liczbę pobrań w grupie" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Liczba pobrań:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Pobrania z tego samego serwera:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Limit prędkości" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Globalny limit pobierania:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Globalny limity wysyłania:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Na transfer:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Po zerwanym połączeniu lub błędzie połącz ponownie" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Liczba prób:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Próbuj ponownie po:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek." #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Automatyczne rozłączenie" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "Włącz interfejs WWW" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uruchomienie" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Pokaż ekran powitalny" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Włącz animacje" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Włącz wyskakujące podpowiedzi" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Wyświetlaj małe okno" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Wyłącz pytania o potwierdzenie (mniej komunikatów)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "Wykonaj działanie po zakończeniu wszystkich transferów:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "Po uruchomieniu:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Przywróć stan pobrań" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "Rozpocznij wszystkie pobierania" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "Zakończ wszystkie pobierania" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Obsługa historii:" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "Włącz globalne śledzenie postępu w KDE" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "Pokaż każde pobranie" #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Pokaż całkowity postęp" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Wyszukiwarki" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Nazwa wyszukiwarki" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Nowy silnik..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Liczba połączeń na adres:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Użyj wyszukiwarek" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "Wyszukiwanie informacji dotyczących weryfikacji" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Ustawienia plików" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Używaj nazwy znormalizowanej" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Używaj dokładnej nazwy" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Najwyższa jakość (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Zwykła jakość (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać dane potrzebne do zalogowania na konto YouTube, żeby uzyskać " #~ "dostęp do mediów z ograniczeniami dostępu." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Dane do logowania" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr ".netrc musi zawierać nazwę komputera 'youtube'." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "Plik .netrc użytkownika" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "Wyrażenie regularne" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Nowy skrypt..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Modyfikuj..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Konfiguruj..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Wyrażenie regularne:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "Proszę wybrać pliki do pobrania." #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Liczba jednoczesnych pobrań:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Liczba serwerów zwierciadlanych na plik:" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Zmień opis:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Typ sumy kontrolnej:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Wynik:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etykieta" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Usuń tracker" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Zmień tracker" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Uaktualnij tracker" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Serwer rozsiewający do " #~ "dodania do torrenta.

\n" #~ "

\n" #~ "

Uwaga: Wspierane są tylko serwery rozsiewające http." #~ "

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Rozsiewający" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Usuń serwer rozsiewający" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Części" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ogółem:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Aktualnie pobierane:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Pobrania:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Odrzucono:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Pozostało:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Skanowanie danych torrenta:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Liczba znalezionych fragmentów :" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Liczba błędnych fragmentów :" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Liczba fragmentów nie pobranych:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Liczba fragmentów pobranych:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Wysyłania:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Prędkość pobierania:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Pijawki:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Prędkość wysyłania:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Pozostało:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Zapisywanie do:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Limit wysyłania na transfer:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Bez limitu" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Limit pobierania na transfer:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "Włącz protokół UTP" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Domyślny katalog torrentów:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Domyślny katalog tymczasowy" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Przydziel przestrzeń na dysku" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Utwórz częściowe sumy kontrolne" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "Ogólny adres:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Automatycznie utwórz sumy kontrolne dla wybranych typów. To może zająć " #~ "trochę czasu." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Proszę wpisać tu adresy URL jeśli wszystkie upuszczone pliki są na tym " #~ "serwerze i w tym samym katalogu. Dla każdego upuszczonego pliku adres " #~ "zawiera wpisaną część i nazwę pliku." #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Typy sum kontrolnych:" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Utwórz sumy kontrolne:" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Opcjonalne dane:" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "Proszę wpisać informacje dzielone przez wszystkie wybrane pliki." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Wymagane" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Użyte serwery zwierciadlane:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Zalecane" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Weryfikacja:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Informacje ogólne:" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "Tutaj można podać dodatkowe ogólne informacja dla Metalink." #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "Adres do Metalink" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "" #~ "\"Dynamiczne\" oznacza, że uaktualnione Metalinki można znaleźć pod " #~ "adresem \"Źródło\"." #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Dynamiczne:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Udostępniono Metalink" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Data i czas:" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Przesunięcie strefy czasowej:" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Ujemne przesunięcie:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Metalink uaktalniony" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Ten asystent pomoże utworzyć plik typu Metalink od zera lub na podstawie " #~ "istniejącego pliku tego typu. Wiele pól jest opcjonalnych lub zalecanych, " #~ "więc wpisuje się tam dane jeśli potrzeba. Minimalny zestaw to lokalizacja " #~ "do zapisu plików, co najmniej jeden plik i jeden adres." #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Zapisz utworzony plik Metalink w:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Utwórz nowy plik Metalink" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Wczytaj istniejący plik typu Metalink:" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Plik Metalink (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Tożsmość" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Logo:" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "Adres logo" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "Język pliku" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Systemy operacyjne:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Wspierane systemy operacyjne oddzielone przecinkami" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Wydawca:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "wydawca" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Nazwa wydawcy" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "Adres wydawcy" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Pliki:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Dodaj pliki lokalne" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Proszę dodać co najmniej jeden plik. Dla lokalnych plików dużo informacji " #~ "jest dodawanych automatycznie." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Dodawanie plików lokalnych..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "Dla wpisów z ikoną trzeba ustawić serwery zwierciadlane." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&Plik z odnośnikami do zaimportowania:" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "&Importuj odnośniki" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Filmy" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "&Obrazy" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "Dźwię&k" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "&Archiwa" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Do filtrowania można używać znaków wieloznacznych." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Filtruj pliki tutaj..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Zawiera" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Nie zawiera" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "&Zaznacz wybrane" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "Pokaż zawartość &WWW" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Serwer zwierciadlany:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Liczba połączeń:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "Proszę wpisać adres URL" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorytet:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "" #~ "Opcjonalne: współczynnik określający preferencje odnośnie serwera " #~ "zwierciadlanego, od 999999 (najmniejsza) do 1 (największa)." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokalizacja:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Wyczyść historię" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Tryby widoku" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Wybierz zakresy" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Komputer" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Filtruj historię" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Usuń wybrane" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobrania" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Typ funkcji skrótu:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "Proszę podać klucz dla skrótu" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Pozostały czas:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Ustawienia transferu" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Cel pobierania:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Nie ustawiony" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Limit wysyłania:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Limit pobierania:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "Modyfikacja serwerów zwierciadlanych używanych do pobierania." #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Serwery zwierciadlane" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Weryfikacja" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "Podpis PGP:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klucz" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Wystawca:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Utworzono:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Wygasa:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Zaufanie:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Odcisk palca:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Weryfikuj" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Ustawienia grupy" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Katalog domyślny:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "" #~ "Przemieszcza do grupy wszystkie transfery dopasowane za pomocą wyrażenia " #~ "regularnego" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Wyrażenie regularne:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*filmy*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Maksymalne prędkość pobierania:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Maksymalna prędkość wysyłania:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Grupa transferów:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "Zweryfikuj pobrane pliki za pomocą wybranej sumy kontrolnej." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Weryfikuj" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Weryfikacja:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "&Pobrania" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "Włącza ekran powitalny podczas wczytywania KGet" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "Szerokość kolumn w widoku historii" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "Lista dostępnych wyszukiwarek" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "Lista dostępnych adresów wyszukiwarek" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "Lista wyrażeń regularnych pasujących do wpisanego adresu" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "Lista opisów skryptów użytkownika" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "Lista pokazująca, czy skrypt jest włączony" #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "" #~ "Nie można kontynuować: KGet nie może pobrać przy użyciu tego protokołu." #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "Wystąpił błąd..." #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Dodaj znacznik" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Zarządzanie znacznikami dla grup" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Ustawienia znaczników" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Dostępne znaczniki:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Użyte znaczniki:" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "Wpisz nowy znacznik" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Wpisz nowy znacznik" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Modyfikuj znaczniki..." #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "Szerokość kolumn w głównym widoku" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje. Proszę wpisać inną nazwę." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy token: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Błąd dekodowania" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Niespodziewany koniec wejścia" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Torrent jest niekompletny." #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku %1 : %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Błąd odczytu z %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku %1 : %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Otwieranie %1: %2 nie powiodło się" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "Utworzenie %1 : %2 nie powiodło się" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku %1 : %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Rozgłaszanie" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera %1" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Błędne dane z trackera" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami." #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Nieznany klient" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta %1.
%2
Torrent jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta
%1.
Torrent " #~ "jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została " #~ "połączona." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "Torrent %1 już jest pobierany" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nie rozpoczęte" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Zakończono wysyłanie" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Rozsiewanie" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Pobieranie" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zatrzymany" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku" #, fuzzy #~| msgid "Currently downloading:" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "Aktualnie pobierane:" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "W kolejce do pobrania" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Sprawdzanie danych" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Uszkodzony torrent." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Brak połączenia" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Rozwiązywanie pośrednika %1:%2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Rozwiązywanie nazwy %1" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Połączenie zakończone" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Błąd: żądanie nieudane: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Połączono" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Błąd: nie można połączyć się z serwerem rozsiewającym" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączenie" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem rozsiewającym" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera rozsiewającego" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Błąd: nie udało się połączyć, serwer nie odpowiada" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Błąd: przekroczony maksymalny czas żądania" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Przekierowany bez nowej lokalizacji." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "%1 partner" #~ msgstr[1] "%1 partnerów" #~ msgstr[2] "%1 partnerów" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nieużywany" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Nie można czytać z %1" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć %1: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku : %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 dzień " #~ msgstr[1] "%1 dni " #~ msgstr[2] "%1 dni " #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Połączenia" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Trackery" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Operacje dyskowe" #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Szczegóły: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "Wszystkie pobrania" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Zakończone pobrania" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Transfery:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobrania" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Szczegóły transferu:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Lista transferów" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Rozszerzalne szczegóły transferów zamiast oddzielnych kart" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Wątki" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Liczba wątków:" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferowane:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #, fuzzy #~| msgid "Number of the chunk" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Liczba fragmentów" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Opóźniony" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik docelowy\n" #~ "%1\n" #~ "już istnieje.\n" #~ "Czy go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "Nadpisz cel" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "Czy usunąć wszystkie zaznaczone grupy?" #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "Zmień nazwę transferu" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "Czy pobrać ponownie?" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Nie można dodawać trackerów do prywatnego torrenta" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być " #~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego " #~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli " #~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Oczekujący" #~ msgctxt "@label transfer source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "Opiekun, programista z podstawowego zespołu" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Usuń wybrane" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "Minimalny rozmiar segmentu:" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "Zapisuj dane co:" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Bieżący tracker" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Ręczna aktualizacja" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Dostępne trackery" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "Adresy dostępnych wyszukiwarek" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Partnerzy" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "Nazwa grupy jest pusta" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name\n" #~ "Please select a new one" #~ msgstr "" #~ "Grupa nie może mieć pustej nazwy\n" #~ "Proszę coś wpisać" #~ msgid "You can not delete this group!" #~ msgstr "Nie można usunąć tej grupy!" #~ msgid "Default Download Folders" #~ msgstr "Katalog domyślny" #~ msgid "Folder and extension can not be empty." #~ msgstr "Katalog i rozszerzenie nie mogą być puste." #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgid "Advanced-Details for %1" #~ msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Przyłączeni partnerzy" #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.
The torrent is probably " #~ "corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta.
Torrent jest uszkodzony " #~ "lub nie jest to plik torrenta." #~ msgid "Import links" #~ msgstr "Importuj odnośniki" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Webinterface" #~ msgstr "Interfejs WWW" #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "Historia &transferu..." #~ msgid "Downloads number:" #~ msgstr "Liczba pobrań:" #~ msgid "Ask save location for every new download" #~ msgstr "Pytaj o lokalizację docelową przy każdym pobieraniu" #~ msgid "Place new downloads inside default folder:" #~ msgstr "Umieszczaj nowo pobierane pliki w domyślnym katalogu:" #~ msgid "Except for specific file types" #~ msgstr "Poza wybranymi typami plików" #~ msgid "Specify extension and target folder:" #~ msgstr "Podaj rozszerzenie i katalog docelowy:" #~ msgid "File-Extension" #~ msgstr "Rozszerzenie pliku" #~ msgid "Default Folder" #~ msgstr "Katalog domyślny" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "" #~ "Use a regular expression for the extension. \n" #~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip" #~ msgstr "" #~ "Użyj wyrażeń regularnych dla rozszerzeń. \n" #~ "Na przykład: *.tar.gz lub filmy*.zip" #~ msgid "Set as default folder" #~ msgstr "Ustaw jako katalog domyślny"