# translation of kdmconfig.po to Dutch # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to # Nederlandse vertaling van kdmconfig. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. # Vertaalgroep KDE Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 23:27+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Achtergrond activere&n" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Als dit is geselecteerd zal KDM de onderstaande achtergrondinstellingen " "gebruiken. Als dit niet is geselecteerd, dan dient u de achtergrond zelf " "handmatig in te stellen. Dit wordt gedaan door het uitvoeren van een bepaald " "programma (waarschijnlijk xsetroot) in het script dat is opgegeven in de " "optie \"Setup=\" in het bestand kdmrc (meestal Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Attentie
Lees de documentatie
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op " "KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit " "activeert." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "Gebruike&r:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Sessie vergrende&len" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "De automatisch gestarte sessie zal onmiddellijk worden vergrendeld (alleen " "van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om een supersnelle " "aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Gebruiker voorselecteren" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Vorige" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als " "de computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt " "gebruikt." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Gespecifi&ceerd:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Selecteer de gebruiker opgegeven in het zich rechts bevindende " "combinatieveld. Gebruik dit als deze computer bijna altijd door dezelfde " "gebruiker wordt gebruikt." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak " "kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt " "opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "&Wachtwoord focussen" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is " "voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het " "gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is " "handig wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder " "zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is " "alleen van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee " "maal voordat u dit activeert." #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te " "melden. Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren " "markeert u alle gebruikers in die groep." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd." #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw " "aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte " "beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging " "openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is " "geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde " "sessievergrendeling te omzeilen." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "Be&groeting:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Dit is de kopregel voor het aanmeldvenster van de KDE Display Manager. U " "kunt hier een leuke groet opgeven.

Ook kunt u systeemspecifieke " "informatie in de groet opnemen. KDM zal de volgende plaatshouders vervangen " "door de erbij genoemde inhoud:

  • %d -> huidige display
  • " "%h -> hostnaam, eventueel met domeinnaam
  • %n -> nodenaam (meestal " "hostnaam zonder domein)
  • %s -> naam van het besturingssysteem
  • " "
  • %r -> versie van het besturingssysteem
  • %m -> de architectuur " "van de hardware
  • %% -> een enkel procentteken (%)
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Logogebied:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Klo&k tonen" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Lo&go tonen" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een " "klok, of geen enkel logo." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik hier om de afbeelding te kiezen die KDM zal weergeven. U kunt ook een " "afbeelding naar deze knop toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "Dialoog&positie:" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding:\n" "%1\n" "Ze zal niet worden opgeslagen." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Welkom bij %s op %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - Dialoog

Hier kunt u het basisuiterlijk van de aanmelddialoog " "van KDMbepalen; dus de begroetingstekst, de pictogrammen etc." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Taalregio" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling " "heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat " "deze zich heeft aangemeld." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "Begroeting met thema gebr&uiken\n" "(Waarschuwing: slechte toegankelijkheid)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Schakel dit in als u een aanmeldbeheerder wilt gebruiken met thema." "
Bedenk dat de begroeting met thema vanwege zijn toegankelijkheid " "(gebruik van toetsenbord) onder vuur ligt en thema's mogelijk geen " "ondersteuning hebben voor functies zoals een gebruikerslijst of alternatieve " "authenticatie methoden." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "standaard" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-s&tijl:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Kleurens&chema:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden " "gebruikt." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de " "aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "Al&gemeen:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de " "aanmelddialoog." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Foutmelding:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de " "aanmelddialoog." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Be&groeting:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan " "wordt de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Toestemming voor afsluiten" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokaal:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Iedereen" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Alleen root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Op a&fstand:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten m." "b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en " "voor displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:
    " "
  • Iedereen: iedereen kan de computer met KDM afsluiten.
  • Alleen root: KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het " "wachtwoord van de root-gebruiker heeft ingevoerd.
  • Niemand: " "niemand kan de computer via KDM afsluiten
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Afsluiten:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Hers&tarten:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Geen" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "LILO" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Bootmanager:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Opstartopties in dialoog \"Afsluiten...\" activeren." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Dit is een lijst met geïnstalleerde thema's.\n" "Klik op degene die u wilt gebruiken." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Dit is een voorbeeld van hoe KDM er uit zal zien." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Dit bevat informatie over het gekozen thema." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "&Nieuw thema installeren" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Dit zal een nieuw thema in de thema-map installeren." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Thema verwijde&ren" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Dit zal het geselecteerde thema verwijderen." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Beschrijving: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Sleep of type het adres van het thema" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Kon KDM-thema-archief %1 niet vinden." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Kon het KDM-thema-archief niet downloaden.\n" "Controleer of het adres %1 correct is." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Het bestand is geen geldig KDM-thema-archief." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM-thema's installeren" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Thema %1 wordt uitgepakt" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Thema's worden geïnstalleerd" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het installeren van de volgende thema's:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Wilt u de volgende thema's verwijderen?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Thema's verwijderen?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verwijderen van de volgende thema's:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Gebruiker 'nobody' bestaat niet. Het weergeven van gebruikersafbeeldingen " "zal niet werken in KDM." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID's van het systeem" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik " "zullen niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoog. Opmerking: " "gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze " "dient u expliciet uit te sluiten in de modus \"Selectie omkeren\"." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Onder:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Boven:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Lijst tonen" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. " "Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen " "melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen " "terwijl ze worden getypt in het invoerveld." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Selectie omkeren" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch " "aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren" "\": indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. " "Indien geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de " "gemarkeerde." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Gebruikers s&orteren" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch " "sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het " "wachtwoordenbestand." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Geselecteerde gebruikers" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn " "gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in " "die groep gemarkeerd." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Uitgesloten gebruikers" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ " "zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle " "gebruikers in die groep." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Afbeeldingsbron voor gebruiker" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de " "gebruikers representeren. \"Systeem\" representeert de globale map; dit zijn " "de afbeeldingen die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat " "KDM het bestand $HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee " "selecties in het midden bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide " "bronnen beschikbaar zijn." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Systeem" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Systeem, gebruiker" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Gebruiker, systeem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Gebruikersafbeeldingen" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster " #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel " "geselecteerde gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een " "lijst met afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze " "knop (bijv. vanuit Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "Beginwaard&e" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de " "geselecteerde gebruiker." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de afbeelding\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "De actie %1 (code %2), kan niet goedgekeurd/uitgevoerd worden" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n" "Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2010 De auteurs van KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Aanmeldbeheer

In deze module kunt u de verschillende aspecten van " "KDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag als " "ook de gebruikers die geselecteerd kunnen worden bij het aanmelden. " "Opmerking: u kunt alleen wijzigingen aanbrengen als root.

Algemeen

" "Op dit tabblad kunt u onderdelen van het uiterlijk van het aanmeldvenster " "wijzigen en bepalen welke taal er gebruikt zal worden. Deze taalinstelling " "heeft geen invloed op de taalinstellingen van individuele gebruikers." "

Dialoog

Op dit tabblad kunt u bepalen hoe de klassieke " "aanmelddialoog er uit zal zien als u er voor gekozen hebt die te gebruiken." "

Achtergrond

Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken in het " "dialoog-gebaseerde aanmeldscherm, dan kunt u deze hier opgeven.

Thema'sHier kunt u het thema opgeven dat u wilt gebruiken in de aanmeldbeheerder." "

Afsluiten

Hier kunt u bepalen wie de computer mag afsluiten/" "herstarten en of er een bootmanager dient te worden gebruikt.

GebruikersOp dit tabblad kunt u de gebruikers selecteren die worden getoond in het " "aanmeldscherm.

Gemak

Hier kunt u enkele opties instellen die het " "gebruik van KDM kunnen vereenvoudigen. U kunt bijv. een gebruiker opgeven " "die automatisch wordt aangemeld. De gebruiker hoeft dan geen wachtwoord meer " "in te voeren.
Houd er rekening dat deze instellingen in feite " "beveiligingsgaten zijn. Gebruik ze dus zorgvuldig." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Dialoog" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "In de thema-modus wordt geen gebruik gemaakt van dialoogvensters." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Achtergrond" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "In de thema-modus kunt u de achtergrond niet apart instellen." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Thema" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "De thema-modus is uitgeschakeld. Zie tabblad \"Algemeen\"." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "Af&sluiten" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "Gebr&uikers" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "Ge&mak" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Installeren van nieuw kdmrc bestand lukt niet uit\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Installeren van nieuw backgroundrc bestand lukt niet uit\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Installeren van nieuw kdmrc bestand lukt niet uit\n" "%1\n" "en nieuw backgroundrc bestand ook niet uit\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Versleep het anker om het midden van de dialoog naar de gewenste positie te " "slepen. U kunt dit ook met het toetsenbord doen: gebruik de pijltoetsen of " "toets 'Home' om te centeren. Opmerking: de eigenlijke proporties van de " "dialoog zijn waarschijnlijk anders." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Get New Themes" #~ msgstr "Nieuwe thema's op&halen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl," #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "Begroeting met thema gebr&uiken" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit om het uiterlijk van het aanmelddialoog aan de hand van " #~ "thema's te persoonlijken." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "G&ebruiker:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "Algemeen (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "Thema (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "Gebruikers (&6)"