# translation of konsole.po to Dutch # translation of konsole.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van konsole. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # KDE-vertaalgroep Nederlands. # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Bram Schoenmakers , 2006, 2007. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:28+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Achtergrond van venster omschakelen" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Kleur" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Kleur 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Kleur 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Kleur 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Kleur 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Kleur 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Voorgrond (intens)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Achtergrond (intens)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Kleur 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Kleur 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Kleur 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Kleur 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Kleur 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Kleur 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "kleur 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Kleur 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Naamloos kleurenschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Heldere kleuren" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "De achtergrond kan niet transparant worden gemaakt omdat uw desktop geen " "ondersteuning voor transparante vensters blijkt te bieden." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Achtergrondafbeeldingbestand selecteren" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nieuw kleurenschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Kleurenschema bewerken" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klik om een kleur uit te kiezen" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klik om een heldere kleur te kiezen" #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Invoer kopiëren" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Elk profiel moet een naam hebben voordat het op schijf kan worden " "opgeslagen.

" #: EditProfileDialog.cpp:169 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bewerken van profiel: %2" msgstr[1] "Bewerken van %1 profielen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profiel \"%1\" bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "Profielnaam is leeg." #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Eén omgevingsvariabele per regel" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Omgeving bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Beginmap selecteren" #: EditProfileDialog.cpp:585 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dit kleurenschema heeft een transparante achtergrond, maar dit wordt niet " "door uw bureaublad ondersteund" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole is opgestart alvorens bureaubladeffecten waren ingeschakeld. U dient " "konsole opnieuw te starten om een transparante achtergrond te zien." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nieuwe lijst met toetsenbindingen" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Lijst met toetsenbindingen bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Iets in dit vak typen ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Lettertype met vaste breedte selecteren" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "E-mail verzenden naar..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Terugschuiven aanpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Alle aanpassing zijn alleen tijdelijk in deze sessie." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Bij gebruik van deze optie worden de terugschuifgegevens niet versleuteld " "naar tijdelijke bestanden geschreven. Deze tijdelijke bestanden zullen " "automatisch worden verwijderd wanneer Konsole op een normale manier wordt " "gesloten." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " regel" msgstr[1] " regels" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "De zoekbalk sluiten" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opties" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Het menu-opties tonen" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "" "Geeft aan of er bij het zoeken onderscheid gemaakt wordt tussen hoofd- en " "kleine letters" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Met reguliere expressie laten overeenkomen" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle overeenkomsten markeren" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Stelt in of zoeken moet beginnen vanaf beneden" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Vanaf beneden" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf beneden" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Vanaf boven" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf boven" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Tabblad &klonen" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nieu&w venster" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profielen beheren..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menu activeren" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Er is een actief proces in dit venster. Wilt u toch afsluiten?" msgstr[1] "Er zijn %1 actieve processen in dit venster. Wilt u toch afsluiten?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Venster sluiten" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Huidig &tabblad sluiten" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Tabbladbalk" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Profielen beheren" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Klik om het profiel te hernoemen" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klik om de status om te schakelen" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dubbelklik om de sneltoets te wijzigen" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "In menu tonen" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profielen beheren..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Standaard profiel" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Tabblad hernoemen" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Kon dit programma niet vinden: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: Session.cpp:462 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Kon '%1' niet vinden. In plaats daarvan wordt '%2' gestart. Controleer uw " "profielinstellingen." #: Session.cpp:465 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Kon geen interactieve shell om te starten vinden." #: Session.cpp:503 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Kon het programma '%1' niet starten met de argumenten '%2'." #: Session.cpp:610 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte in sessie '%1'" #: Session.cpp:651 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signaal in sessie '%1'" #: Session.cpp:654 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activiteit in sessie '%1'" #: Session.cpp:836 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beëindigd" #: Session.cpp:850 Session.cpp:862 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programma '%1' is onverwacht beëindigd." #: Session.cpp:852 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programma '%1' is gestopt met status %2." #: Session.cpp:1204 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-voortgang" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weet niet hoe de bladwijzer te openen: " #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Naar '%1' zoeken met" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "&Sessie sluiten" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Bestandsbeheer openen" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Web-zoeken" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "Rege&l selecteren" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "Uitvoer opslaan &als..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Scherm afdrukken..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Terugschuiven aanpassen..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Geschiedenis opschonen" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Geschiedenis opschonen en resetten" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Huidig profiel bewerken..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Profiel omschakelen" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "Cod&ering instellen" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "Tabblad he&rnoemen..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle tabbladen in het huidige venster" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "Tabbladen &selecteren..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "Invoer kopiëren naar" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-upload..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Speuren naar &activiteit" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Speuren naar &stilte" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Lettertekens vergroten" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "Signaal sturen" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "Taak onder&breken" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "Met taak &doorgaan" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "Op&hangen" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Taak &onderbreken" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Taak afsluiten" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "Taak &afbreken" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "Gebruikersignaal &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "Gebruikersignaal &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Er draait momenteel een programma in deze sessie. Wilt u de sessie toch " "sluiten?" #: SessionController.cpp:872 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Het programma '%1' draait momenteel in deze sessie. Wilt u de sessie toch " "sluiten?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten laten bevestigen" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Een programma in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie " "geforceerd sluiten?" #: SessionController.cpp:897 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Het programma '%1' in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie " "geforceerd sluiten?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "Shell afdrukken" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-download opslaan naar..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Een poging om een ZModem bestandsoverdracht te doen is gedetecteerd, " "echter er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.

U " "zou het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.

U zou " "het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Bestanden voor uploaden met ZModem selecteren" #: SessionController.cpp:1701 msgid "Save Output From %1" msgstr "Uitvoer van %1 opslaan" #: SessionController.cpp:1712 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 is een ongeldig URL-adres, de uitvoer kon niet worden opgeslagen." #: SessionController.cpp:1787 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een probleem voor tijdens het opslaan van de uitvoer.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmanaam: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Huidige map (kort): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Huidige map (lang): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Venstertitel ingesteld door shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Sessienummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Gebruikersnaam: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokale host: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Externe host (kort): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Externe host (lang): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Opmaak van titels invoegen" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Opmaak van titels voor op afstand invoegen" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grootte: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grootte: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Wilt u %1 teken plakken?" msgstr[1] "Wilt u %1 tekens plakken?" #: TerminalDisplay.cpp:2697 msgid "Confirm Paste" msgstr "Plakken bevestigen" #: TerminalDisplay.cpp:2876 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Uitvoer is onderbroken door het drukken op Ctrl+S. Druk op Ctrl+Q om te " "hervatten. Dit bericht zal na 10 seconden verdwijnen." #: TerminalDisplay.cpp:3139 msgid "&Paste Location" msgstr "Locatie &plakken" #: TerminalDisplay.cpp:3153 msgid "Change &Directory To" msgstr "&Map wijzigen naar" #: ViewContainer.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Tabblad &losmaken" #: ViewContainer.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Tabblad he&rnoemen..." #: ViewContainer.cpp:296 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: ViewContainer.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Nieuw tabblad aanmaken" #: ViewContainer.cpp:304 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Maak een nieuw tabblad aan. Druk en houd het ingedrukt om uit het menu te " "kiezen" #: ViewContainer.cpp:317 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ViewContainer.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Het actieve tabblad sluiten" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "TabbladbalkMet de tabbladbalk kunt u tussen sessies " "wisselen. Dubbelklik op een tabblad om het bijhorende label te wijzigen." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Ga naar laatste tabblad" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Volgende beeldcontainer" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Beeld verticaal opsplitsen" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Beeld horizontaal opsplitsen" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Actief deelvenster sluiten" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Overigen sluiten" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Beeld uitbreiden" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Beeld inkrimpen" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Huidig tabblad losmak&en" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Ga naar tabblad %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Geen keyboard translator beschikbaar. Deze informatie is nodig om de " "toetsaanslagen te vertalen naar lettertekens die naar de terminal worden " "verzonden." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Naam van het te gebruiken profiel voor nieuwe Konsole-exemplaren" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Gebruik het interne FALLBACK profiel" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "De beginmap voor het nieuwe tabblad of venster instellen op 'dir'" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "De beginsessie niet automatisch sluiten wanneer deze eindigt." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Een nieuw tabblad maken in een bestaand venster in plaats van het aanmaken " "van een nieuw venster." #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Maak tabbladen aan zoals gespecificeerd in gegeven tabblad-instellingen-" "bestand" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Start Konsole op de achtergrond en breng het naar de voorgrond als Ctrl+Shift" "+F12 (standaard) wordt ingedrukt." #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Uitvoeren in een apart proces" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "De menubalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "De menubalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "De tabbladbalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "De tabbladbalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole schermvullend starten" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Transparante achtergronden uitschakelen, zelfs als het systeem dit " "ondersteunt." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lijst met beschikbare profielen" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Laat alle namen van profieleigenschappen zien en hun type (voor gebruik met -" "p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Wijzig de waarde van een profieleigenschap." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Uit te voeren commando. Deze optie pakt alle volgende argumenten, gebruik " "het dus als de laatste optie." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenten om aan het commando door te geven" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" "Gebruik optie --nofork om in de voorgrond te draaien (nuttig met de optie -" "e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Algemeen onderhouder, bugreparaties en algemene verbeteringen" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorige onderhouder, overbrengen naar KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Bugreparaties en algemene verbeteringen" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Bug-reparaties" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Bug-reparaties en verbeterde opstarttijd" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Markeerverbeteringen" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ingebedde Konsole\n" "Werkbalk- en sessienamen" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ingebedde Konsole\n" "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visuele effecten" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code van het kvt-project\n" "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Schema- en tekstselectieverbeteringen" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-overdracht" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-overdracht" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Met dank aan vele anderen.\n" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:150 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:6 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Varieer de achtergrondkleur op elk tabblad" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Background transparency:" msgstr "Achtergrondtransparantie:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Background image:" msgstr "Achtergrondafbeelding:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:18 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Het pad naar de achtergrondafbeelding bewerken" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:21 msgid "Choose the background image" msgstr "De achtergrondafbeelding kiezen" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:24 rc.cpp:195 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:27 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Maak een nieuw profiel aan gebaseerd op het geselecteerde profiel" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:30 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nieuw profiel..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Geselecteerde profiel(en) bewerken" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profiel b&ewerken..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:39 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Geselecteerde profiel(en) verwijderen" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profiel verwij&deren" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:45 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Zet het geselecteerde profiel als de standaard voor nieuwe terminalsessies" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:48 msgid "&Set as Default" msgstr "Als &standaard instellen" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:51 msgid "Do not remember previous output" msgstr "De voorgaande uitvoer niet onthouden" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:54 msgid "No scrollback" msgstr "Geen schuifbalk" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:57 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "" "Beperkt de hoeveelheid uitvoer die onthouden wordt tot een vast aantal regels" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:60 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Vaste grootte voor terugschuiven:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:63 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Aantal regels uitvoer die onthouden wordt" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:66 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle uitvoer die de terminal produceert onthouden" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:69 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Onbeperkt terugschuiven" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: rc.cpp:72 rc.cpp:255 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:75 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Zichtbaarheid van tabbladbalk:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:78 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Tabbalk altijd tonen" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:81 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Tabbalk tonen wanneer nodig" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:84 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Tabbalk altijd verbergen" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Tab bar position:" msgstr "Tabbalkpositie:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:90 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Boven terminalgebied" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:93 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Onder terminalgebied" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:96 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "De knoppen 'Nieuw tabblad' en 'Tabblad sluiten' tonen" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:99 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:102 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:105 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "New tab behavior:" msgstr "Gedrag van nieuw tabblad:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:111 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Nieuw tabblad aan het eind zetten" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:114 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Nieuw tabblad achter huidig tabblad zetten" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:117 msgid "Konsole Window" msgstr "Venster van Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:120 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "Menubalk standaard tonen" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hint over afmetingen van de terminal tonen na wijzigen van de grootte" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:126 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Profielinstellingen zullen genegeerd worden als dit is ingeschakeld" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:129 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Huidige venstergrootte gebruiken bij volgende keer opstarten" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:132 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Menu-versnellers inschakelen" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:135 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Venstertitel in de titelbalk tonen" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:138 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Naam toepassing in de titelbalk tonen" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:144 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle dialogen zullen opnieuw getoond worden" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:147 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Schakel alle berichten \"Niet opnieuw vragen\" in" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:153 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testgebied" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:168 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:171 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:174 msgid "Profile name:" msgstr "Profielnaam:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:177 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Een beschrijvende naam voor het profiel" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:180 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:183 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Het uit te voeren commando als er nieuwe terminalsessies aan de hand van dit " "profiel worden gestart" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:186 msgid "Initial directory:" msgstr "Beginmap:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:189 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "De beginmap voor nieuwe terminalsessies die dit profiel gebruiken" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:192 msgid "Choose the initial directory" msgstr "De beginmap kiezen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:198 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In dezelfde map als huidig tabblad starten" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:201 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Selecteer het pictogram dat u wilt weergeven op tabbladen met dit profiel" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:207 msgid "Environment:" msgstr "Omgeving:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:210 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Bewerk de lijst met omgevingsvariabelen en bijhorende waarden" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:216 msgid "Terminal Size" msgstr "Terminalgrootte" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:219 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:222 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:225 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dit zal geen enkel open venster veranderen." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:228 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Konsole instellen->Algemeen->Huidige venstergrootte gebruiken bij een " "volgende keer opstarten moet uitgeschakeld worden om deze items te laten " "werken." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:231 msgid "Window" msgstr "Venster" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:234 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Nieuwe afmetingen van de terminal in kolommen en rijen in het centrum van " "het venster tonen na wijzigen van de grootte" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:240 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:243 msgid "Tab Titles" msgstr "Tabladtitels" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:246 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitoren van tab" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Drempel voor voortdurende stilte:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:252 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "De te detecteren drempel voor voortdurende stilte door Konsole" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Kleurenschema && achtergrond" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Een nieuw kleurenschema aanmaken gebaseerd op het geselecteerde thema" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:264 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:267 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema bewerken" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:273 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema verwijderen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:279 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:282 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:285 msgid "Text size:" msgstr "Tekstgrootte:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:288 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Het lettertype gebruikt in dit profiel selecteren" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:291 msgid "Select Font..." msgstr "Lettertype selecteren..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:294 msgid "Smooth fonts" msgstr "Egale lettertekens" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:297 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Toon intense kleuren in vet lettertype" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:300 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:303 msgid "Scrollback" msgstr "Terugschuiven" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:306 msgid "Scroll Bar" msgstr "Schuifbalk" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:309 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Schuifbalk links in het terminalvenster tonen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:312 msgid "Show on left side" msgstr "Aan linkerzijde tonen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:315 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Schuifbalk rechts in het terminalvenster tonen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:318 msgid "Show on right side" msgstr "Aan rechterzijde tonen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:321 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "De schuifbalk verbergen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:324 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:327 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Hoeveelheid Pagina omhoog/omlaag schuiven" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:330 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "De pagina de halve hoogte van het venster verschuiven" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:333 msgid "Half Page Height" msgstr "Halve hoogte van pagina" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:336 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "De pagina de volledige hoogte van het venster verschuiven" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:339 msgid "Full Page Height" msgstr "Volledige hoogte van pagina" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:342 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:345 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:348 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Toetsenbindingen bepalen hoe combinaties van toetsaanslagen in het " "terminalvenster worden omgezet naar een stroom van lettertekens die naar het " "huidige terminalprogramma worden verzonden." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:351 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Maak een nieuwe lijst met toetsenbindingen aan gebaseerd op de geselecteerde " "bindingen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:354 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:357 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Bewerk de geselecteerde lijst met toetsenbindingen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:363 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Verwijder de geselecteerde lijst met toetsenbindingen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:369 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:372 msgid "Select Text" msgstr "Tekst selecteren" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:375 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "Tekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het " "dubbelklikken:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:378 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Lettertekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het " "dubbelklikken om een heel woord in de terminal te selecteren" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:381 msgid "Triple-click select:" msgstr "Drievoudig-klikken selecteert:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:384 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welk gedeelte van de huidige regel geselecteerd moet worden bij drievoudig " "klikken." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:387 msgid "The whole current line" msgstr "De gehele huidige regel" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:390 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vanaf de muispositie tot het einde van de regel" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:393 msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopiëren && plakken" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:396 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst automatisch kopiëren naar het klembord" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:399 msgid "Copy on select" msgstr "Kopiëren bij selecteren" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:402 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Spaties aan het einde van de regel in geselecteerde tekst verwijderen, " "bruikbaar in bepaalde omstandigheden" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:405 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Spaties aan het einde van de regel verwijderen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:408 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Middelste muisknop:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:411 msgid "Paste from selection" msgstr "Uit selectie plakken" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:414 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Uit klembord plakken" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:417 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:420 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst die herkend is als een koppeling of een e-mailadres zal als de " "muisaanwijzer zich erboven bevindt worden ondersteept." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:423 msgid "Underline links" msgstr "Koppelingen onderstrepen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:426 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Tekst die herkend is als een koppeling of een e-mailadres kan direct worden " "geopend met een klik van de muis." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:429 msgid "Open links by direct click" msgstr "Koppelingen openen door een directe klik" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:432 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Geselecteerde tekst zal een control-toets plus klik vereisen voor verslepen." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:435 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Vereis Ctrl-toets voor slepen en laten vallen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:438 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Indrukken van Ctrl+muiswiel laat de tekstgrootte toe- of afnemen." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:441 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+muiswiel toestaan de tekstgrootte toe- of af te laten nemen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:444 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:447 msgid "Terminal Features" msgstr "Terminalfuncties" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:450 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Maakt het voor terminalprogramma's mogelijk om tekstdelen te laten knipperen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:453 msgid "Allow blinking text" msgstr "Knipperende tekst toelaten" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:456 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "" "Maakt het mogelijk om de uitvoer te onderbreken door op de toetsencombi Ctrl" "+S te drukken" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:459 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Uitvoercontrole via Ctrl+S en Ctrl+Q activeren" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:462 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi " "of Hebreeuws)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:465 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Weergeven van bi-directionele tekst activeren" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:468 msgid "Line Spacing:" msgstr "Regelafstand:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:471 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Het aantal pixels tussen twee regels" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:474 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:477 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Cursor regelmatig laten knipperen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:480 msgid "Blinking cursor" msgstr "Knipperende cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:483 msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursorvorm:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:486 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Wijzig de vorm van de cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:489 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Vierkant" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:492 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-streepje" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:495 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:498 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Zorgt ervoor dat de cursor dezelfde kleur heeft als het letterteken eronder." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:501 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor heeft zelfde kleur als huidig teken" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:504 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Gebruik een aangepaste vaste kleur voor de cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:507 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Aangepaste cursorkleur:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:510 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Selecteer de kleur die gebruikt wordt voor de cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:513 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:516 msgid "Default character encoding:" msgstr "Standaard tekensetcodering:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:519 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:525 msgid "Output Options" msgstr "Uitvoeropties" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "Uitvoer &schalen" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:534 msgid "Tab title format:" msgstr "Opmaak tabbladtitels:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:537 msgid "Normal tab title format" msgstr "Opmaak normale tabbladtitel" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:540 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Opmaak titel extern tabblad:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:543 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "De opmaak van de tabbladtitel die gebruikt zal worden als een extern " "commando (bijv. een verbinding met een andere computer via SSH) wordt " "uitgevoerd" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menubalk standaard in elk Konsole-venster tonen" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Venstertitel ingesteld met de escape sequence op de titelbalk tonen" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "\"- Konsole\" in de titelbalk tonen" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Sta gebruikers toe om toegang te krijgen tot het topmenu via een combinatie " "van Alt+toets" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Venstergrootte zal worden opgeslagen bij afsluiten van Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de gehele tabbladbalk" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Bestuur de positie van de tabbladbalk" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Bestuur de visuele stijl van de tabbladbalk" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Gebruik een gebruikergedefinieerd .css-bestand voor de tabbladbalk" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Het te gebruiken .css-bestand voor de stijl van de tabbladbalk" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de snelle knoppen op de tabbladbalk" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Bestuur waar een nieuw tabblad geplaatst wordt" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 msgid "View" msgstr "Beeld" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 msgid "Split View" msgstr "Beeld splitsen" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 msgid "Help" msgstr "Help" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 msgid "S&crollback" msgstr "Terugs&chuiven" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Zwart op lichte kleur" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Zwart op wit" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Blauw op zwart" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Dark Pastels" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Groen op zwart" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-kleuren" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Rood op zwart" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Overbelicht" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Overbelicht licht" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Wit op zwart" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standaard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-console" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420-terminal" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Rinse de Vries - 2001 t/m 2007,Bram Schoenmakers - 2006; 2007,Sander " #~ "Koning - 2005,Tom Albers - 2003,Wilbert Berendsen - 2003,Onno Zweers - " #~ "2002,Freek de Kruijf - 2013" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,,,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Stel de grootte en positie voor dit profiel in bij het verlaten" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Venstergrootte en positie opslaan bij afsluiten" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Toegankelijk kleurenschema" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1 grootte %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Pas de tekengrootte aan die in dit profiel wordt gebruikt" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Sluit huidige tabblad" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Probeer transparantie te activeren, ook als het systeem hiervoor geen " #~ "ondersteuning lijkt te hebben." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Muisinteractie" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Vaste grootte voor terugschuiven: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Opmaak normale tabbladtitel bewerken" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Bewerk de opmaak van de tabbladtitel die gebruikt wordt als er externe " #~ "commando's worden uitgevoerd" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Terminalprogramma's mogen de venstergrootte wijzigen" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Programma's mogen de venstergrootte van de terminal wijzigen" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Huidig profiel instellen..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Het bestandspad naar de achtergrondafbeelding" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profiel om&schakelen" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Commando om uit te voeren" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menubalk in terminalvensters tonen of verbergen" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Tabbalk" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Seconden om stilte te detecteren:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Schuifbalk uitschakelen" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Vast aantal regels: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als tekst &plakken" #~ msgid "Scrollback Options" #~ msgstr "Schuifbalkopties" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle tekens van het huidige woord tot het eind van de regel zal worden " #~ "geselecteerd." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Drievoudig klikken selecteert het huidige woord en verder" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profiel wij&zigen" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profiel wijzigen" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Externe verbinding..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Externe verbinding" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Opzoeken..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Opslaan als aangepaste sessie" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nieuwe externe verbinding" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Volgende beeld" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorige beeld" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of de zoektekst moet worden gezien als normale tekst of als een " #~ "reguliere expressie" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "" #~ "Zoekactie heeft het einde bereikt en gaat nu verder vanaf het begin." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "" #~ "Zoekactie heeft het begin bereikt en gaat nu verder vanaf het einde." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nieuw &tabblad" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verplaats het geselecteerde profiel omhoog in de menulijst" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verplaats het geselecteerde profiel omlaag in de menulijst" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Nieuwe tabbladtekst:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Geen profielen beschikbaar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Woordtekens voor dubbelklik-selectie: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menubalk tonen" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Wissen en resetten" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Tekensetcodering" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Beeld &losmaken" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Tekst vergroten" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Tekst verkleinen" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Uitvoer doorzoeken..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Vorige zoeken" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Browser hier openen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wee&rgave wissen"