# Translation of kcmicons.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-13 23:40+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: icons.cpp:48 msgid "Use of Icon" msgstr "Bruuk vun't Lüttbild" #: icons.cpp:65 msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "Standard" #: icons.cpp:67 msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Aktiev" #: icons.cpp:69 msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: icons.cpp:82 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: icons.cpp:90 msgid "Animate icons" msgstr "Lüttbiller animeren" #: icons.cpp:116 msgid "Set Effect..." msgstr "Effekt fastleggen..." #: icons.cpp:131 msgid "Desktop" msgstr "Schriefdisch" #: icons.cpp:132 msgid "Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken" #: icons.cpp:133 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #: icons.cpp:134 msgid "Small Icons" msgstr "Lütte Lüttbiller" #: icons.cpp:135 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: icons.cpp:136 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: icons.cpp:137 msgid "All Icons" msgstr "All Lüttbiller" #: icons.cpp:436 msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "Standardeffekt för Lüttbiller fastleggen" #: icons.cpp:437 msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "Effekt för aktive Lüttebiller fastleggen" #: icons.cpp:438 msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "Effekt för nich aktive Lüttbiller fastleggen" #: icons.cpp:516 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: icons.cpp:519 msgid "No Effect" msgstr "Keen Effekt" #: icons.cpp:520 msgid "To Gray" msgstr "Na Gries" #: icons.cpp:521 msgid "Colorize" msgstr "Infarven" #: icons.cpp:522 msgid "Gamma" msgstr "Gammaweert" #: icons.cpp:523 msgid "Desaturate" msgstr "Bleken" #: icons.cpp:524 msgid "To Monochrome" msgstr "Na Monochrom" #: icons.cpp:529 msgid "&Semi-transparent" msgstr "&Halfdörsichtig" #: icons.cpp:533 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: icons.cpp:544 msgid "Effect Parameters" msgstr "Effekt-Parameters" #: icons.cpp:553 msgid "&Amount:" msgstr "&Stärk:" #: icons.cpp:559 msgid "Co&lor:" msgstr "&Klöör:" #: icons.cpp:565 msgid "&Second color:" msgstr "&Twete Klöör:" #: iconthemes.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Naam" #: iconthemes.cpp:91 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: iconthemes.cpp:100 msgid "Install Theme File..." msgstr "Musterdatei installeren..." #: iconthemes.cpp:102 msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "En Muster-Archievdatei installeren, de Du al op Dien Reekner hest" #: iconthemes.cpp:103 msgid "" "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and " "make it available for KDE applications" msgstr "" "Wenn Du al en Musterarchiev op Dien Reekner hest, kannst Du dat mit dissen " "Knoop utpacken un för KDE-Programmen verföögbor maken" #: iconthemes.cpp:106 msgid "Remove Theme" msgstr "Muster wegdoon" #: iconthemes.cpp:108 msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Dat utsöchte Muster vun Dien Fastplaat wegmaken" #: iconthemes.cpp:109 msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Disse Akschoon maakt dat utsöchte Muster vun Dien Fastplaat weg." #: iconthemes.cpp:113 msgid "Select the icon theme you want to use:" msgstr "Söök dat Lüttbildmuster ut, dat Du bruken wullt:" #: iconthemes.cpp:180 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken" #: iconthemes.cpp:191 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Dat Lüttbildmuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen!" #: iconthemes.cpp:194 msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Dat Lüttbildmuster-Archiv lett sik nich daalladen;\n" "bitte prööv, wat de Adress \"%1\" richtig is." #: iconthemes.cpp:203 msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Disse Datei gellt nich as Lüttbildmuster-Archiv!" #: iconthemes.cpp:214 msgid "" "A problem occurred during the installation process; however, most of the " "themes in the archive have been installed" msgstr "" "Dat geev en Problem bi't Installeren, man de mehrsten Muster binnen dat " "Archiv wöörn installeert." #: iconthemes.cpp:236 msgid "Installing icon themes" msgstr "Lüttbildmuster warrt installeert" #: iconthemes.cpp:255 msgid "Installing %1 theme" msgstr "Dat Muster %1 warrt installeert" #: iconthemes.cpp:315 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Lüttbildmuster %1 wegdoon " "wullt?

Dat warrt de Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.
" #: iconthemes.cpp:323 msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: main.cpp:56 msgid "&Theme" msgstr "&Muster" #: main.cpp:61 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Verwiedert" #: main.cpp:64 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: main.cpp:65 msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Paneelmoduul för Lüttbild-Instellen" #: main.cpp:67 msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" #: main.cpp:68 msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: main.cpp:69 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:70 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: main.cpp:103 msgid "" "

Icons

This module allows you to choose the icons for your desktop." "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice " "you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

By " "pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon " "theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press " "the \"OK\" button to finish the installation.

The \"Remove Theme\" " "button will only be activated if you select a theme that you installed using " "this module. You are not able to remove globally installed themes here.

You can also specify effects that should be applied to the icons.

" msgstr "" "

Lüttbiller

Mit dit Moduul kannst Du de Lüttbiller för Dien " "Schriefdisch utsöken.

Wenn Du en Lüttbildmuster utsöken wullt, klick op " "sien Naam un denn nerrn op den \"Anwennen\"-Knoop. Wenn Du Dien Ännern nich " "övernehmen wullt, kannst Du op den \"Torüchsetten\"-Knoop klicken.

" "

Wenn Du op den \"Nieg Muster installeren...\"-Knoop klickst, kannst Du " "den Oort vun dat niege Muster ingeven oder in't Dateisysteem dorhen gahn. " "Mit \"Ok\" sluttst Du dat af.

De \"Muster wegdoon\"-Knoop warrt bloots " "aktiveert, wenn Du en Muster utsöchst, dat Du mit dit Moduul installeert " "hest. Du kannst hier keen globaal installeert Mustern wegdoon.

Du " "kannst hier ok Effekten för de Lüttbiller fastleggen.

" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Nieg Mustern halen..." #~ msgid "Get new themes from the Internet" #~ msgstr "Nieg Mustern ut dat Internet daalladen" #~ msgid "" #~ "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog " #~ "will display a list of themes from the http://www.kde.org website. " #~ "Clicking the Install button associated with a theme will install this " #~ "theme locally." #~ msgstr "" #~ "Du muttst na't Internet tokoppelt wesen, wenn Du disse Funkschoon bruken " #~ "wullt. En Dialoog wiest en List vun Mustern, de dat op http://www.kde.org " #~ "gifft. Klickst Du op en Muster sien Installeren-Knoop, warrt dat lokaal " #~ "installeert." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de" #~ msgid "Double-sized pixels" #~ msgstr "Dubbelt grote Pixels" #~ msgid "Desktop/File Manager" #~ msgstr "Schriefdisch-/Dateipleger"