# Translation of konsole into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010, 2012. # Fumiaki Okushi , 2005, 2007, 2008, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-10 23:29-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 (%2)" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "色 1" #: ColorScheme.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "色 2" #: ColorScheme.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "色 3" #: ColorScheme.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "色 4" #: ColorScheme.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "色 5" #: ColorScheme.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "色 6" #: ColorScheme.cpp:99 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "色 7" #: ColorScheme.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "色 8" #: ColorScheme.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景 (強調)" #: ColorScheme.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景 (強調)" #: ColorScheme.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "色 1 (強調)" #: ColorScheme.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "色 2 (強調)" #: ColorScheme.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "色 3 (強調)" #: ColorScheme.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "色 4 (強調)" #: ColorScheme.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "色 5 (強調)" #: ColorScheme.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "色 6 (強調)" #: ColorScheme.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "色 7 (強調)" #: ColorScheme.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "色 8 (強調)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "名前のない色スキーム" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名前" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "色" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "あなたのデスクトップは透明のウィンドウをサポートしていないようなので、背景の" "透明度の設定は適用されません。" #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "壁紙にする画像ファイルを選択" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "新しい色スキーム" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "色スキームを編集" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "クリックで色を選択" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "入力をコピー" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "プロファイルを編集" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:169 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "プロファイルを編集: %2" msgstr[1] "%1 個のプロファイルを編集: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "プロファイル %1 を編集" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "プロファイル名が空です。" #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "環境を編集" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "開始ディレクトリを選択" #: EditProfileDialog.cpp:585 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "この色スキームには、あなたのデスクトップがサポートしていないと思われる透明の" "背景が含まれています" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "新しいキーバインドリスト" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "キーバインドリストを編集" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "固定幅フォントを選択" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "リンクを開く" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "メールを送信..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" # ACCELERATOR changed by translator #: HistorySizeDialog.cpp:32 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "スクロールバック(&L)" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "あらゆる調整はこのセッションのみの一時的なものです。" #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "このオプションを使うと、スクロールバックのデータは暗号化されずに一時ファイル" "に書き込まれます。これらの一時ファイルは通常、Konsole を閉じたときに自動的に" "削除されます。" #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "行" msgstr[1] "行" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "検索バーを閉じます" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "検索:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "ここに検索するテキストを入力します" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "次へ" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "現在の検索の次のマッチを探します" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前へ" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "現在の検索の前のマッチを探します" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "アクティブなビューを閉じる" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別して検索するかどうかを設定します" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "正規表現を使う" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "すべて強調表示する" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "マッチしたテキストを強調表示するかどうかを設定します" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 #, fuzzy msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "現在の検索の次のマッチを探します" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, fuzzy msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "現在の検索の次のマッチを探します" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "出力" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新しいタブ(&N)" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "タブを複製(&C)" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新しいウィンドウ(&W)" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" # ACCELERATOR added by translator #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "プロファイルの管理..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "メニューをアクティブにする" #: MainWindow.cpp:576 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "このウィンドウで %1 個のタブを開いています。それでも終了しますか?" msgstr[1] "このウィンドウで %1 個のタブを開いています。それでも終了しますか?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "終了の確認" #: MainWindow.cpp:583 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Konsole" #: MainWindow.cpp:584 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "タブバー" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "プロファイルの管理" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "名前" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "メニューに表示" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" # ACCELERATOR added by translator #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "プロファイルの管理(&M)..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "標準プロファイル" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "タブ名を変更" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "実行ファイルが見つかりませんでした: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: Session.cpp:462 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "%1 が見つかりませんでした。代わりに %2 " "を起動します。プロファイルの設定を確認してください。" #: Session.cpp:465 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "開始するインタラクティブシェルが見つかりませんでした。" #: Session.cpp:503 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "" "プログラム %1 を引数 %2 で開始できませんで" "した。" #: Session.cpp:610 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "セッション %1 が休止" #: Session.cpp:651 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "セッション %1 にベル" #: Session.cpp:654 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "セッション %1 が活動" #: Session.cpp:836 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "終了" #: Session.cpp:850 Session.cpp:862 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "プログラム %1 はクラッシュしました。" #: Session.cpp:852 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "プログラム %1 はステータス %2 で終了しました。" #: Session.cpp:1204 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem の進捗" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole はこのブックマークの開き方が分かりません: " #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" #: SessionController.cpp:563 #, fuzzy msgid "&Close Session" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&C)" # ACCELERATOR added by translator #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "ファイルマネージャを開く(&O)" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "" #: SessionController.cpp:598 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "すべて選択" #: SessionController.cpp:602 #, fuzzy msgid "Select &Line" msgstr "テキストの選択" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "名前を付けて出力を保存(&A)..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "" #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "スクロールバックの調整..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "スクロールバックをクリア" # ACCELERATOR added by translator #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "スクロールバックをクリア&リセット(&R)" # ACCELERATOR added by translator #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "現在のプロファイルを編集(&E)..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "プロファイルの切り替え" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "エンコーディングを設定(&E)" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "タブ名を変更(&R)..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "現在のウィンドウのすべてのタブ(&A)" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "タブを選択(&S)..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "なし(&N)" # ACCELERATOR added by translator #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "入力をコピー(&I)" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem アップロード(&Z)..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "活動を監視(&A)" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "休止を監視(&S)" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "フォントサイズを大きく" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "フォントサイズを小さく" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Continue Task" msgstr "現在のタブを閉じる(&C)" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Terminate Task" msgstr "ターミナルの機能" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "このセッションで実行中のプログラムがあります。本当に閉じますか?" #: SessionController.cpp:872 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "プログラム %1 がこのセッションで実行中です。本当に閉じますか?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "終了の確認" #: SessionController.cpp:894 #, fuzzy msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "このセッションで実行中のプログラムがあります。本当に閉じますか?" #: SessionController.cpp:897 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "プログラム %1 がこのセッションで実行中です。本当に閉じますか?" #: SessionController.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Print Shell" msgstr "シェル" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem ダウンロードを保存..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ZModem ファイル転送が試みられたようですが、適切な ZModem ソフトウェアがシ" "ステム上に見つかりませんでした。

rzsz か lrzsz パッケージをインストール" "してください。

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

現在のセッションには実行中の ZModem ファイル転送が既にあります。

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

適切な ZModem ソフトウェアがシステム上に見つかりませんでした。

rzsz " "か lrzsz パッケージをインストールしてください。

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem でアップロードするファイルを選択" #: SessionController.cpp:1701 msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 の出力を保存" #: SessionController.cpp:1712 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 は無効な URL です。出力を保存できませんでした。" #: SessionController.cpp:1787 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "出力を保存するときに問題が発生しました。\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 #, fuzzy msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "番号" #: SessionListModel.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "プログラム名: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "現在のディレクトリ (短い): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "現在のディレクトリ (長い): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "シェルによってセットされたウィンドウのタイトル: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "セッション番号: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "ユーザ名: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "ローカルホスト: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "リモートホスト (短い): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "リモートホスト (長い): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "タブタイトルのフォーマット:" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "リモートのタブタイトルのフォーマット:" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "サイズ: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "サイズ: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: TerminalDisplay.cpp:2697 #, fuzzy msgid "Confirm Paste" msgstr "終了の確認" #: TerminalDisplay.cpp:2876 #, fuzzy msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Ctrl+S によって出力が 停止 (XOFF) されました。再開するには Ctrl+Q を押してください。" "" #: TerminalDisplay.cpp:3139 #, fuzzy msgid "&Paste Location" msgstr "選択を貼り付け" #: TerminalDisplay.cpp:3153 msgid "Change &Directory To" msgstr "" #: ViewContainer.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "タブを切り離す(&D)" #: ViewContainer.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "タブ名を変更(&R)..." #: ViewContainer.cpp:296 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&C)" #: ViewContainer.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "" #: ViewContainer.cpp:304 #, fuzzy msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "選択したプロファイルに基づいて新しいプロファイルを作成します" #: ViewContainer.cpp:317 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&C)" #: ViewContainer.cpp:318 #, fuzzy msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "検索バーを閉じます" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "最後のタブに切り替え" #: ViewManager.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "次のビューコンテナ" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "ビューを左右に分割" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "ビューを上下に分割" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "アクティブなビューを閉じる" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "他のビューを閉じる" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "ビューを広げる" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "ビューを狭める" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "現在のタブを分離(&E)" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "タブ %1 に切り替え" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "キーボードトランスレータがありません。キー押下をターミナルに送る文字に変換す" "るための情報がありません。" #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "ターミナルエミュレータ" # CommandLineOptions #: main.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新しい Konsole インスタンスに使用するプロファイルの名前" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "" # CommandLineOptions #: main.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "新しいタブ/ウィンドウの初期作業ディレクトリを dir " "にセット" #: main.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "最初のセッションは終了しても自動的に閉じない" # CommandLineOptions #: main.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "新しいウィンドウを開くのではなく、既存のウィンドウに新しいタブを作成する" #: main.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "タブ設定ファイルに指定されているとおりに新しいタブを作成" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: main.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "システムがサポートしていても透明の背景を無効にする" # CommandLineOptions #: main.cpp:190 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "利用可能なプロファイルを一覧表示" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" # CommandLineOptions #: main.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "プロファイルのプロパティを変更する" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" # CommandLineOptions #: main.cpp:199 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "コマンドに渡す引数" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" #: main.cpp:209 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:210 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "バグ修正と全般的な改良" #: main.cpp:213 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:216 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "ターミナルエミュレータ" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "バグ修正と全般的な改良" #: main.cpp:222 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "全般的な改良" #: main.cpp:231 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "バグ修正" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:237 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris サポートと履歴" #: main.cpp:240 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "バグ修正、起動時のパフォーマンスを改善" #: main.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "マーキングの改良" #: main.cpp:246 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "埋め込み Konsole\n" "ツールバーとセッション名" #: main.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "埋め込み Konsole\n" "全般的な改良" #: main.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覚効果" #: main.cpp:257 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "kvt プロジェクトからのコード\n" "全般的な改良" #: main.cpp:261 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "スキーマとテキスト選択の改良" #: main.cpp:264 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI への移植" #: main.cpp:267 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD への移植" #: main.cpp:270 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "その他たくさんの方々に感謝します。\n" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:150 msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:6 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "タブごとに背景色を変える" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Background transparency:" msgstr "背景の透明度:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Background image:" msgstr "背景画像:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:18 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "背景画像のパスを編集" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:21 msgid "Choose the background image" msgstr "背景画像を選択" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:24 rc.cpp:195 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:27 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "選択したプロファイルに基づいて新しいプロファイルを作成します" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:30 msgid "&New Profile..." msgstr "新しいプロファイル(&N)..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "選択したプロファイルを編集します" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "プロファイルを編集(&E)..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:39 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "選択したプロファイルを削除します" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Delete Profile" msgstr "プロファイルを削除(&D)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:45 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "選択したプロファイルを新しいターミナルセッションのデフォルトとして設定します" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:48 msgid "&Set as Default" msgstr "デフォルトにする(&S)" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:51 msgid "Do not remember previous output" msgstr "前の出力を記憶しない" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:54 msgid "No scrollback" msgstr "スクロールバックなし" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:57 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記憶する出力を一定の行数に制限します" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:60 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "固定行数のスクロールバック:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:63 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "記憶する出力の行数" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:66 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "ターミナルによって生成されるすべての出力を記憶します" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:69 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "制限なしのスクロールバック" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: rc.cpp:72 rc.cpp:255 msgid "Appearance" msgstr "外観" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:75 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "タブバーの可視性:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:78 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "常にタブバーを表示する" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:81 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "必要なときのみタブバーを表示する" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:84 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "タブバーを表示しない" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Tab bar position:" msgstr "タブバーの位置:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:90 msgid "Above Terminal Area" msgstr "ターミナルの上" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:93 msgid "Below Terminal Area" msgstr "ターミナルの下" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "" "タブバーに新しいタブタブを閉じるボタンを表示する" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:99 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:102 msgid "text/css" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:105 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "New tab behavior:" msgstr "新しいタブの挙動:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:111 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "新しいタブを末尾に追加" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:114 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "新しいタブを現在のタブの後ろに追加" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:117 msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole ウィンドウ" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:120 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "デフォルトでメニューバーを表示" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "リサイズ後にターミナルのサイズを表示" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:126 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:129 rc.cpp:585 #, fuzzy msgid "Use current window size on next startup" msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:132 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "メニューのアクセラレータを有効化" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:135 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "タイトルバーにウィンドウのタイトルを表示" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "タイトルバーにウィンドウのタイトルを表示" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Notifications" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:144 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:147 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:153 msgid "Add" msgstr "追加" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "Remove" msgstr "削除" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "テスト領域" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Input:" msgstr "入力:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Output:" msgstr "出力:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:168 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "全般" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:171 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "全般" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:174 msgid "Profile name:" msgstr "プロファイル名:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:177 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "プロファイルを説明する名前" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:180 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:183 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "このプロファイルを用いて新しいターミナルセッションを作成したときに実行するコ" "マンド" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:186 msgid "Initial directory:" msgstr "開始ディレクトリ:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:189 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "このプロファイルを用いた新しいターミナルセッションの初期作業ディレクトリ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:192 msgid "Choose the initial directory" msgstr "開始ディレクトリを選択" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:198 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "現在のタブと同じディレクトリで開始する" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:201 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "このプロファイルを用いたタブに表示するアイコンを選択します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:207 msgid "Environment:" msgstr "環境:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:210 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "環境変数とそれに関連付けられた値のリストを編集します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:216 #, fuzzy msgid "Terminal Size" msgstr "ターミナルの機能" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:219 msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:222 msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:225 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:228 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:231 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:234 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "リサイズ後にウィンドウの中央にターミナルの行数と列数を表示する" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:240 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:243 msgid "Tab Titles" msgstr "タブタイトル" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:246 msgid "Tab Monitoring" msgstr "タブの監視" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:252 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "色スキームと背景" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "選択したスキームに基づいて新しい色スキームを作成します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:264 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新規..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:267 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "選択した色スキームを編集します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:273 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "選択した色スキームを削除します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:279 msgid "Font" msgstr "フォント" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:282 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:285 msgid "Text size:" msgstr "フォントサイズ:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:288 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "このプロファイルで使用するフォントを選択します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:291 msgid "Select Font..." msgstr "フォントを選択..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:294 msgid "Smooth fonts" msgstr "フォントのアンチエイリアス" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:297 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "ボールドフォントは強い色調で表示する" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:300 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:303 msgid "Scrollback" msgstr "スクロールバック" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:306 msgid "Scroll Bar" msgstr "スクロールバー" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:309 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "ターミナルウィンドウの左側にスクロールバーを表示します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:312 msgid "Show on left side" msgstr "左側に表示" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:315 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "ターミナルウィンドウの右側にスクロールバーを表示します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:318 msgid "Show on right side" msgstr "右側に表示" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:321 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "スクロールバーを表示しません" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:324 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "隠す" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:327 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:330 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:333 msgid "Half Page Height" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:336 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:339 msgid "Full Page Height" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:342 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:345 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:348 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "キーバインドは、ターミナルウィンドウでのキー押下の組み合わせをどのように現在" "のターミナルプログラムに送る文字ストリームに変換するかを制御します。" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:351 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "選択したキーバインドに基づいて新しいキーバインドリストを作成します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:354 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新規..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:357 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "選択したキーバインドリストを編集します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:363 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "選択したキーバインドリストを削除します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:369 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:372 msgid "Select Text" msgstr "テキストの選択" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:375 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "ダブルクリックしたときに単語の一部と見なす文字:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:378 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "ターミナルで単語全体を選択するためにダブルクリックしたときに単語の一部と見な" "す文字" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:381 msgid "Triple-click select:" msgstr "トリプルクリックの選択範囲:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:384 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" # @option:check #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:387 msgid "The whole current line" msgstr "現在の行すべて" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:390 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "マウスの位置から行末まで" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:393 msgid "Copy && Paste" msgstr "コピーと貼り付け" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:396 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "選択したテキストを自動的にクリップボードにコピーする" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:399 msgid "Copy on select" msgstr "選択時にコピー" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:402 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:405 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:408 msgid "Mouse middle button:" msgstr "マウスの中ボタン:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:411 msgid "Paste from selection" msgstr "選択範囲から貼り付け" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:414 msgid "Paste from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付け" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:417 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:420 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "リンクかメールアドレスと認識されたテキストには、マウスポインタを被せたときに" "下線を付ける。" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:423 msgid "Underline links" msgstr "リンクに下線を付ける" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:426 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:429 msgid "Open links by direct click" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:432 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:435 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:438 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:441 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:444 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "詳細" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:447 msgid "Terminal Features" msgstr "ターミナルの機能" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:450 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "ターミナルプログラムが点滅するテキストのセクションを作成するのを許可します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:453 msgid "Allow blinking text" msgstr "点滅するテキストを許可する" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:456 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S を押すことで出力を停止できるようにします" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:459 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+S と Ctrl+Q によるフロー制御を有効にする" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:462 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "ターミナルで双方向表示を有効にします (アラビア語、ペルシア語、ヘブライ語での" "み有効)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:465 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "双方向テキスト表示を有効にする" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:468 msgid "Line Spacing:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:471 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:474 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:477 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "カーソルを規則的に点滅させます" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:480 msgid "Blinking cursor" msgstr "カーソルを点滅させる" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:483 msgid "Cursor shape:" msgstr "カーソルの形状:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:486 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "カーソルの形状を変更します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:489 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "ブロック" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:492 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-ビーム" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:495 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "下線" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:498 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "カーソルの色をその下にある文字の色に合わせます" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:501 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:504 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "カーソルを常に指定した色で描画します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:507 msgid "Custom cursor color:" msgstr "カーソルの色を指定する:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:510 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "カーソルを描画する色を選択します" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:513 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:516 msgid "Default character encoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコーディング:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:519 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "選択" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:525 #, fuzzy msgid "Output Options" msgstr "出力" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:534 msgid "Tab title format:" msgstr "タブタイトルのフォーマット:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:537 msgid "Normal tab title format" msgstr "通常のタブタイトルのフォーマット" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:540 msgid "Remote tab title format:" msgstr "リモートのタブタイトルのフォーマット:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:543 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "リモートコマンド (例: SSH で他のコンピュータに接続) が実行されているときに使" "用するタブタイトルのフォーマット" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "個々の Konsole ウィンドウでデフォルトでメニューバーを表示" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "タイトルバーにエスケープシーケンスを除いたタイトルを表示する" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 #, fuzzy msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "タイトルバーにウィンドウのタイトルを表示" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Alt キーとの組み合わせでトップメニューにアクセスできるようにする" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 #, fuzzy msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 #, fuzzy msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "カーソルを常に指定した色で描画します" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 msgid "File" msgstr "ファイル" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 msgid "Edit" msgstr "編集" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 msgid "View" msgstr "表示" # ACCELERATOR added by translatro #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 msgid "Split View" msgstr "ビューを分割(&V)" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 msgid "S&crollback" msgstr "スクロールバック(&L)" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "明るい黄色の地に黒" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "ランダムな明るい色の地に黒" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "白地に黒" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "黒地に青" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "ダークパステル" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "黒地に緑" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 色" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "黒地に赤" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "黒地に白" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "標準 (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "linux コンソール" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris コンソール" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420 ターミナル" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi," #~ "Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird." #~ "email.ne.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"