# translation of libplasma.po to # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 00:14+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() þarf eitt viðfang" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 er ekki þekkt tegund hreyfingar" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Ræsing skriftu mistókst" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Gat ekki hlaðið inn græju" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Spjald" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Óþekkt græja" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "Í &lagi" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Virkja %1 græju" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Stillingar græju" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Fjarlægja þessa græju" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Keyra tengt forrit" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Stillingar" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Stillingar" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Forritaræsir" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Stjörnufræði" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Dagur og tími" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Þróunartól" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Menntun" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Umhverfi og veður" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Sýnishorn" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Leikir og skemmtun" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Myndvinnsla" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Kortagerð" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Netþjónustur" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Vinna" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Nytjatól" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Glugga- og verkefnastjórn" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Fjarlægja %1" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Stillingar %1" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Gat ekki búið til %1 skriftuvél fyrir %2 græjuna." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Gat ekki opnað %1 pakkann sem er krafist fyrir %2 græjuna." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Ekki var hægt að búa til þennan hlut." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "Ekki var hægt að búa til þennan hlut af eftirfarandi ástæðum:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Fjarlægja þetta spjald" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Fjarlægja þessa virkni" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Stillingar á virkni" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Bæta við græjum..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Næsta græja" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Fyrri græja" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Stillingar" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "Næ í skráartegund..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Græjur" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Veggfóður" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Fjarlægja %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Fann ekki umbeðna einingu: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Það á eftir að stilla þetta íforrit" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Óþekkt ContainmentActions" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Læsa græjum" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Aflæsa græjum" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Stillingar á flýtilyklum" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaust" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Sýna þennan hóp." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Fela þennan hóp." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Útvíkka þessa græju" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Fella saman þessa græju" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Festa aftur" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Loka" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Þetta kerfi styður ekki OpenGL græjur." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Þessi vél styður ekki OpenGL græjur." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Ógildur" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á tengdu forriti með þessari græju." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: private/packages.cpp:56 msgid "Themed Images" msgstr "Þemaðar myndir" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Skilgreiningar stillinga" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Notendaviðmót" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Gagnaskrár" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Keyrsluskriftur" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Þýðingar" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Aðalstillingaskrá notendaviðmóts" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML stillingaskrá" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Aðal skriftuskrá" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Sjálfgefnar stillingar" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Hreyfingaskriftur" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Lýsingar á þjónustu" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Myndir fyrir samskiptaglugga" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Staðlaður bakgrunnur fyrir samskiptaglugga" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Þema fyrir samskiptaglugga útskráningar" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Veggfóðurpakkar" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Myndir fyrir græjur" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Hliðræn klukkuskífa" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Bakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir áhaldaleiðbeiningar" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Ógegnsæar myndir í valmyndum" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í almennum valmyndum" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Ógegnsætt þema í útskráningarvalmynd" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Ógegnsæar myndir í græjum" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í spjöldum" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í áhaldaleiðbeiningum" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Frumlitamyndir í valmyndum" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Frumlitabakgrunnur í almennum valmyndum" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Frumlitabakgrunnur í útskráningarvalmynd" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Frumlitabakgrunnur í græjum" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Frumlitir í hliðrænu klukkuskífunni" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Frumlitabakgrunnur í spjöldum" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Frumlitabakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Frumlitabakgrunnsmynd fyrir tækjaslár" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme stillingaskrá" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Skjámynd" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Bakgrunnsmynd sem mælt er með" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Ógild (null) þjónusta, get ekki framkvæmt neinar aðgerðir." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Með því að deila græju á netinu getur þú tengst og fjarstýrt græjunni frá " "annarri tölvu." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Deila þessari græju á netinu" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Leyfa öllum aðgang að þessari græju" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "leitarorð" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Óþekkt veggfóður" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 á %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Ógilt tákn" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Lykilorðin þurfa að passa." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Aðgangur óheimill." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Óþekkt villa." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Settu inn lykilorð hér að neðan. Settu inn sama lykilorðið á tækinu sem " #~ "þú ert að reyna að tengjast." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Leyfa þessum notanda aðgang að öllum þjónustum" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Muna þennan notanda" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Tók á móti beiðni um tengingu" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Tengjast fjarlægri græju" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Verkið er ekki lengur í gildi, aðgerðin er ekki virk." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Verkið er ekki lengur í gildi, ógild viðföng." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Tímamörk." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "\"%1\" græjan er ekki uppsett." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Miðlarinn sendi ógildan plasmíðpakka." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Þú ert að fara að opna fjartengda græju á kerfinu þínu.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Heiti:  %1
Description:  %1
Lýsing:  %1
Author:  %1 <%2>
Höfundur:  %1 <%2>
Server:  %1
Miðlari:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Eryu viss um að þú viljir opna þessa græju á kerfinu þínu?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Fjartengd græja" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Opna græju" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Hafna græju" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Notandi hafnaði" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tímamörk" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Kerfið þitt styður ekki notkun 'fjartengdra skjágræja'. Aðgangur mistókst." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Leyfa öllum að tengjast %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Hafna öllum aðgangi að %1" #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Leyfa %1 að tengjast öllum þjónustum." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Neita %1 öllum aðgangi að öllum þjónustum." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Leyfa aðgang að %1, fyrir %2." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Neita aðgangi að %1, fyrir %2." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Leyfa aðgang að %1, fyrir %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Þú hefur beðið um aðgang að %1 sem er hýst á %2." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Sameign" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Gat ekki staðsett %1 pakkann sem er krafist fyrir %2 græjuna."