# translation of okular.po to Icelandic # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Björgvin Ragnarsson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011. # íslensk þýðing okular.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 20:41+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Breyta" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Fletta niður" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Heiti" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Tegund:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Opna sprett-athugsemd" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Innfelldur minnismiði" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "Græn fríhendislína" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Bein gul lína" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Blár marghyrningur" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Næsta bókamerki" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Stimpill" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Kynning" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Almennt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Almennir valkostir" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Hjálpartæki fyrir lestraraðgengi" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Afköst" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Fínstilling afkasta" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "Stilla skoðara..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Stillingar fyrir kynningarham" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "Athugasemd" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Valmöguleikar ritils" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið " "minni.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka " "leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir " "en 512Mb af minni.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Núverandi skjár" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Sjálfgefinn skjár" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekúnda" msgstr[1] " sekúndur" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Sérsniðinn textaritill" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs biðlari" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx biðlari" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Setur skipun fyrir sérsniðinn textaritil sem á að ræsa.
\n" "Þú getur líka sett inn nokkrar ígildisbreytur:\n" "
    \n" "
  • %f - nafn á skrá
  • \n" "
  • %l - lína í skrá sem á að meðhöndla
  • \n" "
  • %c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla
  • \n" "
\n" "Ef %f er ekki tekið fram, þá verður nafninu bætt við tilgreinda skipun." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Hreinn &texti..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument texti" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Athugasemd" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Kynning" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Athugasemd" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Velja texta" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Fara á síðu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Opna utanaðkomandi skrá" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Framkvæma '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Fyrsta síða" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Fyrri síða" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Síðasta síða" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Byrja kynningu" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Enda kynningu" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Finna..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Fara á síðu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Spila hljóð..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Spila kvikmynd..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Uppruni: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Val bakenda" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Meira einn bakendi fannst fyrir MIME-tegundina:
%1 (%2).

Vinsamlegast veldu hvern þeirra eigi að nota:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:283 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 í" #: core/document.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Finn ekki neitt íforrit sem meðhöndlað getur skjalið sem um ræðir." #: core/document.cpp:3067 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Kynning" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Skjalið er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum " "leyfir Okular það ekki." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Umbreyting fyrir prentun mistókst" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Prentferlið hrundi" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Ekki var hægt að ræsa prentferlið" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Prentun í skrá mistókst" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Prentarinn var í óþekktu ástandi" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Get ekki fundið skrá til að prenta" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Það var engin skrá til að prenta" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Gat ekki fundið hentugt forrit til að prenta með. Gakktu úr skugga um að " "CUPS lpr tvíundaskráin (forritið) sé tiltæk" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Titill" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Efni" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Forrit" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Framleiðandi" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Síður" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Búið til" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tegund" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Slóð á skrá" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "Sjálfgefin umskipting:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Upplitun" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "Beyglað" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "Yfirstrikað" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Innskotsmerki (caret)" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Viðhengi" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Kvikmynd" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjár:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Höfundur: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hvar viltu vista %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til skrifunar. Skráin var ekki vistuð." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "af" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Litur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Óge&gnsæi:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Lykill" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Ný málsgrein" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Minnismiði" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Málsgrein" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stimpiltákn" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Samþykkt" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Í núverandi ástandi" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Deild" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Uppkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Á tilraunastigi" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Útrunnið" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Lokaútgáfa" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Fyrir athugasemdir" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Fyrir almenna útgáfu" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ósamþykkt" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Selt" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Línuviðbætur" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengd bendilínu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengd viðbótarbendilínu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Stærð:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Innri litur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Yfirstrikað" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Tákn fyrir viðhengi" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Línurit" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Teiknibóla" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Bréfaklemma" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merki" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Skrá" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "ekki tiltækt" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing tiltæk." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nafn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Stærð: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Innskotstákn (caret)" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Enginn" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eitt bókamerki" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bókamerki" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Eingöngu núverandi skjal" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Fara á þetta bókamerki" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Endurnefna bókamerki" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Opna skjal" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Engar undirmálsgreinar

Til að búa til nýjar " "undirmálsgreinar ýttu á F6 eða veldu Áhöld> Yfirfara frá " "aðalvalmyndinni
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Hópa eftir síðu" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Hópa eftir höfundi" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Aðeins sýna yfirferð fyrir núverandi síðu" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Loka þessum minnismiða" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Athugasemd" msgstr[1] "%1 athugasemdir" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Opna sprett-athugsemd" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Vi&sta '%1'..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Snúa til hæg&ri" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Snúa ti&l vinstri" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Upprunaleg stefna" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "&Blaðsíðustærð" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "S&kera af spássíðum" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "&Passa á breidd" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Passa á &síðu" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "&Skoðunarhamur" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Ein síða" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Mótstæðar síður" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Mótstæðar síður (fyrsta síða miðjuð)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "Á&framhaldið" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Skoðunaráhald" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Flakka" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "S&tækkunaráhald" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ui/pageview.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Breyta &litum" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valáhald" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Val" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textavalsáhald" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textaval" #: ui/pageview.cpp:578 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Valáhald" #: ui/pageview.cpp:581 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Textaval" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Yfirfara" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Lesa upp allt skjalið" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Lesa upp núverandi síðu" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stöðva tal" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Renna upp" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Renna niður" #: ui/pageview.cpp:637 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "Renna upp" #: ui/pageview.cpp:643 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "Renna niður" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Hlóð inn einnar síðu skjali." msgstr[1] " Hlóð inn %1-síðu skjali." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Fylgja þessum tengli" #: ui/pageview.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Hljóð" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texti (1 stafur)" msgstr[1] "Texti (%1 stafir)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Afritun bönnuð með DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Tala texta" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Vista í skrá..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Skrá ekki vistuð." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Afrita texta" #: ui/pageview.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Fara á síðu %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Passa á breidd" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Passa á síðu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Fela form" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Sýna form" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Leita að '%1' með" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Stilla vefskammstafanir..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Velja texta" #: ui/pageview.cpp:4691 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Höfundur neðanmálsgreina" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Forsýna útprentun" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Síða %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Kynning" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Skipta um skjá" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Fara úr kynningarham" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titill: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Síður: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Smelltu til að byrja" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Gera hlé" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Spila" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt " "á ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í " "hægra hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er " "sjálfgefið til þess)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Halda kynningu" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Passar við setningu" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Passar við öll orð" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Passar við eitthvað orð" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Valmöguleikar síu" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "F&inna:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texti til að leita eftir" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Hoppa í næstu samsvörun" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Breyta leitarhegðun" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Frá núverandi síðu" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innbyggðar skrár" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Búin til" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Vista &sem..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texti á nýjum minnismiða:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nýr textaminnismiði" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Upplitun" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Græn fríhendislína" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Draga marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Beyglað" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Setja stimpilmerki" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Bein gul lína" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Yfirstrikað" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Undirstrikað" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Upplitun" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Valtól" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Smella til að nota núverandi valtól\n" "Smelltu og haltu niðri til að velja annað valtól" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spila" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Gera hlé" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Óþekkt skrá" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ekkert skjal opnað." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 eiginleikar" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Letur" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Les upplýsingar um letur..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Afþjappa l&etri" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX sýndar" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX leturmálsetningar" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innfellt (aðeins notaðir stafir - subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Allt innfellt" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Já (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Óþekkt letur" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Innfellt %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enda skjals náð.\n" "Halda áfram frá byrjun?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Byrjun skjals náð.\n" "Halda áfram frá enda?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Leitarvalmöguleikar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regluleg segð" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Leitardálkar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "L&eita:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Sýna texta" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Litlar táknmyndir" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Venjulegar táknmyndir" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Stórar táknmyndir" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Ú&tlit" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Höfundur:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Búið til: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Afritaði: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eiginleikar minnismiða" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Eiginleikar línu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Eiginleikar hljóðs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Eiginleikar forms" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eiginleikar stimpils" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Eiginleikar stimpils" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eiginleikar línu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eiginleikar viðhengis" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Eiginleikar hljóðs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Eiginleikar kvikmyndar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Get ekki fundið Okular einingu." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Smelltu til að opna skrá\n" "Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Smelltu til að opna skrá eða smelltu og haltu niðri til að " "velja nýlega opnaða skrá" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Næsta síða" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Fyrri síða" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Opna skjal" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Síða skjals sem á að sýna" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Ræsa skjalið í kynningarham" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Skjal til opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Umsagnir" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. Smelltu hér til að sjá þær eða farðu í 'Skrá -> Innfelldar skrár'." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Fara til baka á síðuna sem þú varst áður á" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Áfram á næstu síðu" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Upphaf skjalsins" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Fer á upphaf skjalsins" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Endir skjalisins" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Fer á enda skjalsins" #: part.cpp:626 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski." #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Fyrra bókamerki" #: part.cpp:632 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Fara á fyrri bókamerktu síðu" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Næsta bókamerki" #: part.cpp:638 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Fara á næstu bókamerktu síðu" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Stilla Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Stilla skoðara..." #: part.cpp:676 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Stilla bakenda..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Stilla bakenda..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Um bakenda" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "En&durlesa" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Loka &leitarslá" #: part.cpp:724 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Blaðsíðustærð" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Vista afrit sem..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Sýna stjór&nunarspjald" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Sýna &blaðsíðustiku" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innfelldar skrár" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "Fl&ytja út sem" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Safnskrá skjals" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Kynning" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Flytja inn PostScript sem PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Sæ&kja bækur af internetinu..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Skipta um ham svartskjás" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Víxla teikniham af/á" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Eyða teikningum" #: part.cpp:837 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Stilla bakenda..." #: part.cpp:842 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Kynning" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Hætt hefur verið við hleðslu %1." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2" #: part.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Stilla bakenda" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Stilla bakenda" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Forritið \"ps2pdf\" fannst ekki, þannig að Okular getur ekki notað það til " "að flytja inn PS skrár." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf fannst ekki" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Flyt inn PS-skrá sem PDF (þetta gæti teki tíma)..." #: part.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Fer á enda skjalsins" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Safnskrá skjals" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau, eða " "notaðu 'Skoða -> Sýna form'." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n" "Viltu leyfa það?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Kynningarhamur" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Leyfa kynningarham" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ekki leyfa" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ekki leyfa kynningarham" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Gat ekki opnað %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Opna skjal" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum " "skoðara." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum " "skoðara." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Endurles skjalið..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Fara á síðu" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Síða:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Endurnefna bókamerki" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá fyrir vistun." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri " "staðsetningu." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðsetningu.\n" "\n" "Skjalið virðist ekki vera til lengur." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Tól" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu inn villuskýrslu til bugs.kde." "org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa var \"%1\". Sendu inn villuskýrslu " "til bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Skrávilla! Gat ekki búið til tímabundna skrá " "%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Skrávilla! Gat ekki opnað skrá %1 til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn." #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Þessi villa gerist venjulega ef þú ert ekki með nægar heimildir til að " "lesa skrána. Þú getur athugað með eiganda og heimildir með því að " "hægrismella á skrána í Dolphin skráastjóranum og velja síðan flipann " "'Eiginleikar'." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Skráarvilla! Gat ekki afþjappað skrána " "%1. Skránni verður ekki hlaðið inn." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt " "fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-" "tól." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Engin bókamerki" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "S&tillingar" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "S&tefna" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Breyta" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "S&koða" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "Á&höld" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Örgjörvanotkun" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Leyfa gegnsæi" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnisnotkun" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Lág" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Mikil" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Undirstrikað" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Virkja umskiptingar" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Virkja umskiptingar" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Virkja umskiptingar" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" " Athugsemd: upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir athugasemdir " "og yfirferð. Það sem hér er sett inn verður ekki sent öðrum án þíns " "samþykkis." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "Athugasemd" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Ritill:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Sýna &rennislár" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 #, fuzzy msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Birta titil skjals í titilslá" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "When not displaying document title:" msgstr "Birta titil skjals í titilslá" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Hæfileikar forrits" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Endu&rhlaða skjali við breytingu á skrá" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Sýna glugga með vali bakenda" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Valmöguleikar skoðunar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "Yfirlit dálka:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "Sjálfgefin umskipting:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Leiðarstýring" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Áfram hverja:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Blýantslitur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Músarbendill:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Falinn eftir töf" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Alltaf sýnilegur" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Alltaf falinn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Sýna &framvinduvísi" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Virkja umskiptingar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Sjálfgefin umskipting:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Lóðréttar gardínur" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Láréttar gardínur" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Kassi inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Kassi út" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Leysa upp" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Glóð niður" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Glóð til vinstri" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glóð hægri niður" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Slembin umskipting" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Kljúfa lárétt inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Kljúfa lárétt út" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Kljúfa lóðrétt inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Kljúfa lóðrétt út" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Fletta niður" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Fletta til hægri" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Fletta til vinstri" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Fletta upp" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Staðsetning" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Skjár:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Breyta &litum" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Litahamur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Snúa við litum" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Breyta blaðsíðulit" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Umbreyta í svarthvítt" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Blaðsíðulitur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Dökkur litur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Ljós litur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Þröskuldur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, fjölhæfur skjalaskoðari" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mikið af kerfisvinnu, ODT og FictionBook bakendar" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF kóða" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF forritari" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Skreyting neðanmálsgreina" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "&Textavalsáhald" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "leosson@frisurf.no" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "JavaScript skrifta" #, fuzzy #~| msgid "Play movie..." #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "Spila kvikmynd..." #, fuzzy #~| msgid "Play movie..." #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "Spila kvikmynd..." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Leit í gangi..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Leita að %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Loka þessum skilaboðum" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Stillingar auðkennis" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Eiginleikar upplitunar" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Eiginleikar bleks" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Athugasemd" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grænt blek" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gul áherslustrikun" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gul áherslustrikun" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Bein gul lína" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Svört undirlína" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Undirstrika texta með svartri línu" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Blágrænn sporbaugur" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Blágrænn sporbaugur" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lína" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Blek" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Leyfa &bakgrunnsvinnslu" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Frumstilla eyðublað"