# Translation of kfontinst to Croatian
#
# Andrej Dundović This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Ovo popiše Vaša instalirana pisma. Pisma su grupirana u obitelji, a broj "
"u uglatim zagradama predstavlja broj stilova dostupnih u obitelji, npr."
"p> Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Želite li zasita ukloniti '%1'? Ovo će ukloniti samo "
"grupu, a ne sama pisma. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "…plus %1 više"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Ispiši…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Sva pisma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osobna pisma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Pisma sustava"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirana"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
Ovaj popis prikazuje grupe pisama dostupne na Vašem " "sustavu. Postoje 2 glavna tipa grupe pisama:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Jeste li sigurni da želite prekinuti?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Molim vas primjetite da je potreban restart bilo koje " "otvorene aplikacije da bi ikoja promjena bila zamijećena.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Uklanjanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Omogućavanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Uklanjanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Onemogućavanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Ažuriranje postavki pisama. Molim pričekajte…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Nije moguće pokretanje pozadinskog sustava." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Pozadinski sustav se ugasio, ali je ponovno pokrenut. Pokušajte ponovno." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Ovaj modul Vam omogućuje instalaciju " "TrueType, Type1, i Bitmap pisama.
Pisma također možete instalirati i " "koristeći Konqueror: upišite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to će " "prikazati instalirana pisma. Za instalaciju pisma, jednostavno ga kopirajte " "u tu mapu.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Ovaj modul Vam omogućuje instalaciju " "TrueType, Type1, i Bitmap pisama.
Pisma također možete instalirati i " "koristeći Konqueror: upišite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to će " "prikazati instalirana pisma. Za instalaciju, jednostavno kopirajte pismo u " "odgovarajuću mapu – \"%1\" za pisma dostupna samo Vama, ili \"%2\" za " "sustavska pisma (dostupne svima).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Neuspjelo spremanje liste pisama za ispis." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Neuspjelo pokretanje pisača pisama." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nema ispisivih pisama.\n" "Možete ispisati samo ne-bitmap i omogućena pisma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Nemoguće ispisati" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Niste odabrali ništa za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Želite li zaista izbrisati
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Ukloni pismo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovo %1 pismo?" msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ova %1 pisma?" msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 pisama?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Izbriši pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Brisanje pis(a)ma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Niste odabrali ništa za premjestiti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nema ništa za premjestiti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "Želite li zaista premjestiti
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Premjesti pismo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti
'%1'?
" msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti
'%1'?
" msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Premjesti pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Premještanje pis(a)ma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Izvezi grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Nema datoteka?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nije uspjelo otvaranje %1 za pisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Napravi novu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Molim da unesete ime nove grupe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Pregled teksta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Molim vas da upišete novi tekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Traženje liste pisama…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Nema pisama" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 pismo" msgstr[1] "%1 pisma" msgstr[2] "%1 pisama" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 #, fuzzy msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Omogućena pisma: | %1 |
Onemogućena " "pisma: | %2 |
Djelomično omogućena pisma: | %3" "td> |
Ukupno pisama: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Omogućena pisma: | %1 |
Onemogućena " "pisma: | %2 |
Djelomično omogućena pisma: | %3" "td> |
Ukupno pisama: | %4 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Želite li zaista omogućiti
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Želite li zaista onemogućiti
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Želite li zaista omogućiti
'%1', sadržan unutar grupe '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Želite li zaista onemogućiti
'%1', sadržan unutar grupe '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Omogući pismo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Onemogući pismo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista omogućiti ovo %1 pismo?" msgstr[1] "Želite li zaista omogućiti ova %1 pisma?" msgstr[2] "Želite li zaista omogućiti ovih %1 pisama?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista onemogućiti ovo %1 pismo?" msgstr[1] "Želite li zaista onemogućiti ova %1 pisma?" msgstr[2] "Želite li zaista onemogućiti ovih %1 pisama?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Želite li zaista omogućiti ovo %1 pismo sadržano unutar grupe '%2'?" "
" msgstr[1] "" "Želite li zaista omogućiti ova %1 pisma sadržana unutar grupe '%2'?" "
" msgstr[2] "" "Želite li zaista omogućiti ovih %1 pisama sadržanih unutar grupe '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Želite li zaista onemogućiti ovo %1 pismo sadržano unutar grupe '%2" "b>'?
" msgstr[1] "" "Želite li zaista onemogućiti ova %1 pisma sadržana unutar grupe '%2" "b>'?
" msgstr[2] "" "Želite li zaista onemogućiti ovih %1 pisama sadržanih unutar grupe '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Omogući pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Onemogući pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Omogućavanje pis(a)ma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Onemogućavanje pis(a)ma…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Ispiši primjerke pisma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Odaberi veličinu za ispis pisma:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopad" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Moguće je instalirati samo pisma \"%1\" ili \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ne možete izravno instalirati paket pisama.\n" "Molim raspakirajte %1, te zatim instalirajte pisma pojedinačno." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nije moguće kopirati pisma" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nije moguće premjestiti pisma" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Samo pisma mogu biti izbrisana." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Moguće je samo ukloniti pisma od \"%1\" ili \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Molim da odredite \"%1\" ili \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Nisu podržane posebne metode." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Pokretanje sistemskog servisa nije uspjelo" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Pozadinski sustav se ugasio" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitmapsko pismo, a takva su onemogućena na vašem sustavu." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 sadrži pismo %2, koje je već instalirano na vaš sustav." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nije pismo." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nije moguće ukloniti sve datoteke pridružene %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Znakovi nisu nađeni." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog (šđčćž ŠĐČĆŽ)" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCčćDđEFGHIJKLMNOPQRSšTUVWXYZž" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčćdđefghijklmnopqrsštuvwxyzž" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "GREŠKA: Nije moguće odrediti ime pisma." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksela]" msgstr[2] "%2 [%1 piksela]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, upravljanje" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Ostalo, oblik" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, privatno korištenje" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomjestak" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Slovo, malo slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Slovo, izmjena" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Slovo, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Slovo, naslovno" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Slovo, veliko slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograđivanje" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, bez razmaka" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Broj, decimalne znamenke" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Broj, slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Broj, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcija, spojnica" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcija, crta" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcija, kraj" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcija, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcija, otvoren" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simboli, valute" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematički" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simboli, ostali" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Razdjelnik, linija" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Razdjelnik, paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Razdjelnik, razmak" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimalni zapis" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Prikaži lice:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalacija…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Promijeni tekst…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Nije moguće očitati pismo." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Pregledni string" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Unesite novi string:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Bez informacija
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Pregledni tip" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standardni pregled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Svi znakovi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok univerzalnog skupa znakova: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skripta univerzalnog skupa znakova: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Osobni" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sustavski" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra lagano" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Vrlo lagano" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Svijetao" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Običan" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Polupodebljano" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Polupodebljano" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Jače podebljano" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Jako podebljano" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Crna" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Nakrivljeno" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra sabijeno" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra sabijeno" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Sabijeno" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Polusabijeno" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Poluprošireno" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Proširen" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra prošireno" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Vrlo proširen" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "S jednakim razmakom (monospaced)" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Znakovna ćelija" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionalno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovni latinski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinski-1 dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinski prošireni-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA nastavci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Slova promjenljivog razmaka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grčki i koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ćirilica dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sirijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapski dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriyanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopski dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujedinjeni Kanadski Aboridžinski slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tamilsko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hansko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Thai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balineski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetska proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetska proširenja, dopuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake, dopuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinski dodatno prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grčki prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Opći interpunkcijski znakovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Eksponenti i indeksi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valuta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Slovčani simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Brojčani oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Upravljanje slikama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ograđeni alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Critanje kutije" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokovni elementi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrijski oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematički simboli-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatne strelice-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille uzorci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopunjene strelice-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematički simboli-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopunjeni matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli i strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinski prošireni-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijski dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopski prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopunjene interpunkcije" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK korjeni dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi korjeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znakovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo proširen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana zvučni nastavci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ograšena CJK slova i mjeseci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilnost" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing heksagramski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi korjeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator boje slova" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinski prošireni-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomjesci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki privatno korišteni nadomjesci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Niski nadomjesci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Privatno korišteno područje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Arapske prezentacijske forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapske prezentacijske forme A." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Odabiri varijacija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Uspravne forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombiniraj poluoznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilne forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Male varijante forme." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapske prezentacijske forme B." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Obrasci polovične i pune širine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Posebni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linearni B slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linearni B Ideogrami" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegean brojevi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antički grčki brojevi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Stari kurziv" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Staro-perzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriot Slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform Brojevi i Interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantski Glazbeni Simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Glazbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antičko-grčka glazbena notacija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Brojevi mjerne letve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematički alfanumerički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ujedinjeni ideografi proširenje B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilni ideografi dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatak varijacijama odabiratelja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatni privatni Area-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dopunsko područje za privatnu upotrebu-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Brailleovo pismo" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadskih aboridžina" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Uobičajeno" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Ciparski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Nasljedno" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "Get New Fonts..." #~ msgstr "Izbriši pisma" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrej Dundović, Nenad Mikša" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovo %1 pismo?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ova %1 pisma?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 pisama?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Ispiši…"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Prekidanje…"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Neuspjelo pronalaženje pisača pisama."
# pmap: =/nom=Datoteka/gen=datoteke/dat=datoteci/aku=datoteku/lok=datoteci/ins=datotekom/_r=ž/_b=j/
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Premjesti ovdje"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Podesi mapu za X11 – stvori fonts.dir i fonts.scale te ukloni skrivene "
#~ "unose. (Napomena: Koristite ovu mogućnost samostalno.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće ukloniti:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Nije bilo moguće ukloniti sljedeće datoteke:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standardno:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Prilagođeno:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Isključeno)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Prazno)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Djelomično)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiraj ovdje"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Preimenuj grupu"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Molim vas da upišete ime nove grupe:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Ispustite ovdje da bi dodali odabrana pisma u \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Ispustite ovdje da bi uklonili odabrana pisma iz trenutne grupe."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ispustite ovdje da bi kopirali ili premjestili odabrana pisma u vašu "
#~ "osobnu mapu."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ispustite ovdje da bi kopirali ili premjestili odabrana pisma u mapu "
#~ "sustava."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Zahtjevaj autorizaciju"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjevana akcija traži administratorske privilegije.\n"
#~ "Ako imate te privilegije upišite vašu zaporku."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjevana akcija traži administratorske privilegije.\n"
#~ "Molim vas da unesete zaporku administratora sustava."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Nedovoljne privilegije."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Pregovor sa 'su' nije uspio."
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pokrenuti '%1'.
Budite sigurni da je vaša PATH " #~ "varijabla ispravno postavljena.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Netočna zaporka, pokušajte ponovno." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Interna greška: Nepravilan povrat iz SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiranje" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Instaliranje %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopiranje %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Brisanje %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Omogućavanje %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Onemogućavanje %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Premještanje %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspjeh" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "GUI prednja strana za pisma:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 – 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Način za upravljanje pisama" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Prikaži veliki pregled" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Omogući sva odabrana pisma" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Onemogući sva odabrana pisma" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Niste odabrali ništa za kopiranje." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nema ništa za kopiranje" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Želite li zaista kopirati
'%1'?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopiraj pismo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista kopirati ovo %1 pismo?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista kopirati ova %1 pisma?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista kopirati ovih %1 pisama?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopiranje pis(a)ma …" #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 omogućeno, %2 onemogućeno, %3 djelomično)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Želite li instalirati pismo (pisma) za osobnu upotrebu?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorizacija nije uspjela" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Instalater je trenutno zauzet. Molim vas da pričekate dok se trenutna " #~ "operacija ne završi." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Nevaljalo pismo" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu instalirati %1\n" #~ "Skrivena pisma ne mogu biti instalirana." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Ne mogu pristupiti mapi \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu kopirati %1 u %2.\n" #~ "Skrivena/onemogućena pisma ne mogu biti instalirana." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Ne možete preimenovati mapu pisama." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Interna greška – nije moguće naći pismo." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu omogućiti %1\n" #~ "Omogućeno pismo već postoji, molim izbrišite onemogućeno." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu onemogućiti %1\n" #~ "Onemogućeno pismo već postoji, molim obrište omogućeno." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Oprostite, ali pisma ne mogu biti preimenovana." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu premjestiti %1 u %2\n" #~ "Onemogućena pisma ne mogu biti pomicana." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Ne mogu pristupiti \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Postavljam instalirana pisma …" #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Netočna zaporka.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Unutarnja fontconfig greška." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Odabrani URL (%1) se podudara i sa omogućenim i sa onemogućenim pismom. " #~ "Kojem želite pristupiti?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dupliciraj pismo" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Omogućeno pismo" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Onemogućeno pismo" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu odrediti tip datoteke za: %1\n" #~ "Samo pisma smiju biti instalirana." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu instalirati %1\n" #~ "Podudarno omogućeno pismo već postoji. Molim onemogućite ga." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu instalirati %1\n" #~ "Podudarno onemogućeno pismo već postoji. Molim omogućite ga." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Pokušavate pomaknuti pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa " #~ "ostalim pismima; da biste nastavili sa pomicanjem, sva pisma će se morati " #~ "pomaknuti. Riječ je o sljedećim pismima:
\n" #~ " Želite li pomaknuti sva navedena?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Pokušavate kopirati pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa ostalim " #~ "pismima; da biste nastavili sa kopiranjem, sva pisma će se morati " #~ "kopirati. Riječ je o sljedećim pismima:
\n" #~ " Želite li kopirati sva navedena?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Pokušavate obrisati pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa ostalim " #~ "pismima; da biste nastavili sa brisanjem, sva pisma će se morati " #~ "obrisati. Riječ je o sljedećim pismima:
\n" #~ " Želite li obrisati sva navedena?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Pokušavate omogućiti pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa " #~ "ostalim pismima; da biste nastavili sa omogućavanjem, sva pisma će se " #~ "morati omogućiti. Riječ je o sljedećim pismima:
\n" #~ " Želite li omogućiti sva navedena?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Pokušavate onemogućiti pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa " #~ "ostalim pismima; da biste nastavili sa onemogućavanjem, sva pisma će se " #~ "morati onemogućiti. Riječ je o sljedećim pismima:
\n" #~ " Želite li onemogućiti sva navedena?
" #, fuzzy #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Instalacija..." #, fuzzy #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Instalacija..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Težina" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Odstupanje" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr " Pregled nije dostupan"