# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to hebrew
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dror Levin This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. האם באמת ברצונך להסיר את \"%1\"? זה יסיר רק את הקבוצה ולא "
"את הגופנים עצמם. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...ועוד %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "הדפס..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "כל הגופנים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "גופנים אישיים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "גופני מערכת"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווגים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "אתה בטוח שברצונך לבטל?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "אל תראה הודעה זו שנית" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "מתקין" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "מסיר התקנה" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "מאפשר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "מעדכן" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "מסיר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "מבטל" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "מעדכן את הגדרות הגופן. אנא המתן..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "אין אפשרות להתחיל את הממשק." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, " "Type1, Speedo, ו־Bitmap.
באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: " "הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת " "להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, " "Type1, Speedo, ו־Bitmap.
באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: " "הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת " "להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. - \"%1\" לגופני זמינים רק לך, " "או \"%2\" לגופני מערכת ־הזמינים לכולם).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "הוספת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "אין אפשרות להדפיס" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "לא נבחרו פריטים למחיקה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין שום דבר למחיקה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "מחק גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "האם ברצונך למחוק את הגופן הזה? " msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הגופנים הללו?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "מחק גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "מוחק גופנ/ים..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "לא בחרת שום דבר להעברה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "שום דבר להעברה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "האם ברצונך להעביר את
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "העבר גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "העבר" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את
'%1'?
" msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "העבר גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "מעביר גופן/גופנים..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "ייצא קבוצה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "אין קבצים?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לכתיבה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "צור קבוצה חדשה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "אנא הכנס שם לקבוצה החדשה:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "קבוצה חדשה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "אנא הכנס טקסט חדש:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "סורק רשימת גופנים..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "אין גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "גופן אחד" msgstr[1] "%1 גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "האם ברצונך לאפשר את
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "האם ברצונך לבטל את
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "אפשר גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "בטל גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "אפשר גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "בטל גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "מאפשר גופן/גופנים..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "מבטל גופן/גופנים..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "מדפיס דוגמאות גופן" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "בחר גודל להדפסת גופן:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "מפל" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 נקודות" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 נקודות" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 נקודות" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 נקודות" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 נקודות" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "אין אפשרות להעתיק את הגופנים" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "אין אפשרות להעביר את הגופנים" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "ציין בבקשה \"%1\" או \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 אינו גופן." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "א" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "לא נמצאו אותיות" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$₪€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את שם הגופן." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [פיקסל אחד]" msgstr[1] "%2 [%1 פיקסלים]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "אחר, בקרה" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "אחר, עיצוב" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "אחר, לא מוקצה" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "אחר, שימוש פרטי" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "אחר, ממלא מקום" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "אות, לא רישית" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "אות, משנה מצב" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "אות, אחרת" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "אות, ברישיות כותרת" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "אות, רישית" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "סימן, מאחד מרווחים" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "סימן, תוחם" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "סימן, ללא מרווחים" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "מספר, ספרה עשרונית" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "מספר, אות" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "מספר, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "פיסוק, מחבר" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "פיסוק, מקף" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "פיסוק, סגירה" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "פיסוק, סוף ציטוט" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "פיסוק, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "פיסוק, פתיחה" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "סמל, מטבע" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "סמל, משנה מצב" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "סמל, מתמטי" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "סמל, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "מפריד, קו" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "מפריד, פסקה" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "מפריד, רווח" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "התקנה..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "שנה טקסט..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הגופן." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "מחרוזת תצוגה מקדימה" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "אנא הכנס מחרוזת חדשה:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "אין מידע
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "תצוגה מקדימה סטנדרטית" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "כל האותיות" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "בלוק יוניקוד: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "תסריט יוניקוד: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "מערכתי" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "הכל" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "דק" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "קל" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "רגיל" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "נורמלי" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "חצי מודגש" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "שחור" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "גודל אחיד" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "יחסי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "לטינית בסיסית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "תוספת ללטינית־1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "לטינית מורחבת - א'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "לטינית מורחבת - ב'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "הרחבות IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "אותיות משנות ריווח" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "סימני ניקוד מחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "יוונית וקופטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "תוספות לקירילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "סורית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "תוספות לערבית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "טאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "נקו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "דוונגארי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "אורייה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "קנאדה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "מליאלאם" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "סינהלה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "לאו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "מיאנמר" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ג'אמו של האנגול" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "אתיופית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "תוספות לאתיופית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "צ'רוקי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "אוגהם" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "רונות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "טאלוג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "האנונו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "בוהיד" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "טגבאנווה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "חמר" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "לימבו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "טאי לה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "טאי לה חדש" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "סמל בחמר" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "בוגינית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "באלית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "תוספות להרחבות פונטיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "תוספות להרחבות ללטינית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "הרחבות ליוונית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "סימני פיסוק כללים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ציונים עיליים ותחתיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "סמלי מטבע" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "סמלים דמויי אותיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "צורות מספרים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "חצים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "סימנים טכניים שונים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "תמונות תווי בקרה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "זיהוי תווים אופטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "שרטוט תיבות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "מרכיבי בלוקים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "צורות הנדסיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "סמלים שונים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "קישוטים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "חצים נוספים - א'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "דפוסי ברייל" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "חצים נוספים - ב'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "סמלים וחצים נוספים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "גלגוליטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "לטינית מורחבת - ג'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "קופטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "תוספות לגאורגית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "טיפינאג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "אתיופית מורחבת" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "סימני פיסוק נוספים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "שורש קאנגשי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "תווים לתיאר אידיאוגרפי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "היראגאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "קטקאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ג'אמו של האנגלו לתאימות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "קאנבון" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "בופומופו מורחב" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "הרחבות אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית - א'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנים/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "הברות אי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "שורשי אי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "אותיות שינוי טון" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "לטינית מורחבת - ד'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "סילוטי נאגרי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "פאגספה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "הברות האנגול" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "ממלאי מקום נמוכים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "תחום לשימוש פרטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "צורות ייצוג ערבית - א'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "בוררי צורות משנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "צורות אנכיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "חצאי סימנים מחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "צורות משנה קטנות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "מיוחדים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "הברות לינארי ב." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "סמלי לינארי ב." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "מספרים אגאים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "מספרים יוונים עתיקים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "איטלקית עתיקה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "גותית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "אוגרתית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "פרסית עתיקה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "אלפבית מורמוני" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "שביאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "אוסמנית (סומלית)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "פיניקית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "כתב יתדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "מספרים ופיסוק בכתב יתדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "סימנים מוזיקלים ביזנטיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "סימנים מוזיקליים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "סימנים מוזיקליים יוונים עתיקים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "סימנים מתמטיים אלפא־נומריים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "ברייל" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "קנדית אבוריג'ינלית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "קפריסאית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "סינית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "האנגול" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "לטינית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "לינארי ב'" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "נקו" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "אי" #, fuzzy #~ msgid "Get New Fonts..." #~ msgstr "מחק גופנים" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את הגופן הזה?"
#~ msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את %1 הגופנים האלו?"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "העבר לכאן"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המדפסת"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "הראה תצוגה־מקדימה גדולה"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרצ תקייה עבור X11 - צור fonts.dir ו־fonts.scale וגם הסר כניסות "
#~ "מוחבאות. (שים לב: השתמש באופציה זו באופן עצמאי)."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למחוק את:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבצים שלהלן:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "רגיל:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישי:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (מבוטל)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (ריק)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (חלקי)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "העתק לכאן"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "שנה שם לקבוצה"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "הכנס לכאן שם חדש לקבוצה:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "זיהוי נדרש"
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "אין מספיק הרשאות."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "השיחה עם su נכשלה."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "ססמה לא נכונה, אנא נסה שנית."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "מתקין את %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "מעתיק את %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "מוחק את %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "מאפשר את %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "מבטל את %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "ממשק משתמש גרפי ל־fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "כלי ניהול גופנים"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "לא נבחרו פריטים להעתקה."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "אין שום דבר להעתקה."
#~ msgid "
Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "האם באמת ברצונך להעתיק את
\"%1\"?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "העתק גופן" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתק" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "האם ברצונך להעתיק את הגופן הזה?" #~ msgstr[1] "האם באמת ברצונך להעתיק את %1 הגופנים הללו?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "מעתיק גופנ/ים..." #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "האם ברצונך להתקין את הגופנ/ים לשימוש אישי?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "זיהוי נכשל" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "המתקין כרגע עסוק, אנא המתקן לסיום הפעולה הנוכחית" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "גופן לא תקין" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "אין גישה לתיקייה \"%1\"." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "אין אפשרות לשנות את שם תיקיית הגופן" #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "לא ניתן לשנות שמות של גופנים." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "אין גישה לתיקייה \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "מגדיר גופנים מותקנים..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "ססמה לא נכונה.\n" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "גופן כפול" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "אפשר..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "הסר..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "מחק..."